mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

Filmcímek magyarra fordítása, avagy Sziki-szökevény és ciki társai

2017. november 22. - paddydori

cinema_banner.jpegAmióta csatlakoztam a blog szerkesztőségéhez, hatványozottan több időt töltök szinkronnal kapcsolatos tartalmak böngészésével, mint azelőtt tettem. Az azóta eltelt pár hónapban rendszeresen találkoztam két olyan témával, amik igazán megosztóak a magyar filmnézők, kritikusok, kommentelők körében. Ez a kettő a szinkronos filmnézés vs. eredeti nyelven való megtekintés kérdése, valamint a külföldi filmcímek magyarra fordításának problematikája. Most az utóbbinak szeretném szentelni a következő sorokat, bár már született jó pár írás és cikk ezzel kapcsolatban - például ez és ez is - szeretném, ha a mi blogunkon is szerepelne egy. Nem fogom azonban az összes, általam rossznak ítélt és/vagy a fórumokból kigyűjtött rosszul hangzó magyar filmcímet felsorolni és lobogtatni - azt megtették már előttem több tucatnyian. Az okokat szeretném keresni mögöttük, valamint megmutatni mellette a pozitív példákat is.
Kezdjük azzal, hogy alapjáraton a címadás egy nehéz folyamat, legyen szó bármilyen művészeti termékről - versről, prózáról, egy egész könyvről, festményről, dalról, zenei albumról vagy filmről. Hát még milyen nehézséget okozhat gyakran az, ha olyan műnek kell címet adni/fordítani, amit nem mi alkottunk!
Felkerestem Boros Karina szinkrondramaturgot a mozifilmek címfordításával kapcsolatban, aki készségesen válaszolt is nekem, ám mégsem azt írta, amire számítottam - soraiból ugyanis kiderült és megdöbbenést okozott számomra, hogy “a címet nem a dramaturg adja, hanem mindig a forgalmazó "kreatív embere" - jelentsen ez bármit is. A dramaturg csak javaslatot tesz a címre, de kábé 10-ből 9-szer nem fogadják el.” Nem vagyok szakmabeli, hanem “csak” egy filmes érdeklődésű blogger, de nekem így laikusként elég furcsának tűnik, hogy nem az a személy dönti el egy film vagy sorozat magyar nyelvű címét, aki végignézte azt, lefordította a párbeszédeket, a fordítási hibákat korrigálta, satöbbi - tehát a legkompetensebb ember véleményem szerint.
Hogy utánajárjak a dolgoknak, újabb e-maileket írtam, ezúttal a forgalmazókat, vagyis a  Fórum Hungary Filmforgalmazó Kft.-t, az UIP Duna Nemzetközi Film Kft.-t és a Big Bang Media Kft.-t kerestem fel, hiszen ők forgalmazzák a mozikba kerülő filmek legnagyobb részét Magyarországon. Íme a kérdéseim, és az ő szuper gyors válaszaik:

SzinkronJunkie: Ki adja a film címét (mint “kreatív ember”), hogyan néz ki a címfordítás folyamata egy újonnan a mozikba kerülő külföldi filmnél? Mindig megnézi az adott filmet a cím kitalálója, van-e erre egyáltalán idő, vagy csak a tartalmát foglalják össze neki?

UIP Duna
: Az állandó fordítónk a mi “kreatív emberünk”, ő adja a filmjeink címét. A Universal és a Paramount stúdiók filmjeit forgalmazzuk, ők kezdeményezik a címadást még az első előzetes megjelenése előtt. Kapunk tőlük egy rövid ismertetőt és pontos szempontokat a cím lefordításához. Általában pár soros leírás áll rendelkezésre, jó esetben egy előzetes, ami már utal a film hangulatára.

