mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

Interjú Nikodém Zsigmonddal az Igazság Ligája szinkronrendezőjével (spoilermentes)

2017. november 15. - merlinicus

share_ahac.jpg

SzinkronJunkie: Ha Tabák Kata a Marvel-ügyeletes, akkor Zsigmond egyértelműen a DC felelősévé vált. Tudatos dolog, hogy többé-kevésbé egy kézben vannak a képregényfilmek?

Nikodém Zsigmond: Teljesen tudatos. Az észszerűség azt diktálja, hogy ugyanaz a rendező irányítsa a képregény univerzum felépítését.  Így biztosítható, hogy véletlenül se ütközzenek a szerepekhez rendelt hangok. Ha egy állandó rendező kezében van az univerzum sorsa, az a rendező nyilván tudja, mely hangokat használta már el, és kik jöhetnek még szóba. Átlátja a sokszor hihetetlenül bonyolult viszonyrendszereket, tudja, hogy a korábbi filmekben mit hogyan neveztek, és ezzel szavatolja a kontinuitást. Több rendező esetében már egyeztetésre lenne szükség közöttük, és az is biztos, hogy óhatatlanul megbírálnák egymás szereposztását, hiszen senki nem tud minden színésszel zökkenőmentesen, alkotó légkörben dolgozni. Előfordulhat, hogy akiből én oldott, felszabadult hangulatban tudok nagyszerű színészi teljesítményt előcsalni, az egy másik rendezőnél begörcsöl, és képtelen a képességeinek megfelelő alakítást nyújtani. És fordítva.

De a „többé-kevésbé” kitétel is igaz a kérdésben, mert a fentiek csak a mozifilmekre vonatkoznak, illetve az ugyanattól a gyártótól kikerülő produkciókra. Számos képregény-adaptáció készül egyéb forgalmazói felületre. A DC-hősökkel teletűzdelt rajz- és Lego-rajzfilmek szinkronjait több szinkronrendező készíti. Ezeknél azonban nincs is szükség mélyreható egyeztetésre, hiszen a rajzfigurák eredeti hangjai is változnak, csak a karakterek neve állandó.

 13941141_10209163660382042_1623909419_n2.jpg

SzJ: Mennyire lehet és mennyire kell előre végiggondolni a szereposztásokat? Segíti ebben valaki a munkáját? (Pl. a stúdió küld erről valamilyen iránymutatást?)

Zs: Olyan nagyon messzire nem tudunk előre tekinteni és tervezni. Tudjuk, hogy milyen filmek vannak előkészületben, mely DC-hősökkel forgatnak önálló filmet, de nem kapunk külön értesítést a várható fejleményekről. Pont akkor szerzünk ezekről tudomást, amikor a nézők, a rajongók általában, vagyis a filmportálok nyilvános híreiből. Ám ha már elkészült a film, és a szinkronizálás van soron, akkor nagyon gazdag dokumentációval látnak el minket a gyártó stúdiók. A pontos karakterleírások mellett felhívják a figyelmünket azokra a szereplőkre, akiknek a folytatásokban nagyobb szerepük lesz, hogy már most elkerülhessük a csapdákat, amiket a pici szerepek rejtenek magukban. Többször előfordult már ugyanis a szinkronizálás történetében, hogy egy sorozat első darabjában egy mindössze néhány mondatos szereplőhöz szerényebb képességű színészt társítottak a rendezők, majd a következő részekben a szerep főszereppé nőtte ki magát, és az már meghaladta a kiválasztott magyar hang kvalitásait. Ilyen szempontból tehát jól tudunk előre tervezni. A Justice League esetében például nyomatékosan kiemelték azokat a szereplőket, akiknek önálló filmjük is készül, ezért különös gonddal kell magyar hangot rendelni hozzájuk. A hosszú távú tervezést egyébként a magyar színészek színházi munkája és a filmforgatások is ellehetetleníthetik.

 

SzJ: Jason Momoa - bár már évek óta szerepel rajongott sorozatokban - a vásznon igazi blockbusterben most szerepel először. Biztosra vehető, hogy komoly sztárrá válik, keresett színész lesz, azaz a magyar hang kiválasztásának hosszútávon is lesz hatása. Volt-e casting, illetve ki és miért lett a nyertes?

NZs: Nem volt casting. A major, a Warner Brothers ránk bízta a megfelelő hang kiválasztását a még üres figurákra, de felajánlotta a segítségét arra az esetre, ha mi castingolni akarunk; ha megerősítésre van szükségünk. Az évek során már nagyon is jól megismertük egymást, kreatív és kooperatív viszony alakult ki közöttünk. Nem direktívákban gondolkodnak, hanem javaslatokban, és ez az együttműködés mindig is jelen volt a kapcsolatunkban. Jason Momoa hangját tehát teljes felelősséggel én választottam ki. Bár az előzeteseket rotoszkóposan szinkronizáltuk, azaz nem láttuk az egész képmezőt, az egymondatos jelenléte ellenére is erős benyomásom volt Aquaman karakteréről, és hozzá is hallottam egy magyar színművész hangját, de őt egyik előzeteshez sem sikerült leegyeztetni. Filmet forgatott, sosem ért rá. Láttam a SzinkronJunkie Blog közönségszavazását, amit toronymagasan Varga Rókus nyert meg. Ha castingolni kellett volna, és három megfelelő hangot kiküldeni, Rókus nálam is benne lett volna a háromban, plusz a nép szava Isten szava… Úgyhogy a következő előzetest Rókussal vettem fel, és nagyon jól állt a hangja Jason Momoának. Eloszlatta minden kétségemet. Lehet ennél nagyszerűbb együttállás? A rajongók őt szeretnék, és működik vele a karakter! Úgyhogy ő lett, és biztos vagyok benne, hogy nem fogtam mellé. Nem fogtunk mellé.

 

Szj: Ezra Miller (Villám) már feltűnt egy komolyabb franchise-ban, Harry Potter világában. Akkor Tasnádi Bence szinkronizálta. Sok rajongó örült azonban, hogy a korábbi DC képregényfilmekben Szabó Máté lett a magyar hang, hiszen ez némi átmenetet biztosított a Villám sorozat és mozifilmek között. Úgy tudjuk, végül mégis más lett a „végleges” hang. Miért volt szükség váltásra, és mi volt a folyamata?

13936883_10209163659902030_226818176_n2.jpgNZs: Igen, a korábbi filmekben egy-egy mondatra, álomszerűen elmosódott képben jelent meg Ezra Miller Flashként, erősen torzított hanggal. Mivel akkor még nem lehetett tudni, hogy pontosan hogy is fog kinézni ez a karakter, gondoltam, kiépítek egy ideiglenes hidat az általam is nagyon kedvelt Szabó Mátéval a Villám sorozat és Ezra Miller Flashje között.  A Justice League első előzetesénél azonban már nyilvánvaló volt, hogy itt a kamaszkorból éppen csak kiserdült fiúról van szó, akihez Máté már túl érett, túl férfias. Ezért Jéger Zsombor szinkronizálta Flasht ebben az előzetesben. Többen győzködtek, hogy a végleges változatban tegyek egy próbát Mátéval is, hiszen kiváló színész, meg tudja csinálni a jelentősen fiatalabb Flasht is. Meg is beszéltem vele, hogy ha megérkezik a film, vállalja be a castingot. Aztán amikor megérkezett a mozi, egyértelmű lett, hogy semmilyen viszonyrendszerben nem működne Mátéval Flash, például egykorúnak hatna az apjával, Billy Cruduppal, azaz Miller Zoltánnal. Így aztán a castingra végül nem is került sor. Visszatértem az első elképzelésemhez, és Jéger Zsomborral vettük fel Flasht, aki nagyszerűen hozta azt a hebrencsséget, ami humorral oldja a baljós helyzetek komorságát.

 

SzJ: A tulajdonnevek kiejtése (pl. Diána, Themüszkira, Hypolité) kinek a döntése? Ebben mi segíti ilyen esetekben a stábot? Sok képregényfilm esetében kérdés, hogy a hősök nevei maradjanak-e eredetiek vagy legyen magyar változatuk. (Wolverine – Farkas, Deadpool – Deadpool) Ilyenkor mi az irányadó?

