mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

A hobbit - Váratlan utazás - szinkronkritika

2012. december 15. - merlinicus

hobbit-szeles.jpg

Több, mint 9 évvel a Gyűrűk ura trilógia epikus lezárása után végre megérkezett a várva várt előzménytörténet. Bár a film készítése kapcsán rengeteg akadályról, változásról és módosításról be lehetne számolni, de végül elkészült. Legalábbis az első rész, hiszen a másik két epizódhoz újabb, kiegészítő jeleneteket forgatnak éppen most is.

 

A filmről röviden, de spoileresen

A stáb és a forgatási helyszínek változatlansága garanciát jelentettek arra, hogy a Gyűrűk ura trilógia filmjeinek atmoszférája, az őket átszövő hangulat az előzményekből sem veszik ki. A táj csodás! (Mennyiért is lehet Új Zélandra utazni? :D ) A könyv és a több helyről vett részletek a kibővített történetfolyamnak „estek áldozatul” – de szerintem ez inkább csak a hardcore rajongókat fogja zavarni. Sajnos a karakterek nem sikeredtek olyan erősre, mint a korábbi filmek esetében. A 170 perces vetítési idő ellenére is a 13 törpből csupán Törppapát Balint, Törperőst Dwalint, az akcióhős Thorint, valamint a Magyar Vándorból Seress Zoltánt Bofurt sikerült többé-kevésbé bemutatni. A többiek csökkentett módban futottak, a háttérben. Pedig kíváncsi lettem volna Obelixre Bomburra és a többiekre is. Talán majd a következő részben...Lehet, hogy a második részben ugyan ez lesz a történet, csak a többiek szemszögéből? :) A story erősen kiszámítható (a könyvek olvasása nélkül is). Engem sokszor már-már zavart jelenetenként legalább egyszer kötelezően felbukkanó, görcsös visszautalgatás az előző három filmre. Az ellenfelek nem voltak túl izgalmasak. Tényleg, a kőóriások tulajdonképpen mire voltak jók egy random Klicsko meccs pár másodperces megidézésén túl? A zene is elég riszájkling volt (Két kidolgozottabb témán kívül a legtöbb dallam a korábbi filmekből került felhasználásra.). Szóval a kép vegyes. Minőségre talán a Harry Potter szériához tudnám hasonlítani, ahol egy erős első három rész után egy gyengébb negyedik jött.

 

A szinkron összességében

Csörögi István, a magyar szinkron Rick Rubinja a Gyűrűk ura trilógiával NAGYON magasra tette a mércét. Profi stáb, borzasztóan ízléses és kifinomult fordítás, merész, de nagyon jól működő hangválasztások jellemezték mind a Gyűrű szövetségét, mind A két tornyot és A király visszatért is. A hobbit esetében olyan érzésem volt, mintha ez kevésbé kapott volna kiemelt státuszt. Az új karakterek legtöbbje esetében sűrűn hallott, evidens hangok szerepeltek. Nem volt tetten érhető olyan merész húzás, mint a Gandalf (Ian McKellen) – Bács Ferenc párosítás. Természetesen a minőségre nem panaszkodhatunk, de az a bizonyos léc most leesett és nem pedig feljebb „pakolódott”. A képet két dolog árnyékolja; egy pozitív és egy pedig negatív irányban: + számomra nagyon szórakoztató volt, hogy a dalok magyarul szólaltak meg (még annak tudatában is, hogy ez kötelező volt a gyártó cég elvárásai alapján); - volt szerintem legalább 3 komolyabb mellényúlás is a hangválasztások terén, ami ennél a filmnél szerintem nem lett volna megengedhető; no, meg a „Neó-effektus”, de ezt majd részletesebben kifejtem lentebb.