Fórum Hungary: 
A címfordítás folyamata hónapokkal a premier előtt kezdődik, mikor még sem a film, de még az előzetes sem elérhető. A forgalmazó kap egy 2-3 mondatos összefoglalót a filmről, ez alapján kell címet adjon (így talán érhető, hogy más nincs ebbe a folyamatba még bevonva). A cím általában közös brainstorming eredménye a cégen belül (marketinges, PR-os kollégák adják a javaslatokat, de van, hogy a legütősebb címjavaslat épp egy sales-es kollégától érkezik). Néha az is előfordul, hogy külsős copywriter segítségét vesszük igénybe.

Big Bang Media
: A cím rettentően fontos a film életében, hiszen azzal pozícionáljuk a filmet. Nem egy kreatív ember foglalkozik a címadással, csapatban dolgozunk, ötletelünk, majd a legjobb címeket kiválasztva elküldjük azt jóváhagyásra, amelyet meg is magyarázunk a stúdióknak: mi a cím többlettartalma, mi a kontextus, hogy megértsék a szójátékot (amennyiben van). Fordítóktól is szoktunk ötleteket kapni, hiszen ők elég sokat foglalkoznak a filmmel, illetve sok mindennek utána néznek a filmek kapcsán. Volt már példa rá, és amennyiben van rá lehetőség, a közönséget is be szoktuk vonni a címadásba. Erre példa a Sleeping with other people, ahol szerveztünk egy címadó játékot, ahol a sok címből választottuk ki a nyertest, amely A (sz)ex az oka  mindennek lett.

SzJ: Hány embernek kell jóváhagyni a végleges címet?

UIP Duna
: A gyártó stúdiók ill. a film alkotói hagyják jóvá a címeket.

Fórum Hungary:
A házon belüli jóváhagyást a Stúdió jóváhagyása követi (a lefordított címet el kell fogadják ők is).

Big Bang Media
: A filmcím kiválasztásának folyamata minden esetben más, azonban egy közös pont van: mindig jóváhagyatjuk azt a külföldi stúdióval. 

SzJ: Milyen szempontoknak kell megfelelnie a magyar címnek (ha vannak ilyenek), illetve mi az első számú szempont a címadásnál? A szempontoknál arra gondolok, hogy a műfaj, vagy a film hangulatára való utalás a film címében, esetleg az eredeti nyelvű címhez valamilyen módon való ragaszkodás, vagy más egyéb?


UIP Duna
: Az elsődleges szempont az, hogy megtartsuk az eredeti címet vagy tükörfordítást használjunk, tiszteletben tartva a stúdiók és az alkotók kívánságát. Ez sajnos a nyelvek eltérő sajátosságai miatt nem mindig lehetséges. Ha eltérünk az eredeti címtől, a fordításnál természetesen figyelembe vesszük a film műfaját és hangulatát, így lett pl. a Nocturnal Animals-ből Éjszakai állatok helyett Éjszakai ragadozók.
Ha regény alapján készül egy film, és a könyv itthon már megjelent, majdnem minden esetben átvesszük a könyv címét. Ezért lesz a jövő év elején mozikba kerülő Annihilation magyar címe Expedíció Jeff Vandermeer regénye alapján.

Fórum Hungary
: Fontos szempont, hogy a cím utaljon a film témájára és műfajához illeszkedjen, legyen egyedi és eredeti és nem utolsó sorban a magyar nyelvnek megfelelő… Fontos ebből a műfajnak való megfelelés, hogy a legkevesebb infóval rendelkező néző is sejtse, kb. mire vesz jegyet a pénztárnál, ne várjon könnyed romantikát egy véres thrillernél, például. Az egyediség is fontos, meg lehessen jegyezni, ne kliséhalom legyen lehetőleg (bosszú, csapda, háló, gyilkos, stb).