NZs: Ez egy elég fogós kérdés. Amikor William Marston megalkotta Wonder Woman alakját úgy a negyvenes évek közepén, tudatosan fordult a görög mitológia irányába, az amazonok felé. Wonder Woman egy amazon, akinek szülőhazája a görög mitológia territóriuma. A mitológiai neveket pedig mi, magyarok hagyományosan magyar átiratban ejtjük. A görög Diana nem lehet az ejtésben angol Dájána, mert miért is kellene angolul ejteni a nevét? Csak mert az angolok-amerikaiak a saját átiratuk szerint ejtik? Magyarul a Diana Diána lesz, ahogy Nikéből sem válik soha Nájki, amíg a mitológiai alakról, a győzelem istennőjéről van szó, és Antoniuszból sem lesz soha Entoni, csak mert az amerikai filmekben így ejtik. Hogy egy ennél is plasztikusabb példát mondjak: Jézusból sem lesz soha Dzsézusz egy magyar nyelvű filmben. Tény, hogy a kötelező magyar átirat olykor messzire vezet, és belefutunk lefordíthatatlan szójátékokba, amikor egyetlen esélyünk az, hogy a néző megérti, miről van szó, és megérti a nehézséget is. Megérti, hogy nincs ennél jobb megoldás, mert bármerre tér el az ember, valami súlyosan csonkul. A mitológiai nevek hagyományos ejtése miatt tehát Wonder Woman Diána lett a magyar változatban. Így viszont amikor Steve Trevor menteni akar egy helyzetet, amiben Wonder Woman éppen büszkén válaszolja a nevét firtató kérdésre, hogy ő Diana, Temüszkira hercegnője (Diana. Prince of…), és Steve a szavába vágva itt le is teszi a pontot, úgy mutatva be, mint Dájána Prinsz (nálunk Diána Prinsz), akkor bármelyik ujjunkba harapunk, mindenképpen fájni fog. A birtokos szerkezet fordított szórendje miatt eleve lehetetlen visszaadni a szójátékot. Próbálunk tehát legalább következetesek maradni, és az alapállapotot végigvinni. A fenti helyzet persze akkor lenne következetes, ha Herceg Diána lenne Wonder Woman magyar neve, de az megmosolyogtatóan magyar lenne, nem hatna természetesnek az angol képviselőházban, és az uraknak legalábbis elkerekedett szemmel kéne nézniük. Az ilyen helyzetek hosszas fejtörést okoznak, és a fordító, a forgalmazó meg a szinkronrendező konszenzusát igénylik. 

Az, hogy egy képregényhős nevét lefordítjuk-e, vagy marad az eredeti, azon is múlik, hogy a képregény-kultúrában hogyan tapadt meg. Ebben egy szakértő segíti a stáb munkáját, hiszen lassan már alig követhető, hogy Wonder Woman hányszor volt Csodanőnek fordítva. De ha ő Csodanő, akkor Batman miért nem Denevérember? Ezek olyan kérdések, amiket mi is nagyon sokszor felteszünk magunknak, sokáig ízlelgetjük, és nem találunk rá minden igényt kielégítő választ azon kívül, hogy: „így szoktuk meg.”

És persze van olyan eset is, amikor maga a gyártó kéri vagy tiltja meg, hogy lefordítsunk egy ún. beszélő nevet.

 

SzJ: Van valamilyen vicces emléke a szinkronfelvételekről?

NZs: Elhangzik egy párbeszéd a Justice League-ben Gordon felügyelő és Batman között, idézek, ez talán nem spoiler:

Gordon: „Hányan vannak?”

Batman: „Nem elegen.”

Amikor Széles Tamás (Batman magyar hangja) kimondta ezt a mondatot, akkor még Gordon nem volt felvéve, és az egész stáb egyszerre kapta fel a fejét: mit ne melegen? Ha cezúrát iktattunk a két szó közé, akkor természetellenesen hangzott, ha meg egybe mondtuk, akkor mindig azt hallottuk, hogy ne melegen! Ezen jókat nevettünk, Tamás még ki is színezte egy kis affektáló finomkodással, aztán végül megváltoztattuk a szöveget: Túl kevesen.

SzJ: Köszönjük szépen az interjút! 

justice-league-sdcc-banner.jpg 

A főbb szereplők magyar hangjai:

Batman - Széles Tamás

Wonder Woman - Horváth Lili

Flash - Jéger Zsombor

Aquaman - Varga Rókus

Cyborg - Gacsal Ádám

Superman - Welker Gábor

Steppenwolf - Rosta Sándor

 

Az Igazság Ligája előzetese:

És a NE MELEGEN jelenet az egyik előzetes végén:

Szinkronban a Nemzet Színészei - 2. rész

Az első részben Almási Éva, Andorai Péter, Bodrogi Gyula, és Cserhalmi György szinkronmunkásságáról olvashattatok. Most a következő négyest mutatom be.

Képtalálat a következőre: „nemzet színészei”

 

Képtalálat a következőre: „csomós mari”

Csomós Mari

A művésznő ebben az évben került a csapatba, Berek Kati helyére. Habár különösen kellemes, finom hangja van, nem hallhattuk annyit szinkronban amennyit hangja alapján lehetett volna. Csomós Mari mindössze 25 filmhez adta a hangját, több filmben a ,,további magyar hang” kategóriájába sorolják, mert nem volt nagy szerepe.

 

haumann_0.jpgHaumann Péter 

Haumann Péter már hét éve sorolhatja magát a Nemzet Színészei közé. Talán nem lövök nagyon mellé, ha azt mondom, legalább két generáció Hókuszpókként és Safranekként emlékszik rá leginkább, holott szinkronizálta Anthony Hopkinst, Jack Lemmont és Louis de Funèst hat alkalommal is megszólaltatta. Számos szinkronja közül a Segítség, felszarvaztak! című filmbéli munkáját emelném ki, ahol bizton állíthatom, hogy a film magyar változata messze jobb, mint az eredeti, olyan pazar hangjátékot kapunk Haumann Pétertől. A 2000-es években a művész felhagyott a szinkronnal, ugyanis azt nyilatkozta: ,,beleuntam a szinkronizálásba, mert megéreztem az iparszerűségét”. 2016-ban barátja kérésére mégis elvállalt egy szerepet a Jutalomjáték című filmben, ráadásul ugyanebben az évben újra belebújt Hókuszpók bőrébe a Törptavasz című animációs filmben. A művész úrban Hókuszpók szerepe nem hagyott olyan mély nyomokat, mint a ’90-es évek gyermekeiben, ugyanis azt mondta egyszer: ,,nagyon szépen köszönöm, ha Safranekre emlékeznek, meg a Hókuszpókra, de tisztelettel jelentem, hogy játszottam Shakespeare meg Molière szerepeket is”. És éppen ezért került ő is a Nemzet Színészei közé!

 

matheerzsi.jpgMáthé Erzsi

Máthé Erzsi az elsők között kapta meg a Nemzet Színészének járó kitüntetést 2000-ben. Összesen 40 filmhez adta a hangját, legelső szinkronját 1955-ben csinálta az akkor még Magyar Szinkronfilmgyártó Vállalatnak. Akkoriban még nem volt annyi lehetőség a szinkronra, mint a későbbi években. Újhelyi József, az akkori igazgató így emlékezett erről az időszakról: ,,Reményeink nem váltak valóra. Az évenként elkészített filmek száma alig, vagy egyáltalán nem növekedett. 1951-’52-ben 24, 1953-ban 23 db, 1954-ben 24 db, 1955-ben és ’56-ban 28 db szinkron készült el. Ennek részben az országba beérkező kevés külföldi – főleg szovjet – film és a filmszakma néhány felelős vezetőjének szinkronellenes magatartása volt az oka”. Máthé Erzsi egyik szinkronszerepe sokak számára emlékezetes lehet a Csupasz pisztoly című filmben, ahol a polgármesterasszonyt szólaltatja meg szigorú, kimért hangjával. Érdekesség, hogy Máthé Erzsi 2003-ban díjat alapított, melyet a Katona József Színház színészei adnak át egymásnak évről évre, és idén Rajkai Zoltán kapta meg a díjat, aki szinkronos munkákban kimagaslóan jelen van.

