mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

Interjú Nikodém Zsigmonddal az Igazság Ligája szinkronrendezőjével (spoilermentes)

2017. november 15. - merlinicus

share_ahac.jpg

SzinkronJunkie: Ha Tabák Kata a Marvel-ügyeletes, akkor Zsigmond egyértelműen a DC felelősévé vált. Tudatos dolog, hogy többé-kevésbé egy kézben vannak a képregényfilmek?

Nikodém Zsigmond: Teljesen tudatos. Az észszerűség azt diktálja, hogy ugyanaz a rendező irányítsa a képregény univerzum felépítését.  Így biztosítható, hogy véletlenül se ütközzenek a szerepekhez rendelt hangok. Ha egy állandó rendező kezében van az univerzum sorsa, az a rendező nyilván tudja, mely hangokat használta már el, és kik jöhetnek még szóba. Átlátja a sokszor hihetetlenül bonyolult viszonyrendszereket, tudja, hogy a korábbi filmekben mit hogyan neveztek, és ezzel szavatolja a kontinuitást. Több rendező esetében már egyeztetésre lenne szükség közöttük, és az is biztos, hogy óhatatlanul megbírálnák egymás szereposztását, hiszen senki nem tud minden színésszel zökkenőmentesen, alkotó légkörben dolgozni. Előfordulhat, hogy akiből én oldott, felszabadult hangulatban tudok nagyszerű színészi teljesítményt előcsalni, az egy másik rendezőnél begörcsöl, és képtelen a képességeinek megfelelő alakítást nyújtani. És fordítva.

De a „többé-kevésbé” kitétel is igaz a kérdésben, mert a fentiek csak a mozifilmekre vonatkoznak, illetve az ugyanattól a gyártótól kikerülő produkciókra. Számos képregény-adaptáció készül egyéb forgalmazói felületre. A DC-hősökkel teletűzdelt rajz- és Lego-rajzfilmek szinkronjait több szinkronrendező készíti. Ezeknél azonban nincs is szükség mélyreható egyeztetésre, hiszen a rajzfigurák eredeti hangjai is változnak, csak a karakterek neve állandó.

 13941141_10209163660382042_1623909419_n2.jpg

SzJ: Mennyire lehet és mennyire kell előre végiggondolni a szereposztásokat? Segíti ebben valaki a munkáját? (Pl. a stúdió küld erről valamilyen iránymutatást?)

Zs: Olyan nagyon messzire nem tudunk előre tekinteni és tervezni. Tudjuk, hogy milyen filmek vannak előkészületben, mely DC-hősökkel forgatnak önálló filmet, de nem kapunk külön értesítést a várható fejleményekről. Pont akkor szerzünk ezekről tudomást, amikor a nézők, a rajongók általában, vagyis a filmportálok nyilvános híreiből. Ám ha már elkészült a film, és a szinkronizálás van soron, akkor nagyon gazdag dokumentációval látnak el minket a gyártó stúdiók. A pontos karakterleírások mellett felhívják a figyelmünket azokra a szereplőkre, akiknek a folytatásokban nagyobb szerepük lesz, hogy már most elkerülhessük a csapdákat, amiket a pici szerepek rejtenek magukban. Többször előfordult már ugyanis a szinkronizálás történetében, hogy egy sorozat első darabjában egy mindössze néhány mondatos szereplőhöz szerényebb képességű színészt társítottak a rendezők, majd a következő részekben a szerep főszereppé nőtte ki magát, és az már meghaladta a kiválasztott magyar hang kvalitásait. Ilyen szempontból tehát jól tudunk előre tervezni. A Justice League esetében például nyomatékosan kiemelték azokat a szereplőket, akiknek önálló filmjük is készül, ezért különös gonddal kell magyar hangot rendelni hozzájuk. A hosszú távú tervezést egyébként a magyar színészek színházi munkája és a filmforgatások is ellehetetleníthetik.

 

SzJ: Jason Momoa - bár már évek óta szerepel rajongott sorozatokban - a vásznon igazi blockbusterben most szerepel először. Biztosra vehető, hogy komoly sztárrá válik, keresett színész lesz, azaz a magyar hang kiválasztásának hosszútávon is lesz hatása. Volt-e casting, illetve ki és miért lett a nyertes?