Big Bang Media
: A cél, hogy hűen lefordítsuk a címet, ám figyelembe kell venni a magyar nyelv sajátosságát is, illetve azt is, ha egy olyan kifejezés szerepel a címben, amelyet a nyelvünkre nem lehet lefordítani, akkor a nyelvi játékot lehetőség szerint visszaadjuk valamilyen formában. A fent említett szójátékra jó példa az egyik filmünk, melynek angol címe a Duck Duck Goose. Ennek nem lenne sok értelme, ha magyarra lefordítanánk. Viszont ha azt tudjuk, hogy ez egy mondókának az egyik sora, akkor már könnyebb a címadás is. Itt a Jönnek a kacsák címet választottuk, ami egy magyar mondóka egyik sora (Háp-háp-háp, jönnek a kacsák, hű de éhes, hű de szomjas ez a társaság). Illetve a filmre is utal, mivel lerázhatatlan kacsák szerepelnek benne, akik a főszereplőt követik.

SzJ: Mi lehet az oka annak, hogy általában vígjátékoknál születnek kínos szóviccek, vagy olyan címek, amik kevéssé utalnak a tartalomra, cselekményre? (Például Erőszakik/In Bruges, A tökös, a török, az őr meg a nő/Le boulet, Wrongfully accused/Sziki szökevény, Car Wash/Retkes verdák rémei)


UIP Duna
: Más forgalmazók nevében nem tudunk nyilatkozni (a megadott címek közül egyik sem a miénk), az viszont biztos, hogy a vígjátékok esetén van a legnagyobb eltérés a címfordításokban a különböző területek között, mivel különbözik az egyes népek humorérzéke is. Itt nyílik legnagyobb lehetőség a kreatív címadásra, a gyártó stúdiók jobban figyelembe veszik a helyi sajátosságokat.

Fórum Hungary
: A példaként felhozott címek esetében mi az Erőszakik című címért felelünk: Hónapokkal a film és az előzetes elkészülte előtt kaptunk egy pár mondatos leírást a filmről, mely egy bérgyilkosokról, szakmájuk szerint tehát erőszakos emberekről szóló, fekete humorral átszőtt krimi. Az Erőszakik cím ez alapján teljesen nyerő javaslat volt, büszkén vállaljuk, hiszen egyrészt fekszik a film stílusához, másrészt a legfontosabbat hozta, amit egy forgalmazó kívánhat: extra publicitást!

Big Bang Media
: A leveled második részében felhozott címekre sajnos nem tudunk reflektálni, hiszen azok nem a mi filmjeink közül kerültek ki, így nem tudjuk, mi áll a rossz címadás háttérben.

A fenti válaszoknak köszönhetően tehát kicsit fellebbent a fátyol a címfordítás (számomra) eddig homályos folyamatáról. Bár magyarázatra talált, de továbbra sem érzem logikusnak, hogy pár mondatból kell kitalálniuk valami ötleteset és odaillőt a forgalmazóknak. Igen igen, tudom, azt a pár mondatot a felelős stúdió küldi el, és ő is hagyja jóvá az ebből született címeket, így nem juthat tévútra a dolog - elvileg. Mert például ott a fentebb már említett A tökös, a török, az őr meg a nő című film, amiben ugyan mind a négy említett karakter szerepel, de szerintem indokolatlanul bugyuta választás. Az eredeti francia címe Le boulet, az angol pedig Dead Weight, mindkettő a rablánc végén lógó vasgolyót jelenti, nálunk biztos kevésbé figyelemfelkeltő cím lett volna "A béklyó" vagy "A vasgolyó", ezért a fenti csoda. 
Erre a címadásra hasonlít a The Ballad of Cable Hogue (magyarul azt jelenti, hogy Cable Hogue balladája) című 70-es western filmé is, ami itthon A pap, a kurtizán és a magányos hős néven futott.
Folytatva a sort, rengeteg cikkben és fórumon sérelmezték például a The Big Bang Theory, a Gilmore Girls, a How I met your mother, vagy a Breaking Bad magyar címeit. Ezek közül én csupán a másodikat, a Szívek szállodáját néztem meg az elejétől a végéig, csak ehhez kötnek érzelmek, így csak ennél érzem helyesnek, ha véleményt mondok a címadásról. Tinédzserként azonban még nem foglalkoztam azzal, hogy eredeti nyelven nézzem, így a magyar cím rögzült be, talán ezért sem zavar az, hogy kicsit félrevezető lehet. Azon kívül, hogy a főszereplő édesanya életében, így valamelyest a sorozatéban is központi elem a szálloda (Szabadság Szálló, majd a későbbiekben a Szitakötő), tényleg nem sokat mond el a cím a magyar nézőknek. Gondolom a "Gilmore lányok" kevesebb embert vonzott volna a képernyők elé, emellett nem árulkodik arról, hogy ez egy romantikus szálakkal átszőtt sorozat lenne és ezért nem ez lett végül a befutó. A szállodára visszatérve, eredetiben a Szabadság Szálló neve Independence Inn, amit én Függetlenség Szállónak fordítanék - de nem jönne ki akkor a szép alliteráció, így ezt ennek tudom be.