 

Képtalálat a következőre: „szacsvay lászló”

Szacsvay László

A színész a múlt héten töltötte be a 70. életévét, ezúton utólag is köszöntöm a Szinkronjunkie nevében! Legalább két generáció a Micimackó Nyuszijaként emlékszik rá, mely szerepben fantasztikusan alakította a rendmániás, ugyanakkor melegszívű nyulat. Az egyik tévéműsorban Szacsvay László nevetve mesélte, hogy a kisgyermekes kollégái rendszeresen azzal találják meg, hogy ,,tegnap egész este téged hallgattalak". Számos ismert színésznek adta a hangját, összesen legalább 314 alkalommal. Ezen ismert színészek közt van Steve Martin, Bill Murray, Donald Sutherland és a Stan és Panból ismert Stan Laurel hangja is ő volt. Az Igazából szerelem című filmben tökéletesen adta a kimért, magabiztos, ám csalfa amerikai miniszterelnököt játszó Billy  Bob Thorntont. Bármilyen típusú munkához is lát, ezt vallja: ,, fiataloknak azt szoktam mondani, amikor fáradtak: na, kisfiam, a profit az különbözteti meg az amatőrtől, hogy az amatőr lehet zseniális, fantasztikus, de a profinak akkor is játszania kell, amikor nincs hozzá kedve."

 A következő részben az utolsó négyes - Molnár Piroska, Király Levente, Tordy Géza, és Törőcsik Mari szinkronos múltjáról olvashattok!

Interjú Nagy Ervinnel a Thor - Ragnarök kapcsán (SPOILERMENTES)

thor-ragnarok-920x518.jpgSzinkronjunkie: Azt rebesgetik, hogy az új film egy új stílust hozott a Marvel-filmeknek. Hogy tetszett a Ragnarök?

Nagy Ervin: Rögtön a Deadpool jutott eszembe, mert az a film egy teljesen új irányba terelte a hollywoodi blockbustereket, hiszen összekeverte az abszurdot a kőkemény akcióval. A Thor új részét is ilyen akció-vígjátéknak éltem meg. A készítők nagyon igyekeztek elcsípni azt a humort, azokat a dialógokat, amik a Deadpoolt jellemezték.

Kifejezetten örülök ennek az irányváltásnak, mert már nagyon untam a korábbi vonalat. El tudom képzelni, ahogy állnak a színészek a green boxban (egy stúdióban zöld háttér előtt, amely a számítógépes grafikai utómunka miatt szükséges – a szerk.) és gumikalapáccsal és kardokkal esnek egymásnak. Annyit nevethetnek ezen, hogy az elképesztő! (nevet) Végre látszik, hogy Chris Hemsworthnek mennyire jó humorú színész. Jó, hogy az éremnek van egy ilyen, másik oldala is!

Azért is tartom jónak ezt az új irányt, mert a számítógépes effektek világában már nagyon nehéz építkezni a látvánnyal, nehéz újat mutatni. Most viszont a színészi játékban mutatkozik meg az újdonság. Visszakanyarodunk Csehovhoz és a tragikomédia műfajához, amely a képregényfilmek szintjén azt jelenti, hogy újra emberivé teszik, lerántják a porba a szuperhősöket.

Viszont korábban azt hittem, hogy ezek a színészek kedvelik egymás társaságát. Komoly szakmai csalódás, hogy – úgy látszik – manapság a blockbusterekben nem dívik együtt játszani.  A Ragnarök egy katartikus pillanatában, mikor a főszereplők szájába veretes monológokat adnak, bizony látszott, hogy a másik színész igazából ott sincs. Persze, ez a moziban nem lesz ennyire feltűnő, hiszen nekem akár 10-20 alkalommal is meg kell néznem egy adott jelenetet, illetve mi sokszor nem a végső kópiával dolgozunk (a szinkronstúdiókba kiküldött film gyakran nem tartalmaz végleges számítógépes grafikát, sőt utólag akár a vágáson is változtathatnak – a szerk.).

 8d0a1673a_small.jpgSzJ: Thor mellett az előbb említett Deadpool karakterének is te kölcsönzöd a hangodat. Bár jelenleg nem tűnik valószínűnek, mégis ha a két figura találkozna, kit szinkronizálnál szívesebben?

NE: Deadpool, mert az ő karakterében több a lehetőség. Kevésbé mitikus szereplő, ezáltal a forgatókönyvírók sokkal vadabb hülyeségeket tudna kitalálni neki. Tudod, elszúrt génkísérlet vagy, hogy IKEA szekrényt kell összeraknia egy vak, fekete asszonnyal. Ryan Reynolds pont amiatt nagyszerű, hogy ha romantika van, azt is jól hozza, de az akciót is elhiszed neki. A Thor misztikussága nem engedi, hogy ilyen mértékben elhajolj az eredetitől.

 SzJ: Mit szólsz a Thor Csapat – rövidfilmhez?

NE: Tetszik ez a fajta alkotói kedv és, hogy van bázis és lehetőség erre. Az ilyen anyagok sokszor viccesebbek tudnak lenni, mint más, sokkal több pénzből gazdálkodó filmek. Szeretem a hülyeséget! (nevet) Jó, hogy nem csak arccal a pénztár felé tekintés van, hanem kibontakozik a kreatív fantázia.

Ilyenkor látszik az is, hogy ha egy színésznek van humora önmagához – és Chris Hemsworth ilyen. Fontos ez a fajta önirónia és lazaság. Tetszett, hogy nem veszi túlzottan komolyan a dolgot. Azt hiszem, tudnánk egy nyelvet beszélni a huncutság területén. Minden játék és mindent ki lehet fordítani. Ha túl komolyan vesszük ezeket, akkor kizárólag a pénzszerzés és a franchise-építés marad, ami elszomorító lenne.

Szj: A Thor Csapat magyar változatának készítésekor (Szerkesztőségünk saját szinkron készítésébe fogott. A Team Thor című kisfilm magyar változatának felvételeiről folyamatosan tudósítunk. - a szerk.) mesélted, hogy éppen forgatsz. Hogy néz ki egy napod és hova fér ilyenkor a szinkron?

NE: Fél hétkor felkelek, nyolctól forgatjuk a Tanár című sorozatot. Már 59. napja dolgozom rajta, de abszolút nem favágás. Ma is úgy mentem be, hogy van kedvem hozzá, csinálni, kitalálni a figurát és megvalósítani. Ma például steadicammel forgattunk, ami egy drága eszköz, ezért ritkán adatik meg, hogy így dolgozzunk. Az ilyen különlegességek teszik igazán üdítővé a napokat.

A sorozat felvétele után jövök a Katona József Színházba – ma például a Bajnok című előadásban énekeltem. Holnap este a Terápia harmadik évadának díszbemutatójára vagyok hivatalos, úgyhogy szinte minden estére van valamilyen program. Viszont, hogy ha van lehetőségem kikapcsolódni, a kislányommal lenni pár napot, egy jót squasholni vagy fürdőzni a Rudasban, akkor nagyon hamar visszaáll a világ.

xt022341_small_1.jpgA szinkron a forgatás és a színház után fér csak bele a napba. Nemrég este 9-re mentem Johnny Deppet szinkronizálni a Gyilkosság az Orient Expresszen című filmben. Depp óriási színész, de most Kenneth Branagh hozza messze a legjobb alakítást. Olyan elképesztő dialektusban beszél, annyira mélyen ki van találva a karakter, hogy az teljesen elképesztő. A Thor 3. szinkronját is a „Tanár” alatt vettük fel. Volt három nap forgatási szünetem és akkorra szórtuk el az időpontokat.   

Néha úgy érzem magam, mint egy pizzafutár, mert annyit rohangálok a városban. Ezt csak egy kis robogóval tudom így megoldani. Szerencsére ezt egy jó ritmusnak érzem, mert nagyon szeretem csinálni.

 

Thor - Ragnarök már a mozikban!

