mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

007 SZPEKTRÖ - szinkronkritika

2015. november 20. - merlinicus

spectre-banner-2.jpgA Filmbuzi Blogon olvastam egy igazán találó címet, amely kifejezi minden érzésemet a 007-es ügynök legújabb kalandjával kapcsolatban: "A legdrágább f*ck you...". Sajnos egyszerű földi halandóként nem láthatunk be a kulisszák mögé, azaz nem fog kiderülni, hol is csúszott el ennyire ez a film. A forgatókönyvön? Eleve komoly banánhéj, ha egy könyvet heten írnak, különösen, ha egyszerre. Az sem jó előjel, ha a rendező ennyire látványosan nem akarja. Korábban azt mondtam volna, hogy ez biztosan csak egy ügyes tárgyalástechnikai fogás. De nem, de nem, de nem. Sam Mendez tényleg nem akarta leforgatni ezt a filmet. Tulajdonképpen filmet nem is forgatott, csak hosszabb jeleneteket, amiket Jack Sparrow lazaságával kötött össze az ukrán titkosügynök-arcú Daniel Craig jelenléte. A 30. perctől kezdve már nem volt kérdés, hogy James Bond hamarosan egy óriási robotpókkal fog küzdeni. 

Mondanám, azaz írnám, hogy ezt a filmet a szinkron menti meg. De sajnos úgy tűnik, hogy ahogy a Mafilm Audió kezdi elveszíteni a mozis piaci egyeduralmát, úgy kezdenek egyre többet hibázni. Ráadásul olyan bakiról, illetve bakik sorozatáról beszélek, amik bizony komolyan rombolják a filmélményt. Mondjuk, mintha annak idején a Ford Fairlane kalandjait Nagy Feró helyett Koós Jánossal vették volna fel. 

Egy cikket már szenteltem az előzetes kapcsán a Szpektrö-nek. Merthogy az van itt, kérem, SZPEKTRÖ. Egész pontosan SZPEKTRÖ - A fantom visszatér. Ez azért is remek cím, mert egyszerre idézi meg Louis De Funes szellemét, kávzi-spoilerezi el a film - amúgy elég semmilyenre vett - csattanóját, gyalázza meg az általános iskolai angol tanulmányainkat és veri agyon James Bondot egy fagyott mammut... fülével. Viszont szépen rákontráz az ukrán titkosügynök vonalra, hiszen úgy, ahogy mi ejtjük, nem ejti úgy senki sem. Legfeljebb erős szláv akcentussal. SZPJEEKTRÖ? DA, SZPJEKTRÖ.

Az Eötvös 10-beli szinkrontalálkozókon sokszor nevetünk a Google Fordító gyakori használatán. A mondás az, hogy bár mozis szinten ez egyáltalán nem jellemző, de DVD-re készülő szinkronok, hangalámondások esetében sajnos gyakori a software-es fordító segítségül hívása. Ebben az esetben viszont pont, hogy segített volna... Van ugyanis egy remek funkciója: kimondja a beírt szavakat.    

Ha valaki nem olyan peches, mint én és a film címének (amelyet a játékidő alatt három alkalommal is kimondanak) - mondjuk finoman, hogy - elbakizása nem zavarja, akkor a szinkronra más különösebb panasz nem érkezhet. És, ami jár, az jár: az előző részben elszúrt szerepkiosztást, mely - tudomásom szerint - a külföldi megrendelő hathatós közbenjárására siklott ki, sikerült korrektül rendberakni. Ralph Fiennes végre visszakapta megszokott magyar hangját, Forgács Pétert. A nézőnek kedves barter üzlet eredményeképpen Csankó Zoltán (a Skyfallban ti. ő kölcsönözte Ralph Fiennest) kiváló interpretárorává válhatott Christoph Waltznak. 

Szerintem a főszereplő Daniel Craig talán ebben a részben beszél a legkevesebbet és teszi mindezt különösebb humorbonbonok nélkül. Ettől függetlenül Stohl András hozza a tőle alap, brutálisan jó szintet. Annak ellenére, hogy iparági pletykák szerint nem túlzottan szereti előre lepróbálni a szinkronszerepeit, ennek hiányát az ominózus Sötét Lovag Jokerén kívül sosem éreztem. 