t07h396.jpgZárásként azonban álljon itt néhány szerintem frappánsan megoldott magyar címfordítás, mert ilyenekből sincs hiány. Az Along came Pollyból itthon Derült égből Polly lett, ami jobban is hangzik egy esetleges tükörfordításnál. Az August: Osage Country Augusztus Oklahomában-ra változott, hiszen az állam neve ismerősebb lehet a magyar nézőknek, mint Osage megye. Az Apádra ütök többet mond a sztoriról, a fő konfliktusról és a műfajról is, mintha a Meet the parentset szó szerint Találkozz a szülőkkel vagy Találkozás a szülőkkel-nek fordították volna le. A kultúrára való utalást szuperül adaptáló címet kapott a 2007-es Ratatouille francia rajzfilm is, amivel L'ecsó-ként találkozhattunk a mozikban, az aposztróf különösen jól utal a francia nyelvterületre. A kedvencem pedig (nem csak azért, mert a filmet is nagyon szeretem) az Időről időre, angolul About time. Az angol címben található kifejezést általában úgy fordítjuk, hogy "épp ideje", ezzel ellentétben magyar cím jól utal a film központi elemére, az időutazásra. 

Kíváncsi vagyok, szerintetek melyik a legjobban megoldott magyar fordítás?

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr3813146400

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Duplaxiii 2017.11.23. 22:13:21

Gondolom a cenzúra is része a blognál elkövetett munkásságodnak?
KAPCSOLD KI a kommentelést, ha nem érdekel mások véleménye!

*rockstar* 2017.11.23. 22:13:24

Kacsamesék! :D
Najó, a Kengyelfutó Gyalogkakukk azért ennyi év távlatából is kemény!

Szabi DMC · http://delorean.blog.hu 2017.11.23. 22:13:26

Moszkvában láttam Die Hard, vagyis ottani címén "Kemény dió" plakátokat :)

Ser Vazul 2017.11.23. 22:14:42

A legszarabb a szárnyas fejvadász, a legjobb a Ben hur

Asidotus 2017.11.23. 22:31:24

Néha az eredeti címekre én csak fogom a fejem, többször is láttam már olyan magyar címet, ami sokkal jobban kifejezi a filmet, mint az eredeti

paddydori 2017.11.23. 22:34:51

@Duplaxiii: A blog összes posztjánál ez a beállítás érvényes, nem csak az én "munkásságomhoz" kapcsolódik ez. Mint látod, a Te hozzászólásod is megjelent, mint mindenki másé. Kizárólag a trágár kommenteket nem jelenítjük meg, de köszi az aggodalmat!

paddydori 2017.11.23. 22:49:30

Köszi a kommenteket mindenkinek, a Die Hard tényleg elég vicces! :) @Duplaxiii: Egy kérdésünk merült fel - esetleg töröltünk ki tőled hozzászólást, azért sérelmezed a fentiekben a cenzúrát?

fénycsepp 2017.11.23. 23:03:36

Ha ez eredeti cím lefordithatatlan szójáték, akkor a magyar cím is lehet az, de könyörgöm, hogyha Amerikában oké volt a Gilmore Girls, Mo-n ez miert nem működhet?