 

Rajzfilmjeink ismerős hangjai

disneyinfinity_basic_tips_tricks.jpgA bennem élő gyerek írja most ezt a cikket nektek. 23 éves koromra (igen, tudom, nemrég voltam gyerek) eljött az idő, amikor még jobban értékelni tudom a rajzfilmeket, melyeket kiskoromban is szerettem. Ma a nosztalgián kívül talán kicsit más szemmel nézek rájuk, mint akkor, hiszen 10-15 év elteltével még jobban megértem a rejtett üzeneteiket, felfedezem az “easter eggjeiket”, a látszólag különálló mesék közti összefüggéseket (például imádom azt a "fan theory-t", miszerint a Jégvarázs testvérpárjának a szülei nem haltak meg a hajószerencsétlenségben, hanem végül a vihar után kikötöttek egy lakatlan szigeten, ahol is született egy kisfiuk. Aki, ha kicsit kutakodunk a fejünkben lévő Disney-enciklopédiában, nem lehet más, mint... Tarzan! Nem, erről most már senki sem fog engem lebeszélni.
Szóval a fentiek miatt utánanéztem kicsit szinkron szempontból is az itthon népszerű animációs filmeknek. Hiszen amellett, hogy fontos, milyen a képi világuk, a hangulatuk, a dalaik és így a mondanivalójuk, amit az elsősorban gyermek nézők felé közvetítenek, ugyanilyen lényeges szerintem, hogy kik szólaltatják meg a karaktereket, hiszen a hangszín is sok mindent befolyásol. A magyar szinkron véleményem szerint ebben is kiemelkedő.

Amikor nekikezdtem ennek a cikknek, a legelső, aki beugrott a “rajzfilm” és “magyarhang” hívószavakra, az Sinkovits Imre és az ő Törpapája volt. A szüleim még a filmjei miatt ismerték Sinkovitsot, nekem viszont a hangja maradt meg élesen az emlékeimben, így amikor újabb, nem általa szinkronizált részeket láttam szombat reggelente, igen csalódott voltam, még Szersén Gyula profizmusa ellenére is. Az alábbiakban összeszedtem azokat a színészeinket, akik nem csak a színpadon vagy a filmekben, hanem rajzfilmhangokként is emlékezetesek lehetnek számunkra/számotokra. A lista természetesen nem teljes, azokat soroltam fel, akik viszonylag sok rajzfilmben hallhatóak és/vagy számomra valamiért emlékezetesek, úgyhogy bátran egészítsétek ki a kommentekben!

gesztesi.jpgGesztesi Károly - Shrek (Shrek-saga), Matuka (Verdák), Sulley (Szörny Rt., Szörny Egyetem)

Kezdjük azzal, hogy elég furcsa számomra az eredeti verziót hallani, amiben Mike Meyers Shrek hangja, aki szerintem egyáltalán nem illik hozzá. Biztos, hogy ha nem Gesztesire osztotta volna a szerepet anno a szinkronrendező, akkor nem gondolnám így, de jelen állás szerint az a véleményem, hogy Gesztesi öblös hangja nélkül a zöld ogre nem lenne ugyanaz, aki. A két hang két teljesen más hatást ér el, és szerintem a “miénk” jobban passzol a szerethető monstrumhoz. Szuper, hogy nem az eredetihez hasonló hangszínű művészt kerestek a magyar verzióhoz. A másik két fent említett karakter is csakugyan hasonló jellemvonásokkal bír, mint az ogre - nagydarab, kicsit esetlen de a végtelenségig szerethetőek.   

01_-cikk-cimlapimg_1260xx_2.jpgFür Anikó - Fiona, Kovakövi Vilma (második verziós szinkron)

Az eredeti hangsávban Cameron Diazt hallhatják a nézők a királylány szerepében, és itthon is Diaz kisasszony leggyakoribb megszólaltatójára, Für Anikóra esett a választás. Ezzel vitatkozni nem is lehet, a két színésznő hangja tényleg hasonlít egymásra, nem hiába a sokszori párosítás. Áttérve Vilmára: igen, nekem is Psota Irén az “igazi” hangja, de vannak újabb részek, melyekben már nem őt hallhatjuk. Persze nem összehasonlítható a két művésznő, de nem okoz csalódást Für Anikó.

 

uj-es-mar-jol-ismert-szereplok-baratok-kozt_image_10345662.jpgKerekes József - Szamár (Shrek-saga), Kowalski (Madagaszkár, Madagaszkár pingvinjei), Peter Griffin (Family Guy), Z-4195 (Z, a hangya), Pech (Herkules), Hami (Túl a sövényen), Lord Biznisz (Lego-kaland), Záp (Némó nyomában)

Bizton állíthatom, hogy Kerekes József az egyik legfoglalkoztatottabb szinkronhangunk, és ez nem csak a filmek terén látszik, hanem a fenti, a teljesség igénye nélkül készült felsorolásban is. Nem is tudnék egyet sem kiemelni a rajzfilmek közül, nem is lenne értelme. Kerekes egy zseni.

 

csore-gabor-0525.jpgCsőre Gábor  - Cartman (South Park), Wayne (Görcs ikrek), Elliot (Nagyon vadon)

Adam Sandler itthoni megszólaltatója nekem a szívem csücske, így nem maradhatott ki a felsorolásból ő sem. Érdekes tesztnek vetették őt alá tavasszal egy interjú során, különböző filmjeiből kivágott káromkodások és cifra mondatok egyvelegéből kellett eldöntenie, hogy ott épp melyik karaktert szinkronizálta. Mit ne mondjak, ügyesen vette az akadályokat ahhoz képest, hogy neki is rengeteg szinkronszerepe volt már az évek során.

 

szabo-sipos-barnabas-original-66284.jpgSzabó Sipos Barnabás - Kronk (Eszeveszett Birodalom), Manfred (Jégkorszak 1-2-3), Jon Smith (Pocahontas), Tami (Gumimacik), Harv (Verdák), Szörnyeteg (Szépség és a Szörnyeteg)

Az öblös hangú színész George Clooneyként a női szívek elrablója volt, a rajzfilmekben viszont hol esetlen szárnysegédet, hol mogorva mamutot, hol pedig Disney-szívtiprót alakít. Bárhogyan is legyen, engem valahogy mindig megnyugvással tölt el a hangja.

 

3e1ac61db9180ee42422011c049f4947.jpgBalázs Péter - Grafi (Gumimacik), Philoktétész (Herkules), Törpojáca (Hupikék Törpikék), Napoleon (Macskarisztokraták), Lumiére (A szépség és a szörnyeteg), Macó (Toy Story 3)

Louis de Funés filmjei voltak gyerekkorom kedvenc vígjátékai, szorosan a Bud Spencer-Terence Hill mozik mellett, emiatt nekem Balázs Péter hangja kicsi koromtól fogva ismerős. Aztán jött a Harry Potter-mániám, és Vernon bácsi orgánuma sem volt idegen számomra. Rajzfilm szerepei közül pedig Philt szerettem a legjobban a fent felsoroltak közül.

download_1.jpgHaumann Péter - Hókuszpók (Hupikék törpikék), Safranek (Macskafogó 1-2), Csingiling (Kutyák és macskák), Szende (Hófehérke és a hét törpe)

“Gyűlölöm a törpöket, gyűlölöm, gyűlölöm őket!” - hangzott el százezrek nappalijában a mondat a kilencvenes évek elejétől kezdve, és ezt Haumann Péternek köszönhetjük. Ugyanígy a Macskafogó elnyomott beosztottjának, Safraneknek a kötése alól is Haumann szól hozzánk. 

 

download_3.jpgReviczky Gábor - Kapitány (Madagaszkár, Madagaszkár pingvinjei), Moloch (Macskafogó 2), Don Lino (Cápamese), Csáprágó tábornok (Z, a hangya)

Az ultimate maffiózó hang, aki nem véletlenül lett de Niro magyar szinkronja, hiszen kivételes egyezés van hangjaik között. A Cápamesében is az ő általa megformált karaktert szinkronizálja, de ha fent már szóbajött a Macskafogó, itt folytatom is a sort. 

 

download_4.jpgMikó István - Dzsini (Aladdin 1-2), Micimackó (Micimackó),  Kavicsi Béni (Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki), Ray (A hercegnő és a béka), Lusta Dick (Macskafogó 1-2)

Az ő hangja egybeforrt Robin Williamssel és filmjeivel, aki nekem a kedvenc színészem gyerekkorom óta (és az is maradt, még ha itt is hagyott minket több, mint három éve), és Dzsini miatta (miattuk) lett a mindenkori kedvenc mesefigurám. Ugyanolyan színes hangja volt, mint külföldi “párjának”. Micimackó sem szólalhatna meg máshogy, mint Mikó István aranyos orgánumán. Béni pedig ugyancsak a második verzióban kapta meg Mikó hangját, Márkus László nyomdokaiba lépve, ugyanúgy, mint ahogy Für Anikó és Vilma esetében történt.

lippailaszlo.jpgLippai László - Son Goku (Dragon Ball), Quasimodo (A Notre Dame-i toronyőr), Mike Wazovski (Szörny Rt., Szörny Egyetem), Rex (Toy Story)

Az igazat megvallva én maximum két részt láttam a Dragon Ballból ezidáig, ha jól emlékszem, ám mivel tudom, milyen fontos szerepet tölt ez be a generációm nagy részének életében, nem akartam kihagyni a főszereplő szinkronhangját semmiképpen. Aztán utánaolvasva (mert hát én sem magamtól vagyok ilyen tájékozott) örömmel tapasztaltam, mégis csak van "közös pont" az életemben vele, mégpedig Mike Wazovski képében. 