NZs: Nem volt casting. A major, a Warner Brothers ránk bízta a megfelelő hang kiválasztását a még üres figurákra, de felajánlotta a segítségét arra az esetre, ha mi castingolni akarunk; ha megerősítésre van szükségünk. Az évek során már nagyon is jól megismertük egymást, kreatív és kooperatív viszony alakult ki közöttünk. Nem direktívákban gondolkodnak, hanem javaslatokban, és ez az együttműködés mindig is jelen volt a kapcsolatunkban. Jason Momoa hangját tehát teljes felelősséggel én választottam ki. Bár az előzeteseket rotoszkóposan szinkronizáltuk, azaz nem láttuk az egész képmezőt, az egymondatos jelenléte ellenére is erős benyomásom volt Aquaman karakteréről, és hozzá is hallottam egy magyar színművész hangját, de őt egyik előzeteshez sem sikerült leegyeztetni. Filmet forgatott, sosem ért rá. Láttam a SzinkronJunkie Blog közönségszavazását, amit toronymagasan Varga Rókus nyert meg. Ha castingolni kellett volna, és három megfelelő hangot kiküldeni, Rókus nálam is benne lett volna a háromban, plusz a nép szava Isten szava… Úgyhogy a következő előzetest Rókussal vettem fel, és nagyon jól állt a hangja Jason Momoának. Eloszlatta minden kétségemet. Lehet ennél nagyszerűbb együttállás? A rajongók őt szeretnék, és működik vele a karakter! Úgyhogy ő lett, és biztos vagyok benne, hogy nem fogtam mellé. Nem fogtunk mellé.

 

Szj: Ezra Miller (Villám) már feltűnt egy komolyabb franchise-ban, Harry Potter világában. Akkor Tasnádi Bence szinkronizálta. Sok rajongó örült azonban, hogy a korábbi DC képregényfilmekben Szabó Máté lett a magyar hang, hiszen ez némi átmenetet biztosított a Villám sorozat és mozifilmek között. Úgy tudjuk, végül mégis más lett a „végleges” hang. Miért volt szükség váltásra, és mi volt a folyamata?

13936883_10209163659902030_226818176_n2.jpgNZs: Igen, a korábbi filmekben egy-egy mondatra, álomszerűen elmosódott képben jelent meg Ezra Miller Flashként, erősen torzított hanggal. Mivel akkor még nem lehetett tudni, hogy pontosan hogy is fog kinézni ez a karakter, gondoltam, kiépítek egy ideiglenes hidat az általam is nagyon kedvelt Szabó Mátéval a Villám sorozat és Ezra Miller Flashje között.  A Justice League első előzetesénél azonban már nyilvánvaló volt, hogy itt a kamaszkorból éppen csak kiserdült fiúról van szó, akihez Máté már túl érett, túl férfias. Ezért Jéger Zsombor szinkronizálta Flasht ebben az előzetesben. Többen győzködtek, hogy a végleges változatban tegyek egy próbát Mátéval is, hiszen kiváló színész, meg tudja csinálni a jelentősen fiatalabb Flasht is. Meg is beszéltem vele, hogy ha megérkezik a film, vállalja be a castingot. Aztán amikor megérkezett a mozi, egyértelmű lett, hogy semmilyen viszonyrendszerben nem működne Mátéval Flash, például egykorúnak hatna az apjával, Billy Cruduppal, azaz Miller Zoltánnal. Így aztán a castingra végül nem is került sor. Visszatértem az első elképzelésemhez, és Jéger Zsomborral vettük fel Flasht, aki nagyszerűen hozta azt a hebrencsséget, ami humorral oldja a baljós helyzetek komorságát.

 

SzJ: A tulajdonnevek kiejtése (pl. Diána, Themüszkira, Hypolité) kinek a döntése? Ebben mi segíti ilyen esetekben a stábot? Sok képregényfilm esetében kérdés, hogy a hősök nevei maradjanak-e eredetiek vagy legyen magyar változatuk. (Wolverine – Farkas, Deadpool – Deadpool) Ilyenkor mi az irányadó?