Szabadságot a filmcimeknek!!! :)

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2017.11.23. 23:44:20

@fénycsepp: Magyarországon antidemokratikus filmcímadás van ;)

Több okból nem hagyják meg az angol címeket:

- nehezen érthető,
- nehezen kimondható,
- félrevezető lehet, mert a néző az angol cím alapján azt gondolhatja, hogy feliratos/eredeti nyelvű.

Ettől függetlenül vannak esetek, amikor marad az eredeti cím. Pl South Park, Family Guy.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2017.11.23. 23:46:56

@Duplaxiii: A blog.hu kétféle kommentelési lehetőséget kínál: előzetes moderációval, de nickname alapon (ez van most) vagy Facebookos rendszerben, ahol mindenkinek (elvileg) a saját neve jelenik meg.

Ha ez utóbbi jobban tetszik nektek, szóljatok és már állítjuk is át.

Norman Nailer 2017.11.24. 07:43:55

Az egyik legjobban megoldott címadás, amivel találkoztam, a rock and roll hőskorának egy fontos kiadójáról szóló, eredeti címén Cadillac Records, ami nálunk Csillogó fekete lemezek lett - szerintem telitalálat, a kor, a hangulat, a téma, minden átjön belőle első pillantásra.

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.24. 07:45:05

Egyébként mire jó a cenzúra?

Ezzel a hozzászólók nem kapnak értesítést a kommentekről, plusz teljesen felesleges.

Szóval miért rettegsz a kommentektől?

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.24. 07:45:07

Egyszerűen ez egy rossz magyar hagyomány: elrontani a filmcímeket.

InteriorLulu 2017.11.24. 07:45:19

"Az eredeti francia címe Le boulet, az angol pedig Dead Weight, mindkettő a rablánc végén lógó vasgolyót jelenti, nálunk biztos kevésbé figyelemfelkeltő cím lett volna "A béklyó" vagy "A vasgolyó", ezért a fenti csoda."

Igen, kevésbé figyelemfelkeltő, és emellett teljesen hamis is lett volna, hiszen a film nem egy (konkrét) béklyóról, és nem is egy (konkrét) vasgolyóról szól.
(Értsd: nagyon nem mindegy, van-e a címbéli főnév előtt névelő, vagy nincs. Pl. Macska és egér, egy Günter Grass-regény címe, és kurvára nem macskáról/egérről szól; nagy eséllyel nem így lenne viszont A macska és az egér cím esetében).

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.24. 07:45:21

@Asidotus:

Ha a fordítás JOBBAN kifejezi afilmet, akkor az egy ROSSZ fordítás.

Dan da Man 2017.11.24. 07:45:28

Fórum Hungary még büszke is a baromságára...

Igazi magyar cég. (Mentalitását tekintve.)

Nehogy kiessen a szájukon, hogy "bocs, benéztük"...

Az pedig megint más kérdés, hogy ez az egész úgy hazugság, ahogy van. Ugyanis ők 2-3 mondatot kapnak, de ha esetleg olvasgatnák a szakirodalmat (Variety és társai), akkor abból azért össze lehet legózni többlet-információt, ami segíthet a címválasztásban. Szóval kicsit dolgozni kéne, meg igényesebbnek lenni, meg nem rosszízlésűnek (utóbbi különösen jellemző a magyar filmforgalmazásra), és akkor nem jönnének ki ilyen hülyeségek a cső végén...