 

A lista persze még számtalan színésszel kiegészíthető, ott van például Helyey László. Mátyás király hangját nem hagyhattam ki a felsorolásból semmiképp, bár “csak” két nagyobb rajzfilmet/sorozatot jegyez (Frollo a Notre Dame-i toronyőrből), legalábbis ennyit találtam tőle. Szomorú, hogy már nincsen köztünk.
Aztán például Király Attila, aki ha nem Tom Hardy vagy Johnny Depp, akkor Pizsiként keresi kisfiát, Némót az ausztrál korallzátonyon, vagy ne felejtsük a Madagaszkár többi karakterét sem, mint például Forgács Gábor - Julien királyt és Liptai Claudia - Gloriát. Kassai Károly volt Jago hangja az Aladdinban, a Kung Fu Panda Majma, és Stan Smith az Amerikai faterből. Selmeczi Rolandot sem hagyom ki hiszen Antonio Banderas magyarhangjaként ő lett Csizmás a Shrek-sagában - és ő is hiányzik a színpadokról és a szinkronstúdiókból egyaránt.

Nektek ki a kedvencetek?

Szinkronban a Nemzet Színészei – 1. rész


jasz.jpg

Számos kitűnő színművészünk van, sokuk Jászai Mari-díj és Kossuth-díj birtokos, ám van 12 színész és színésznő, csakis tizenkettő, akik a Nemzet Színésze címet viselhetik. Ezen szűk körbe nem kerülhet be akárki, csak azon művészek, akik a magyar nyelvet ápolják, továbbá kimagasló érdemeket szereznek a nemzeti színjátszásban és filmművészetben folytatott munkásságuk során. Igazi érdekesség, hogy a Nemzeti Színésze díj a kitüntett művészt élete végéig illeti, és nem csupán szakmai sikert, de komoly anyagi támogatást is jelent. Az elhunyt díjazottak helyére új színész/nő kiválasztását pedig nem egy külsős bizottság, hanem maguk a díjazottak végzik el. Ugyan a szinkront konkrétan nem említik a kritériumok, de bizonyára ez is benne foglaltatik az elért sikerekben. Ebben a sorozatban a Nemzet Színészeit ezúttal szinkronmunkásságuk alapján vizsgálom meg. 

Almási Éva

almasieva1.jpgAlmási Éva 2016-ban került a Társaságba, s habár nem a szinkron jut róla először eszünkbe, több filmhez is adta a hangját. Már 1964-től kezdve szinkronizált a Pannónia Filmstúdióban, ezekre az időkre így emlékszik vissza: ,,reggel elmentünk a szinkronba vagy a rádióba, utána próbára, majd megint jött a szinkron vagy a rádió, vagy ha nem, akkor délután forgattunk”. A művésznő valóban sokat szinkronizált, elsősorban a ’70-es és ’80-as években olyan színésznőknek kölcsönözte a hangját, mint Sophia Loren, Greta Garbo, Marlene Dietrich és Barbra Streisand. Almási Éva így vélekedik a hangját ,,használó” színésznőkről: ,,Fantasztikus volt nézni ezeket a művészeket, és árgus szemekkel figyelni, mit hogyan csinálnak”. Mindezek ellenére saját bevallása szerint inkább a színészethez áll közelebb, ezt alátámasztja az is, hogy legutoljára 2005-ben állt mikrofon elé.

Andorai Péter

andorai_peter.jpgAndorai Péter két éve a Nemzet Színészeinek egyike. 1975 óta játszik játék-és tévéfilmekben, illetve színházban. Talán sok elfoglaltsága az oka annak, hogy igen keveset szinkronizált. Próbáltam utánajárni, de érdeklődésemre nem kaptam választ. Érdekesség, hogy Andorai Péter nem csak külföldieknek adta a hangját, hanem egy magyar kollégának is, mégpedig Huszárik Zoltánnak, a Budapesti mesék című 1976-os filmben. Sajnos nem találtam arról információt, hogy ki volt a film szinkronrendezője, és miért volt erre szükség, hogy hangban más játssza el a Huszárik Zoltán által megformált Ablakos szerepét.

Bodrogi Gyula

bodrogigyula.jpgBodrogi Gyuláról sokaknak Süsü ugrik be, hiszen talán mondhatjuk, hogy ez a legismertebb szinkronszerepe. A híres színész immáron tíz éve emeli a Nemzet Színészeinek fényét, és ugyan leginkább Süsüként, Csőrmesterként és Lajcsi királyként maradt meg a köztudatban, a művész úr az Internetes Szinkron Adatbázis adatai szerint 144 filmhez adta a hangját. A legelső feljegyzett szinkront 1958-ban csinálta, abban az évben, amikor elvégezte a Színház és Filmművészeti Főiskolát. Emlékei szerint az 1961-ben magyarított Julius Caesar című filmben Marlon Brandót szinkronizálta, amiért pozitív kritikát kapott. A művész Almási Évához hasonló emlékeket őriz ebből az időszakból: ,,az egész napunkat a munka tette ki: a színházból a filmstúdióba, onnan a rádióba, este-éjjel a szinkronba rohantunk. Őrületesen izgalmas és pörgős időszak volt”. Bodrogi Gyula kedvencének a Vukból Rát, a varjút és Macska-jaj című 1998-as filmből Grga Pitic-t tartja. Utóbbiról azt mondja, hogy a szinkron minden pillanata élvezet volt számára. A régi idők szinkronjáról egy kedves történetet is találtam Bodrogi Gyulától: ,,volt, hogy azt játszottuk a stúdióban, ki tud többet aludni szinkronizálás közben – ott ugyanis simán el lehetett szenderedni. Amíg a tekercseket cserélték, 2-3 perc jutott a szundikálásra. Én nagyon gyors alvó voltam, sokszor nyertem. Nálam fürgébben csak Zenthe Feri tudott álomba merülni, de végszóra ő is mindig felébredt”. A művész 2007-ig kisebb-nagyobb megszakításokkal folyamatosan szinkronizált, többek között olyan nagyágyúkat is, mint Walter Matthau, Jack Nicholson, vagy éppen Gene Kelly.

Cserhalmi György

cserhalmi-gyorgy-original-51091.jpg

Cserhalmi György három éve került a Nemzet Színészei közé: megérdemelten, hisz számtalan film és színpadi szerep áll mögötte. Robert de Nirót háromszor is szinkronizálta, ám talán a legemlékezetesebb mégis a Sok húhó semmiért című filmben nyújtott alakítása Kenneth Branagh hangjaként, aminek szinkronjára állítólag nehezen bólintott rá. Az 1980-ban készült Nárcisz és Psyché című magyar filmben a férfi főszerepet Udo Kier játszotta, akinek magyar hangja szintén Cserhalmi György volt. A dolog érdekessége azonban, hogy a szinkron mellett film-színészként is megjelent a filmben, így a magyar változatban őt Garas Dezső szólaltatja meg. A művész immáron 2002 óta nem állt szinkronstúdió mikrofonja elé, így összesen 15 filmben szinkronizált.

 

A következő részben Csomós Mari, és Haumann Péter, Király Levente és Máthé Erzsi szinkronmunkáiról olvashattok.