NZs: Ez egy elég fogós kérdés. Amikor William Marston megalkotta Wonder Woman alakját úgy a negyvenes évek közepén, tudatosan fordult a görög mitológia irányába, az amazonok felé. Wonder Woman egy amazon, akinek szülőhazája a görög mitológia territóriuma. A mitológiai neveket pedig mi, magyarok hagyományosan magyar átiratban ejtjük. A görög Diana nem lehet az ejtésben angol Dájána, mert miért is kellene angolul ejteni a nevét? Csak mert az angolok-amerikaiak a saját átiratuk szerint ejtik? Magyarul a Diana Diána lesz, ahogy Nikéből sem válik soha Nájki, amíg a mitológiai alakról, a győzelem istennőjéről van szó, és Antoniuszból sem lesz soha Entoni, csak mert az amerikai filmekben így ejtik. Hogy egy ennél is plasztikusabb példát mondjak: Jézusból sem lesz soha Dzsézusz egy magyar nyelvű filmben. Tény, hogy a kötelező magyar átirat olykor messzire vezet, és belefutunk lefordíthatatlan szójátékokba, amikor egyetlen esélyünk az, hogy a néző megérti, miről van szó, és megérti a nehézséget is. Megérti, hogy nincs ennél jobb megoldás, mert bármerre tér el az ember, valami súlyosan csonkul. A mitológiai nevek hagyományos ejtése miatt tehát Wonder Woman Diána lett a magyar változatban. Így viszont amikor Steve Trevor menteni akar egy helyzetet, amiben Wonder Woman éppen büszkén válaszolja a nevét firtató kérdésre, hogy ő Diana, Temüszkira hercegnője (Diana. Prince of…), és Steve a szavába vágva itt le is teszi a pontot, úgy mutatva be, mint Dájána Prinsz (nálunk Diána Prinsz), akkor bármelyik ujjunkba harapunk, mindenképpen fájni fog. A birtokos szerkezet fordított szórendje miatt eleve lehetetlen visszaadni a szójátékot. Próbálunk tehát legalább következetesek maradni, és az alapállapotot végigvinni. A fenti helyzet persze akkor lenne következetes, ha Herceg Diána lenne Wonder Woman magyar neve, de az megmosolyogtatóan magyar lenne, nem hatna természetesnek az angol képviselőházban, és az uraknak legalábbis elkerekedett szemmel kéne nézniük. Az ilyen helyzetek hosszas fejtörést okoznak, és a fordító, a forgalmazó meg a szinkronrendező konszenzusát igénylik. 

Az, hogy egy képregényhős nevét lefordítjuk-e, vagy marad az eredeti, azon is múlik, hogy a képregény-kultúrában hogyan tapadt meg. Ebben egy szakértő segíti a stáb munkáját, hiszen lassan már alig követhető, hogy Wonder Woman hányszor volt Csodanőnek fordítva. De ha ő Csodanő, akkor Batman miért nem Denevérember? Ezek olyan kérdések, amiket mi is nagyon sokszor felteszünk magunknak, sokáig ízlelgetjük, és nem találunk rá minden igényt kielégítő választ azon kívül, hogy: „így szoktuk meg.”

És persze van olyan eset is, amikor maga a gyártó kéri vagy tiltja meg, hogy lefordítsunk egy ún. beszélő nevet.

 

SzJ: Van valamilyen vicces emléke a szinkronfelvételekről?

NZs: Elhangzik egy párbeszéd a Justice League-ben Gordon felügyelő és Batman között, idézek, ez talán nem spoiler:

Gordon: „Hányan vannak?”

Batman: „Nem elegen.”

Amikor Széles Tamás (Batman magyar hangja) kimondta ezt a mondatot, akkor még Gordon nem volt felvéve, és az egész stáb egyszerre kapta fel a fejét: mit ne melegen? Ha cezúrát iktattunk a két szó közé, akkor természetellenesen hangzott, ha meg egybe mondtuk, akkor mindig azt hallottuk, hogy ne melegen! Ezen jókat nevettünk, Tamás még ki is színezte egy kis affektáló finomkodással, aztán végül megváltoztattuk a szöveget: Túl kevesen.

SzJ: Köszönjük szépen az interjút! 

justice-league-sdcc-banner.jpg 

A főbb szereplők magyar hangjai:

Batman - Széles Tamás

Wonder Woman - Horváth Lili

Flash - Jéger Zsombor

Aquaman - Varga Rókus

Cyborg - Gacsal Ádám

Superman - Welker Gábor

Steppenwolf - Rosta Sándor

 

Az Igazság Ligája előzetese:

És a NE MELEGEN jelenet az egyik előzetes végén:

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr3513279369

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.