 

A dalok

A film során összesen 4 dal hangzik el. Emlékeim szerint ez nagyjából annyi, mint az előző három filmben összesen. Persze, ettől nem kapott ’90-es évekbeli Disney érzetet a film, a dalok szerintem inkább jópofák, mint nem. A film nagy erőssége, hogy egyértelműen mutatja be azokat a törp sztereotípiákat, amiket elsősorban a szerepjátékokból ismer egy viszonylag szűkebb réteg. A törpök kinézete, szokásai mind a tolkieni világból merítkező Warhammert és DnD-t idézik. Emiatt alapvető volt, hogy a törpök énekelni fognak. Úgy tudjuk, a gyártó kötelezővé tette minden külföldi szinkron számára, hogy a dalok is legyenek lefordítva és úgy énekelve. A Gyűrűk ura dalai után (kivéve a elf nyelven énekelt utolsó dal, amelyet Viggo Mortensen a Király visszatér utolsó jelenetében énekel – ez megmaradt eredeti nyelven) ez nem is olyan nagy meglepetés, azonban a megvalósítás mégis más lett.  A 4 dalt nem énekesek, hanem a szinkronhangokat is adó színészek énekelték (illetve Szméagol és a Koboldkirály esetében inkább vartyogták, brekegték) el. Ebből egyértelműen kiemelkedik a Tölgypajzsos Thorin által már az előzetesben is énekelt „Misty Mountains” című dal, amelynek dallamai a filmzene gerincét is alkotják egyben. A kissé „vágneres” rigmusokra énekelt nóta azonban a valóságban brutálisan nehéz. Ennek legfőbb oka, hogy nagyon mély hangról kezdődik és természetesen a film zenéit nem lehetett amolyan „xfaktorosan megmodulálgatni”. A dalt gyakorlatilag egyedül éneklő Széles Tamást komoly kihívások elé állították, hiszen úgy kellett felénekelnie ezt a dalt, hogy nagyjából az eredeti színészhez képest egymilliomod ideje volt a gyakorlásra és messze nem az ő hangjára, tónusára írták a dalt. Ehhez képest szerintem jól sikerült. Bár néhány helyen kicsit bizonytalan volt, egy sms-t azért küldtem. Amit igazán tudok értékelni ebben, az az, hogy ez egy igazi, bevállalós megmozdulása volt a stábnak. Le a kalappal előttük!

 

„Neó-effektus”

Nem tudom, hogy ki-hogy volt vele, de nekem felállt a szőr a hátamon a Mátrix trilógia „neózásától”. Az Nió vagy Nijó, de semmiképpen sem Neó. Vagy akkor a Trinitit is tessék Trinitynek mondani... igen, ty-vel! A hobbit hallgatása kapcsán ez engem több helyen is nagyon zavart. Bálin, Dwálin helyett Balin, Dwalin.... jó röviden, hogy engedékenyen félre se lehessen hallani. A másik ilyen a film első jelenetsorában a Fodor Tamás által bőszen ismételgetett Szmaug (amiből később Szmóg lett – helyesen). Szerintem ez nagyjából olyan baki, mint a Sötét lovagban Lucious Fox nevét Lúciusznak ejteni (helyesen Lúsösz) – egyértelműen rendezői hiba, hiszen az egyik színész így, a másik pedig úgy ejtette. Egy ilyen kaliberű filmnél ezeket szerintem már ki lehetne/kellene szűrni.

 

A hangok

Martin Freeman (Zsákos Bilbó) – Görög László

gorog_laszlo_200947_15035_n.jpgGörög László zseniálisan szelíd hangját az elmúlt években kissé hanyagolták, azonban, miután ő Martin Freeman magyar hangja, nagyon helyesen most is őt hívták (illetve az elmúlt évben megint kezdik őt hívni – szerencsére – lásd pl. A sötét lovag - Felemelkedés). Görög igazán talán a Sherlock című sorozat kapcsán talált rá arra a vonalra, amit Martin Freeman képvisel. Remekül hozza az egyszerre komikus, bájos, szeleburdi, de a film folyamán egyre több mindent megtapasztaló hobbit karakterét. Az első előzetesben még az ő hangja sem volt a helyén (talán Széles László?), de a második trailer kapcsán rendeződtek a dolgok.