The Hitman's Bodyguard szinkronkritika

the-hitmans-bodyguard-movie.jpgBevallom férfiasan (vagyis inkább nőiesen, na mindegy), hogy három-négy éve már szinte csak a Marvel-filmek miatt ülök be mozikba. Nagyon ritka eset az, amikor olyan filmet nézek meg, ami nem egy filmuniverzum része. Tudom, nem szép dolog, de valahogy rászoktam erre (semmi különösebb oka nincs), a Bosszúállókat és társaikat pedig muszáj széles vásznon, az elsők között látnom, így ezért is volt különleges alkalom, amikor jegyet vettem idén nyáron a The Hitman’s Bodyguard című filmre. Nos igen, tudat alatt mégis csak egy képregényfilmet kerestem benne, hiszen Deadpool és Nick Fury megszemélyesítői játsszák a főszerepeket. 
A film magyarul Sokkal több, mint testőrként fut a mozikban, utalva a Több, mint testőr című klasszikusra. Ennek oka az, hogy az angol cím is (a Houston-Costner-féle ugye a The Bodyguard volt) és a mostani plakátjainak egyike is a régire hajaz, sőt a trailerben is feltűnik a híres főcímdal - ám mindezek mellett sem veszi be teljesen a gyomrom ezt a magyarítást. Bár azért meg kell hagyni, nem olyan rossz, mint a Baby Driver itthoni címe, amitől kifutok a világból, de ez egy másik cikk témája. Ettől függetlenül semmi köze nincs a két filmnek egymáshoz, hacsak nem a testőr-dolgot nézzük, legalábbis nekem nem tűnt fel semmilyen más kapcsolódási pont a promón kívül - igazából lehet, hogy csak erre korlátozták a hasonlóságot, és csak figyelemfelkeltés volt a cél.
Tehát, mivel nem egy univerzum része a film, így nem kell megmagyaráznia semmit, szálakat elvágni vagy folytatni, történeteket felgöngyölíteni sem feladata, így kevésbé kellett minden idegszálammal odafigyelnem  az összefüggésekre, pláne, hogy akció-vígjátékról van szó. Szuper is lett, szűk két óra mosolygást és alkalmankénti felnevetést ajándékozott nekem. 

Michael Bryce (Ryan Reynolds) – Dányi Krisztián

danyi-krisztian.jpegAmire, mint újdonsült szinkronfigyelő az első pillanatban felkaptam a fejem, az Ryan Reynolds magyar hangjában történt változás volt. Megint csak azzal takarózom, hogy a Deadpool emléke élénken él bennem, ezért Nagy Ervinre számítottam. Most Dányi Krisztián kölcsönözte a hangját Ryannek, aki egyébként a leggyakrabban szokta, az ISzDB szerint már öt alkalommal. Nagy Ervin pedig eddig “csak” négyszer szólaltatta meg a színészt a magyar vásznakon, sőt, ennek a filmnek az előzetesében is őt hallhatjuk. Talán tudatos választás volt ez a csere, talán csak beugró volt Nagy Ervin, de mindenképp jól sült el, hiszen a két karakter merőben eltér egymástól. Michael egy rendszerető, kiszámíthatóságra törekvő, kicsit talán túl “stréber” figura, aki védelmi ügynökként dolgozik, míg Deadpool alias Wade Wilson… hát, elég más karakter.

Darius Kincaid (Samuel L. Jackson) – Kőszegi Ákos

20150119koszegi-akos-koszegi-akos6.jpgA Samuel L. Jackson alakította profi bérgyilkos igazán szerethető, már csak a felesége iránt érzett abszolút imádata miatt is, és még inkább azért, mert  személyisége éles kontrasztban áll az őt védeni kényszerülő Michaellel. Nick Furyként Vass Gábor szinkronizálja a Marvel-filmekben Jacksont, így nekem hiányzott egy kicsit, ám most visszakaptuk a “szokásos” párját, Kőszegi Ákost.

Vladislav Dukhovich (Gary Oldman) – Epres Attila

epres_attila.jpgOldman, az én Sirius Blackem, mások Jim Gordonja vagy épp Zorgja most egy kegyetlen fehérorosz diktátort alakít, és a várt szinkronpárját hallhattuk itt is. Epres Attila hangjából ezúttal sütött a gonoszság, és ez nagyon jól harmonizált az Oldman által eljátszott szereppel. 

 

Sonia Kincaid (Salma Hayek) – Majsai-Nyilas Tünde

majsai-nyilas-tunde-original-67704.jpgA Salmát szinkronizáló magyar színésznőink listája igen hosszú, legalábbis a szokásosnál hosszabb, gyakorisági sorrendet felállítva Gubás Gabi kilencszer, Németh Borbála ötször adta a latin szépségnek a hangját, sorban utánuk következik Majsai-Nyilas Tünde, őt pedig még több, mint egy tucat színésznő követi. Szerintem illett a züllött, hangos mexikói feleség karakteréhez Tünde hangja, amihez hasonlót ritkán láttam eddig Salmától, inkább a bombanő szerepében szokott feltűnni.

Amelia Ryder/Roussel (Élodie Yung) – Trokán Nóra

17082930_1046194_820b10d1733c71cd71d5f71fbbc39736_wm.jpgA kambodzsai felmenőkkel is rendelkező francia színésznő ahány filmben szerepelt, annyi magyar kolleginája szólaltatta meg. Mostanában a Daredevil és Defenders sorozatokban tűnik fel, amiknek még nem készült magyar szinkronja (kérdeztünk titeket ezzel kapcsolatosan is a blog Facebook oldalán). Tehát mivel még nincs a színésznőnek bejáratott, állandónak mondható szinkronhangja itthon, emiatt lehetőség nyílt a “kísérletezésre”, és jól is sikerült, hiszen Trokán Nóra hangja jól harmonizál Élodie hangtónusával.

További magyarhangok voltak még: Vass Gábor, Csík Csaba Krisztián, Gubányi György István, Szűcs Péter Pál, Fekete Zoltán, Katona Zoltán, Czifra Krisztina, Karácsonyi Zoltán, Betz István, Halász Aranka és még sokan mások.

Szokásunkhoz híven álljanak itt a filmelőzetesek, bátran hasonlítgassátok össze az eredeti verziót a magyar, német, és francia változatokkal. Érdekes, hogy a német verziókban a legtöbb helyen "Killer's Bodyguard"-nak írják a címet.

Kivétel erősíti a szabályt, most jut eszembe, hogy a nyáron volt még egy nem-Marvel film is, amit megnéztem, mégpedig a Baby Driver. Annak a kritikáját csekkoljátok itt.

A Szépség és a Szörnyeteg szinkronkritika

a-szepseg-es-a-szornyeteg-banner_filmecske.jpgA Szépség és a Szörnyeteg bizony feladhatta a leckét mind a szinkronrendezőnek, mind a színészeknek, hisz bizonyára ott motoszkáltak a szinkronrendező fejében a Disney mesében ,,használt” magyar hangok; a színészeknek pedig szinte kivétel nélkül énekelniük is kellett a filmben.

Emma Watson - Belle - Kardos Eszter

eszterkardos.jpg

Aki látta a filmet, tudja, hogy nem Belle szerepéért fog Emma Watson díjat kapni, de legalább énekel is a filmben, ami bátor dolog. Megkockáztatom, hogy a nézők nagy része a Harry Potter Hermionéjeként emlékszik rá, ahol Szabó Luca volt a hangja, aki telitalálat volt Emmának. Ebben az esetben viszont énekelni kellett, így Kardos Eszterre esett a választás, hisz ő énekelt már szinkronban. A tiszta ének nem vitatható el Esztertől, tényleg jó, és jól is szinkronizál, de valahogy nekem nem passzol össze a hang Emma arcával, pedig Isten látja lelkem, rég túlvagyok a Harry Potteres időszakon. Talán Eszter hangjában nincs meg az a kislányos báj, ami Emmához illene. Az éneklős részeknél kifejezetten nem illenek össze, mintha nem összepasszoló képet és hangot nézne az ember.

Dan Stevens – Szörnyeteg - Pál Tamás

paltamas.jpg

Megmondom őszintén, Pál Tamás szinkronos múltjáról igen keveset tudok, és véleményt is nehéz mondani róla, hisz a hangja a film nagy részében, szörnyetegként el van torzítva. Vártam már a film végét, hogy a rendes hangján is megszólaljon, és úgy is teljesen jó volt, ha akarnék sem tudnék belekötni munkájába.

 

Ewan McGregor – Lumiere – Magyar Bálint

magyarbalint.jpgTökéletes választás. Először angolul láttam a filmet a moziban, és Magyar Bálint tökéletesen hozza emlékeim szerint Ewan McGregor hangját is, bár nyilván nem ez volt a cél, de Lumiere eredeti személyiségét is fantasztikusan átadja, és az ének is nagyon jó!