Ami szintén üdítően hatott, hogy az új Bond lány, Lea Seydoux "friss" hangot kapott, Bozó Andreát, akit többnyire mellékszerepekben, illetve további magyar hangként hallhattunk eddig. Monica Bellucci viszonylag rövid és súlytalan szerepe a szinkronban sokat javult, hiszen Tóth Enikő szólaltatta meg profi módon. Ezzel némi konzisztenciát hozva a szinkron szempontból igen hányatott sorsú olasz színésznő "hangadói" közé. A korábbi tendencia szerint ugyanis ahány szinkronrendező annyi elképzelés keringett a magyar hangot adó színésznőről. (Személyes kedvencem a sorban Kováts Adél, aki az Asterix és Obelix 2 - A Kleopátra küldetésben verselt felejthetetlent.) 

Fun fact: egészen eddig a pillanatig abban a hitben éltem, hogy a Naomi Harris, azaz Ms. Moneypenny magyar hangja a rendezőként rendszeresen trollkodó Báthory Orsolya, de kiderült, hogy Nádasi Veronika. Hangjuk egyébként meglepően hasonló. 

Fun fact 2: Ha a Facebook oldalunkig ellátogattok, akkor láthattok egy képet Rajkai Zoltánról (a filmben Andrew Scott, azaz C hangja), amin Moriarty és Sherlock szembenállását játssza el egy képben (hiszen mindkét karaktert aktívan szinkronizálja). A Moriartyt alakító színész esetében a hasonlóság döbbenetes. És bár a hangjuk nem is lehetne különbözőbb, mégis jól bemutatja a "magyar iskolát", ti. hogy a mai napig gyakran külső hasonlóság alapján osztanak szerepeket. Ez óriási különbség például egy amerikai vagy német szinkronhoz képest, ahol a fő cél, hogy minél precízebben lekövessék az eredeti hangot. Erről később még értekezünk, mert egy igen izgalmas témának ígérkezik!

Szeretném összegezni a SPECTRE szinkronját, de zavarbaejtően felemás lett. Mondanám, hogy jó, hiszen a korábbi szereposztásbeli bakik a helyükre kerültek és az új hangok is adják. De közben ott van ez a szpektrö. Ez fájt. Ha a megrendelők egyre többször szeretnének az angol brandre építeni és az eredeti címet használni (Warcraft, SPECTRE, stb.), akkor bizony kellene lassan egy lektor, aki segít ezeket a szavakat kimondani. Hogy ne legyen több Wórkraft és Szpektrö. Mert 2015-ben ez azért fáj. 

bond.jpg

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr848076294

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Flankerr 2015.11.20. 21:56:59

Két napja láttam a filmet, logisztikai okokból felirattal. Az felháborított hogy 10:00-hoz képest sikerült 10:29-kor elkezdeni a vetítést (Westend), úgy hogy 10:10-kor még csak a sötét vászont bámultuk..
A filmről csak hasonló hangvételű kritikákat olvastam. Ez nem negativkodás, hanem tényközlés, és ritkát látok ennyire egységes vonalat az én, speciális merítésemben. Mondjuk a Bellucci szál, az tényleg nevetséges volt..
Én 7/10-re tenném, a gyengébb Quantum, hasonló Casino, és sokkal jobb Skyafall mellé.

David Sumner 2015.11.28. 16:09:01

Kedvencem: M means moronic, C means careless. Kb. ez a lényeg az angol eredetiben, ha szó szerint nem is tudom idézni. Magyarul? M = Marha. C (ejtsd: szí) = szívás. Bazmeg...

dzsinx 2015.11.29. 15:37:00

A film feléig nem értettem, hogy mit keres a Quantumból a főgonosz a filmben, és hogy miért nem zavar senkit. Aztán persze leesett, hogy ez nem az a fickó, csak NEKI IS Rajkai Zoltán lett a hangja. Persze, értem én, hogy a színészt általában ő szinkronizálja, de azért hogy két film eltéréssel két kvázi főellenséget is ő magyarítson...