Ian McKellen (Szürke Gandalf) – Bács Ferenc

Bacs-Ferenc-CZ-2HAS.jpgNos, nemcsak nektek, nekem is alaposan felszaladt a szemöldököm, mikor az első előzetesben Papp János hangú Gandalf sétált be a képernyőn. Szerencsére ez csak technikai kérdés volt, így a mi Tigrisünk/Brinkmann doktorunk azonnal a segítségünkre sietett, hogy végtelen profizmusával ismét elkápráztasson bennünket. Azt hiszem, hogy bátran kijelenthetjük, hogy ő azért más pályán focizik. Tényleg élmény őt hallgatni, hiszen Ian McKellen eredetiben sem kellemetlen orgánuma még jónéhány további réteggel (értsd: érzelmi és szellemi többlet) egészül ki.


Richard Armitage (Tölgypajzsos Thorin) Széles Tamás

34699.jpgSzéles Tamás ebben a filmben is igazi keménycsávó, pont, mint Booth ügynökként a Dr. Csontban vagy bármelyik Sam Worthington filmben. Ő talán egy picit evidens választás volt Thorinnak, ám ez semmit nem von le a teljesítményéből. Széles nem tud hibázni. És plusz pont az éneklésért! 

 

 

Andy Serkis (Gollam/Szméagol) – Láng Balázs

20120426-lang-balazs-szinkron.jpgBevallom őszintén, hogy sokáig nem jöttem rá, mégis kicsoda Szméagol/Gollam magyar hangja. Először a Transformers 2. részének hallgatása közben ugrott be, hiszen Starscream hangja erőteljesen a Gollamhoz kitalált „hangkészletből” építkezett. Bár a színész és a rendező már az előző részek kapcsán feltalálta a spanyol viaszt, ezt ismét nagyon hitelesen tudták reprodukálni. A két külön személyiség hangi kettőválasztása jól sikerült és a minőség ebben az esetben is legalább olyan jó, mint az eredeti – Andy Serkis – féle hang.

 
Christopher Lee (Fehér Szarumán) – Reviczky Gábor

12_o_Reviczky-arch.jpgSzarumán jelenlétét eléggé erőltetettnek tartottam a filmben, maga Christopher Lee is gyengén játszott. Míg az előző részekben ez a párosítás remekül működött, itt az volt az érzésem, mintha Reviczky sem tenné magát oda igazán. Gyakorlatilag végig Jockey (a rebootolt Dallas sorozatban Reviczky Gábor vette át a Kránitz Lajos által formált legendás szerepet) hangon beszélt, nem volt igazán hatásos. Ehhez azonban nagyban hozzájárult az eredeti játék színtelensége is.


Hugo Weaving (Elrond) – Rosta Sándor

49752.jpgElrond szerepeltetése szintén inkább a helyszínek, szereplők és a játékidő duzzasztása volt a célja, a karakter azért jobban működött, mint Szarumán. Rosta Sándor már a korábbi részekben is jól hozta a figurát, és ez alól a Hobbit sem kivétel.

 

Cate Blanchett (Galadriel) – Kovács Nóra

50275.jpgA film megtekintése előtt azt hittem, hogy most is Kovács Nóra fogja felmondani a nyitányt és ezzel bevezetni a filmet, hiszen a Gyűrű szövetségében az a jelentsor az ő hangjával igazán átütő lett. Itt sajnos inkább tiszteletjegyet kapott ő is csak a forgatásra, mintsem, hogy fontos szereplőt tudhassunk benne. Az mindenesetre egészen biztos, hogy Kovács Nóra maga is elf, hiszen ilyen éteri hangú színésznőnk nincsen még egy.

 

Elijah Wood (Zsákos Frodó) – Csőre Gábor

MTMzLTc4OTgyOA==.jpgFrodó kameószerepe elsősorban a kontinuitást szolgálja, hiszen a Hobbit bevezetéséhez a Gyűrűk ura első epizódjában látható születésnapi ünnepséget használták fel. Az előző részek főszereplőjének hangját ügyesen mentette át Csőre Gábor, kár, hogy mindössze 4-5 mondatról volt szó.