 

 

Ian McKellen – Tik-tak úr – Balázs Péter

 balazspeter.jpgHát ez rettentően érdekes, ugyanis a Disney rajzfilmben Balázs Péter Lumiere hangja volt, ami most nyilván nem volt megoldható, hisz eltelt pár év, Lumiere mégsem lett idősebb. A rajzfilmben Harkányi Endre Tik-tak úr hangja, de ő már nem vállal szinkronokat, így Balázs Péterre esett a választás. Nagyon örültem neki, hogy újra hallhatom, amit pedig a minap olvastam tőle a Blikknek adott interjújában, az különösen szívmelengető volt: ,,Gyakran hívnak mellékmunkákra, film, rádió, szinkron fellépésekre, de ez utóbbiakat már ritkán vállalom. A sok utazás fáraszt ugyanis a legjobban. Az is igaz, hogy lehetőleg ingyen vállalom el ezeket, mert valóban megtisztel, hogy gondolnak rám."

Emma Thompson – Mrs Potts – Igó Éva

igo_eva.jpgEmma Thompson gyakori hangja Kovács Nóra, érthetetlen számomra, miért nem ő lett Mrs Potts - mindenesetre Igó Évára sem lehet panaszunk. Kedves és bölcs hangot ad a kannának, akihez bátran fordul az ember, ha bántja valami – és nyilván ez volt a cél. És a dalt, amikor táncolnak, csodálatosan énekelte el Igó Éva!

 

Luke Evans – Gaston – Posta Victor

postavictor.jpgSok mindenkire számítottam, Posta Victorra nem. Gastonnak valahogy olyan hangot képzeltem inkább, mint Stohl András, aki bárhogy kinézhet, a hangjába beleesel, akkor is, ha egy olyan öntelt tulok, mint éppen Gaston. Egyébként Vincze Gábor Péternek örültem volna leginkább, aki Gaston hangja volt a Disney mesében, és aki egyébként ebben a filmben is előkerül mellékszereplőként. Ebben a filmben Vincze Gábor Péter az orgonát szólaltatja meg, valamint énekel is egy keveset. Posta Victor kétségtelenül jól csinálja amit csinál, de nekem valahogy nem jött be.

Josh Gad - L’efou – Seder Gábor
sedergabor.jpg

Josh Gad egész lénye Elek Ferencért kiált, bár tény, hogy Seder Gábor kihozza magából a maximumot a szerepben, és nagyon jól is csinálja, mind a szerepet, mind az éneket, úgyhogy üdítő meglepetés.

 

 

Fordítás:

Szerintem nem volt vele baj, a dalszövegek adottak voltak, és csak annyira változtatták a Disney szövegén, amennyire az eredetiben is, ettől függetlenül teljesen gyerekbarát és élvezhető lett.

Összességében:

Összességében jók voltak a dalok, az egész hangulatát átadta a szinkron, csak néhány hanggal nem vagyok kibékülve –  összességében mindenképpen jól sikerült.

Alább találjátok a nemzetközi változatokat. Nekem például a német is tetszik egyébként:

 És az olasz is jó:

 Ahogy a spanyol is: 

Ráadásul az orosz is jó:

A hasonló hangok oka valószínűleg a Disney bevett szokása, miszerint szeret utánajárni a szinkronoknak, és odafigyelni rá, hogy amennyire lehet minden országban hasonlítsanak egymáshoz a hangok. Ráadásul a Disney által régebben favorizált módszer, miszerint külön színész legyen az ének-és a beszédhang megszűnni látszik, így azt is szem előtt kellett tartaniuk, hogy minden szereplő tudjon énekelni. 

I. Szinkronikum Díjátadó Gála - élménybeszámoló

21751373_1622927711096678_1147558323786903968_n.jpgSzeptember 24-én, vasárnap rendezték meg a Hatszín Teátrumban az I. Szinkronikum Díjátadó Gálát, amelyen ketten is részt vettünk a blog képviseletében. Ha ott voltatok, akkor emlékidézés gyanánt, ha nem, akkor pedig azért érdemes elolvasni.

A rendezvény délután négy órakor, egy kerekasztal beszélgetéssel kezdődött, mely a “Lehet-e művészet a magyar szinkron?” címet viselte. Liszkay Szilvia (dramaturg), Nevelős Zoltán (MTVA), Kapás Péter (Sony), Aprics László (szinkronrendező), Rajkai Zoltán (színművész, a Színházi Dolgozók Szakszervezet - Szinkron Alapszervezetének elnöke) és dr. Békés Gergely (Előadói Jogvédő Iroda) beszélgettek a szinkron múltjáról, jelenéről és jövőjéről. A Kraszkó Zita vezette diskurzus a Pannónia Szinkronstúdióval kezdődő régi idők megidézésével kezdődött, de érintették többek között a felgyorsult munkatempót, a megrendelő szakmai és gazdasági szerepét és a szinkron világának jogi nehézségeit is. Az alaptéma szinte csak érintőlegesen került szóba, hiszen hamar a szakma mára sokak által ismert problémáit és az abból való kiútkeresés lehetőségeit vették górcső alá. Érzésünk szerint, mintha a felek a korábbi évek egymásra mutogatása helyett felismerték a valódi problémákat, és a korábban homlokegyenest különböző álláspontok is közeledtek volna egymáshoz. 

A fél héttől nyolcig tartó állófogadáson kötetlenebbül ismerkedhettünk, beszélgethettünk a szakmai képviselőivel - szinkronrendezőkkel, színészekkel, fordítókkal, hangmérnökökkel, díjazottakkal és kísérőikkel, sajtóval és civilekkel is.

dscf9284_small_t.jpgA díjátadó nyolckor kezdődött és kezdésként mindjárt a Magyar Változat Munkatársai zenekar alapozta meg a hangulatot a Valami Amerika főcímdalával. A zenekar tagjai, ahogy a nevéből egyértelműen kiderül, mindannyian aktívan szinkronizáló színészek: Zakariás Éva, Csondor Kata, Kis-Kovács Luca, Kárpáti Levente, Varga Rókus, Árvai Csaba, és Kis Horváth Zola. Ezután a színpadon köszönthettük a két műsorvezetőt, Kraszkó Zitát és Zámbori Somát (és itt örvendett is a lelkem, hiszen egy egész estén keresztül hallgatni Ryan Goslingot és/vagy Chris Evanst nem semmi élmény).
Császár Angela Jászai Mari- díjas érdemes művész nyitotta meg az estét az Előadói Jogvédő Iroda (EJI) részéről, majd Mihályi Győző és Galambos Péter kapott tapsot a színpadra lépve, akiktől egy rövid szakmai összefoglalót hallhattunk a SZIDOSZ-szal (Színházi Dolgozók Szakszervezete) kapcsolatban, főleg az elmúlt két-három évre vonatkozóan. A jövőbeni törekvésekről is szó esett, és kiderült jónéhány előremutató kezdeményezés indult a szinkronban dolgozó valamennyi szakmabeli anyagi helyzetének javítására.

dscf9252_small_t.jpgAz első díj, ami átadásra került, nem kisebb volt, mint a SZIDOSZ  által alapított Életműdíj. Ezt idén Bókai Mária, Perlaki István és Bács Ferenc kapták meg évtizedes munkájukért, amit a színházban és a szinkron terén nyújtottak, gazdagabbá téve ezzel a magyar kultúrát. Mindegyik díjazott egy rövid, de annál szívmelengetőbb és frappáns beszéddel/történettel ajándékozta meg a hallgatóságot. Plakettet kapott Dallos Szilvia, Kassai Ilona, Makay Andrea (édesapját, Makay Sándort képviselve), és Pásztor Erzsi. Ezután Molnár Gyöngyi egy verscsokorral és énekkel kedveskedett a díjazottaknak, majd így tett Pál Tamás is, akitől Elton John - Your song című dalát hallhattuk.

dscf9345_small_t.jpgA további néhány percben a színpad három fordítóé volt, hiszen Zita szavaival élve ez az ünnepség nem csak a színészekről, hanem a többi stábtagról is szólt, akik a szinkron elkészülésén dolgoznak. Boros Karinát, Liszkay Szilviát és Szalkai Lőrinc Ágnest korábban arra kérték a szervezők, hogy fordítsanak le a Casablanca című filmből kiválasztott jeleneteket, azonban három különböző módon - kézírással, írógéppel, illetve számítógép segítségével. Az ehhez kapcsolódó tapasztalataikat osztották meg velünk, majd egy rövid élő szinkronizálásnak is szem- és fültanúi lehettünk. Ezután megtekintettünk egy rövidfilmet, emlékezve azon művészeinkre, akik már nem lehetnek köztünk.