Ian Holm (idős Zsákos Bilbó) – Fodor Tamás

000754966-8490-330.jpgSajnos Makay Sándor nem tudta vállalni a felkérést, így az idősb Bilbó új hangot kapott. A választás szerintem egyértelműen a szinkron egyik legnagyobb melléfogása. Nemcsak azért, mert Fodor Tamásnak teljesen más tónusú hangja van, mint Makay Sándornak, hanem, mert ráadásul borzasztóan oldotta meg a feladatot. A hangja szinte „leesett Ian Holm szájmozgásáról”. Az idős Bilbó karaktere egy vidám, hóbortos öregúr, aki nagycsak testével, de hangjával is sokszor „túlgesztikulál”. Makay Sándor ezt bravúrosan fejtette meg a Gyűrűk ura trilógia kapcsán. Fodor Tamás azonban unottan, szinte végig ugyan azon a hangon beszélve darálta le a szöveget. Hogy ez a rendezés vagy a szinkronhang hibája-e, nem tudom, de Anthony Hopkins és John Malkovich után Ian Holm hangja is el lett rontva.

 

Graham McTavish (Dwalin) – Epres Attila
epresattila.jpgEpres Attila a jokerhang. Szinte bármilyen szerep jól áll neki, univerzális hangja van. A leggyakrabban akcióhősként használják (lásd Jason Statham), erről van szó a Hobbit esetében is. Törperős Dwalin hangjaként is remekül működik.

 

 

Sylvester McCoy (Barna Radagast) Harsányi Gábor

harsanyi-535.jpgHarsányi Gábort mostanság inkább bohókás szerepekben hallhatjuk – a Hobbitban is a Christian Clavier – vonalat viszi tovább. Radagast (filmbéli) karakteréhez jól idomul.

 

 

Barry Humphries (Koboldkirály) Koroknay Géza

magyar_hangja_koroknay_geza_250x250.pngKoroknay Géza szerintem nem volt a legjobb választás, a Koboldkirályhoz egy rekedtesebb, karcosabb hangot választottam volna. Koroknay Géza hangja szelíd, öblös és az eredeti változathoz képest sokat veszített félelmetességéből. A hobbit szinkronjára egyébként végig jellemző ez a kettősség: néhány karakter hangját a stáb bámulatosan jól hozta (Gandalf, Gollam), míg néhány karakter hangja egyértelműen kisiklott vagy a szinkronszínész saját hangját adta, komolyabb megerőltetés nélkül (Szarumán, Koboldkirály).

 

A törpök

Nos, az eddig még nem tárgyalt törpök nem is kaptak túlzottan nagy hangsúlyt a filmben. Közülük talán Balin és Bofur karakterét érdemes kiemelni, akik hangja jól el lettek találva. Botár Endre választásáért egyébként külön dícséret jár, hiszen moziban nagyon ritkán hallani őt. Ha valaki nem emlékezne rá: ő az idős kínai bácsi hang.

A törpök eredeti hangjai erősen akcentusosak, amelyet valamilyen módon át lehetett volna ültetni a magyar változatba is. Persze, ez mindig nagy kihívás egy szinkronizálás közben, hiszen pl. egy ausztrál vagy brit akcentust nehezen lehetne magyarítani – legalábbis elég hülyén hangzana helyette mondjuk egy szögedies vagy vázsmegyei tájszólás. DE azért a legtöbb törphangot én mélyebben kértem volna, amolyan félkalózosra, hogy átjöjjön, hogy ez nem a Hupikék Törpikék, hanem bizony 13 nagyon morcos törp. 

Ken Stott (Balin) – Botár Endre

Aidan Turner (Kili) Szatory Dávid

Dean O'Gorman (Fili)  Seder Gábor

Peter Hambleton (Glóin)  Kőszegi Ákos

John Callen (Óin)  Forgács Gábor

Wiliam Kircher (Bifur) – Papucsek Vilmos

James Nesbitt (Bofur) – Zámbori Soma

Stephen Hunter (Bombur)  Barabás Kiss Zoltán

Adam Brown (Ori)  Takátsy Péter

Mark Hadlow (Dori) – Kassai Károly

Jed Brophy (Nori)  Benkő Péter

 

torpok.jpg

 

A kőtrollok

A trollok hangjai közül csak Bácskai Jánost tudom jószívvel kiemelni, az ő választása telitalálat volt. Bolba Tamást pedig alig-alig lehetett felismerni, érdekes hangokat adott ki. (Elég komoly különbség pl. egy Aladdinhoz képest!) :) Azonban mindkét színész fényévekkel felülmúlta Bolla Róbertet, akit most nagyon nem sikerült instruálni. A Gyűrűk ura – A két toronyban még Uglúkként egész érdekes, karcos hangot mutatott be, de itt valahogy nem sikerült sem félelmetesre és leginkább trollosra a hang – inkább volt kissé bugyuta.