21765310_1633028933419889_7424163258480577591_n.jpgA “Selmeczi Roland Tálentum Díj” idén először került kiosztásra, és olyan, negyven év alatti szinkronszínészek kerültek jelölésre, akiknek munkáját kiemelkedőnek ítélte a szakma - pontosabban a televíziós csatornák és filmforgalmazók munkatársai: az HBO, a Comedy Central, az RTL Spike, a Paramount Channel, a Sony Pictures Television Networks, az AMC Networks International CNE, az MTVA, a TV2 csoport és a FOX Hungary. A díjat a független kuratórium elnöke Takács Melinda és Selmeczi Dorottya (Roland lánya) adta át. A díjat Horváth Illés kapta, de sajnos nem lehetett ott a helyszínen. Szeptember 26-án reggel, a Mokka című műsorban adta át neki főszerkesztőnk. Majd ezután Dorottya és öccse, Gergely az édesapjukról készített képmontázzsal emlékeztek meg a fiatalon elhunyt színészről.

A díjak sorát pedig a Közönségdíj zárta, amit Rajkai Zoltán, a Szinkron Alapszervezet elnöke adott át. Viczián Ottó távolléte miatt a színművész családja vette át a díjat. Az esemény záróbeszédét is Rajkaitól hallhattuk a szakma jövőbeni terveiről, elképzeléseiről.

Az este zárásaként a Magyar Változat Munkatársaitól kaptunk útravalónak néhány pörgős dalt.

Amikor elszállingóztak az emberek, akkor csaptunk le Varga Rókusra, aki a legutóbbi Facebookos közönségszavazásunkon a ti szavazataitokból a legtöbbet kapta, vagyis őt hallanátok majd legszívesebben Aquaman hangjaként az Igazság Ligájában. Elmeséltük neki, és nagy megtiszteltetésnek érezte, hogy rá esett a választás, melyet egy fotóval örökítettük meg.

Nagyon köszönjük, hogy ott lehettünk!

Baby Driver szinkronkritika

 

babydriverbannerlive2.jpgAnsel Elgortot a nagyközönség A beavatott - széria Calebjeként, a romantikusabb filmek rajongói (mint például én) pedig a Csillagainkban a hiba Gus-jaként ismerhették meg. Mellékesen megjegyezném, hogy mindkettőben Shailene Woodley a partnere, csak előbbiben a testvérét, az utóbbiban pedig a szerelmét játssza. Szóval ne egymás után nézzétek meg a két filmet (ha eddig nem tettétek volna), mert összezavarodtok, mint én. Ezek sem kicsi filmek, de szerintem mégsem hasonlíthatóak a most a mozikba került Baby Driverhez (magyarul Nyomd, bébi, nyomd, de én visszautasítom ezt a rémes magyarosítást), amit volt szerencsém július második hetében megnézni.

Egyrészt várakozással telve ültem be a nézőtérre, mert ritkán nézek "autós-üldözős-lövöldözős" akciófilmeket, de egy kritikában azt olvastam róla, hogy ez az "anti Halálos iramban" - ez máris meghozta hozzá a kedvemet. Másrészt pedig kis félelem is volt bennem, ami  a szinkront illeti. Bár az előző bekezdésben említett két filmjét magyarul láttam annak idején, régóta követem Anselt a közösségi oldalain is, ahol viszont rendre posztol személyes jellegű videókat, illetve a saját dalait is. Emiatt „megszoktam” az igazi hangját, így kérdéses volt, találnak-e hozzá megfelelő magyar szinkront.

jeg.jpgBaby (Ansel Elgort) - Jéger Zsombor

A fenti filmekben Molnár Levente kölcsönözte hangját hősünknek, ami azokhoz a karakterekhez illett, viszont szerintem Ansel eredeti hangjához kevésbé. Így örültem, amikor a Baby Driverben Jéger Zsombor szólaltatta meg a visszahúzódó, kicsit elvont és rejtélyes főszereplőt. Az előzetesben (amit a cikk végén találtok majd) nem az ő hangját hallhatjuk, de örülök a cserének, bármi miatt is alakult így. Szóval szerintem szuper választás volt!

epres_attila.jpgDoc (Kevin Spacey) - Epres Attila

Doc, Baby főnöke Epres Attila hangján szólalt meg, aki az iszdb.hu szerint a leggyakrabban szinkronizálja mindenki Frank Underwoodját (ha nem nézitek a Kártyavár című sorozatot, sürgősen kezdjétek el, megéri!). Őt követi gyakoriságot tekintve Kőszegi Ákos és Forgács Péter. Meg voltam elégedve ezzel a választással, illett a karakterhez teljes mértékben, nem véletlenül kölcsönzi a hangját ő a legtöbbször.

dobo_eniko.jpgDebora (Lily James) - Dobó Enikő

Lily James alakította a főszereplő szerelmét, akit Dobó Enikő szólaltatott meg. Nem volt vele gond, hozta a lelkes, fiatal pincérlány karakterét. Az angol színésznőt eddig csupán a 2015-ös Hamupipőkében láttam, akkor Mórocz Adrienn hangjával, de az igazság az, hogy nem emlékszem, milyen volt, így nem hasonlítgattam össze kényszeresen a két szinkront, mint ahogy általában szoktam. Ha valaki szeretné a hölgyet még más filmekben is látni, annak ajánlom a Büszkeség és balítélet meg a zombik című filmet. Erről nem illik véleményt írnom, mert nem láttam, de ilyen címmel sajnos nem is biztos, hogy valaha megnézem. De ha valaki látta, és tetszett neki, írja meg!

kalidartur-uj.jpgBats (Jamie Foxx) - Kálid Artúr

Jamie Foxx-szal kapcsolatban nem szeretném szaporítani a szót, de csak azért nem, mert a szokásoshoz híven Kálid Artúr adta hangját az itt gengsztert játszó színésznek, és persze nem csalódtam most sem, ez a kettős egyike a remekül eltalált szinkronpárosításoknak.

 

laszlo_zsolt_1.jpgBuddy (Jon Hamm) - László Zsolt

Jon Hamm nagyon jó karaktert kapott a filmben, teljesen oda voltam tőle meg vissza, és szerintem ehhez az is hozzájárult, hogy László Zsolt szinkronizálta. Pedig leggyakrabban Fekete Ernő szokta (aki számomra Vasember hangja marad örökre), de most üdítő és pozitív változás volt, és passzolt a karakterhez a magyar hang.

 

bata-eva-original-80381_1.jpgDarling (Eiza Gonzalez) - Bata Éva

Eiza Gonzalez alakította Jon Hamm karakterének szerelmét, őt Bata Éva szólaltatta meg a magyar mozikban, és szerintem jól illett hozzá, bár eddig máshol nem is találkozhattunk Eizával, hacsak nem nézünk itthon nem vetített, spanyol szappanoperákat. Bata Évát viszont főleg a Vígszínház színpadán láthatjuk.

 

További, főbb magyar hangok voltak még Bognár Tamás, Pál András, Bakonyi Alexa, Törköly Levente, Znamenák István, Hamvas Dániel, Kadosa Patrik, Urbanovits Krisztina, Gémes Antos, Pálfai Péter, Horváth Zsuzsa, Szabó Gábor, Bartók László.

A film maga zseniális volt, tényleg nagyon ajánlom megnézésre, bár ez az oldal elsősorban nem filmkritikával foglalkozik, de higgyetek nekem, minőségi munka, jók a vágások, a zenék emelik a film színvonalát, és a színészi játék sem hagy kívánnivalót maga után.

Zárásként pedig elhoztam nektek a trailereket angolul, magyarul, franciául és spanyolul. Melyik tetszik a legjobban és/vagy melyik passzol a legjobban az eredetihez?

Agymenők 10. évad szinkronkritika

Tizedik évadának végéhez ért az Agymenők. Egy évtized alatt sok minden történt a sorozatban és a szinkronban egyaránt, de alább csak az aktuális évad szinkronjára koncentrálunk.

A szokásos főszereplők mellett jó pár mellékszereplő tűnt fel idén, többek közt régi ismerősök is, úgyhogy szinkron szempontból különösen érdekes volt ez az évad.

bbt2016.jpg

 

Tovább