William Kircher (Tom) Bolba Tamás
Mark Hadlow (Bert)  Bácskai János
Peter Hambleton (William)  Bolla Róbert

 

kotrollok.jpg

 

Összességében

A hobbit szinkronja a filmhez vált hasonlatossá. Látszik rajta a sok munka, a befektetett energia és a stáb valóban produkált egy-két igazán felejthetetlen pillanatot. Másik oldalról viszont sajnos van benne néhány komolyabb mellényúlás, aminél ez a film többet érdemelt volna. Talán a második résznél már ezeken is tudnak javítani. A következő részek stáblistáját böngészve olyan szinkronhangok számára csináltak helyett, mint Dolmány Attila (Luke Evans  - Bard), Simon Kornél (Benedict Cumberbatch - Smaug/Fekete mágus), Németh Bori (Evangeline Lilly – Thauriel). Ja, és a DVD kiadáshoz kérjük vissza Makay Sándort! 

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr364966223

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mm1991 2012.12.16. 08:34:31

Az előzetes alapján nagy volt a várakozásom, hogy ismét halhassak egy remek Makay-szinkront, Fodor Tamás így egyértelmű csalódás. Petíció kell és a DVD, valamint a bővített verzióra jöhet MAKAY SÁNDOR mint Ian Holm, nem MÁS, hanem Ő!

Gergely Aradi 2012.12.22. 18:55:35

Sziasztok!
Valamit tenni kell!! Belső forrásból tudom, hogy Makay Sándor ráért volna!! A szinkronstúdió behívatott néhány hangot, felvettek 1-2 jelenetet és kiküldték a stúdiónak, aki azt mondta, hogy Fodor kapja a melót, mert jobban hasonlít a hangja. Makay Sándor alulmaradt egy olyan castingban, amit már 10 éve megnyert. Valamit tenni kell, hogy legalább a bővített változatra ő kerüljön fel.
Tényleg petíciót kéne írni, de nem igazán vagyok járatos az ilyesmiben....
Nem tudom, hogy a szinkronstúdió felejtette-e megemlíteni, hogy két filmben is ő volt már a hangja, vagy más fejetlenség uralkodott el, de ezt nem szabad hagyni!!!

Gandalf Garaboncias 2012.12.22. 18:55:37

A Smaug név helyes kiejtése Szmaug, nem pedig Szmóg, érdemes összehasonlítani azzal, hogy angol eredetiben hogyan ejtik a színészek!

tolkiengateway.net/wiki/Talk:Smaug

Gandalf Garaboncias 2012.12.22. 18:55:38

A Smaug kiejtése helyesen Szmaug, nem Szmóg. Érdemes összevetni az angol eredeti kiejtéssel! A tolkieni nevek kiejtésére egyedi szabályok szoktak vonatkozni, nem mindig a modern angol kiejtéshez igazodnak.

Dualla 2012.12.24. 10:40:45

De a trollok tényleg bugyuták. (:

Természetesen Bilbó számára félelmetesek (a harcban edzetlen törpök is annak látják őket), méretükből adódóan riasztóak lehetnek, de szerencsétlenek nem túl okos lények. Nem volt ott semmi baj az ostoba hanghordozással szerintem.

Gandalf Garaboncias 2012.12.31. 09:19:38

Január 5-én lesz lehetőségetek találkozni a film magyar szinkronhangjaival:

tolkien.hu/index.php?option=com_thcm&contentId=2865&categoryId=441&contentType=PUBLICATION&Itemid=441

Szeretettel várunk minden érdeklődőt!