Terézágyú 2017.11.24. 07:57:38

A filmcímek is olyanok, mint a foci - minden magyar ért hozzá... :)

Az vótmá, hogy A nyolcadik utas a halál cím NEM a magyarok találmánya, hanem szinte minden országban ilyen címmel futott? Mármint A nyolcadik utas - a halált tényleg a magyarok tették hozzá...

Egyébként pl. a németek is lefordítanak minden címet, és ott ugyanúgy teljesen eltérő hangulatú címek vannak, mint itt (és mindent szinkronizálnak), szóval nem értem, hogy miért ez a nagy felzúdulás, hogy ez valami tősgyökeres magyar dolog...

paddydori 2017.11.24. 07:58:35

@maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző: Ajánlom figyelmedbe a főszerkesztőnk merlinicus fenti kommentjét: A blog.hu kétféle kommentelési lehetőséget kínál: előzetes moderációval, de nickname alapon (ez van most) vagy Facebookos rendszerben, ahol mindenkinek (elvileg) a saját neve jelenik meg.

Ha ez utóbbi jobban tetszik nektek, szóljatok és már állítjuk is át.

Terézágyú 2017.11.24. 08:10:48

Linkelitek a 2perc.net/a-10-leghulyebb-magyar-filmcim-forditas/, ahol pl. ez van:

"A francia Le Boulet című film magyarul A labda lenne"

Nocsak :) Szóval akkor nem vasgolyó? :))))))))))
Nem is oan eccerű ez a fordítás :)

Terézágyú 2017.11.24. 08:10:52

@merlinicus:
"Ettől függetlenül vannak esetek, amikor marad az eredeti cím. Pl South Park, Family Guy. "

Minő véletlen, hogy CSAK ángol címeknél... Francia cím sose marad meg, még német se - kínai meg pláne...

paddydori 2017.11.24. 08:11:45

@Terézágyú: Igen, sajnos az helytelenül van leírva a cikkben, nekem is feltűnt, direkt utánanéztem. :)

fénycsepp 2017.11.24. 08:37:40

@merlinicus: nem azt mondtam, hogy hagyjak meg az eredeti címet, hanem fordítsák le , es punktum (Gilmore lányok, Testőr, Lola fut, Éljen Franciaország stb.) Gondolom, hogy a filmekert felelős kreatívok sokat agyaltak egy címen, tehat ha a Lola fut jo a németeknek, akkor ez Mo-n is megfelel, nem?

@Terézágyú: a németek nem szoktak agyament kreatívkodassal előrukkolni, inkabb az a jellemző, hogy meghagyják az eredeti címet, ld. Alien, Bodyguard, Blade Runner, Transporter, de rosszabb esetben egy angol (!) címet adnak neki, ld. Taken, ami a nemet mozikban 96 hours alatt futott.

Terézágyú 2017.11.24. 09:31:39

@fénycsepp:
"a németek nem szoktak agyament kreatívkodassal előrukkolni, inkabb az a jellemző, hogy meghagyják az eredeti címet"

Úgy látszik mi két különböző Németországot ismerünk :)
Nos én a tévés Németországról beszélek. A filmeknek le van fordítva a címe, és eléggé másképp mint az eredeti.
Sokszor van ott az eredeti cím is, persze. Pl. a Nyolcadik utas a németeknél ilyen címmel futott: "Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt"

Kétségkívül erősödik a tendencia, hogy nem fordítják le ott se - de a németek már a captain szót se fordítják le az angol nyelvű filmekben...

"de rosszabb esetben egy angol (!) címet adnak neki, ld. Taken, ami a nemet mozikban 96 hours alatt futott."

És attól, hogy angol címet kapott az már oké? Még ha ennek a címnek sincs sok köze az eredetihez???

"a németek nem szoktak agyament kreatívkodassal előrukkolni"

Nem, ott inkább marha laposak és unalmasak a címek :)

commentes nikk 2017.11.24. 09:31:41

@merlinicus: "A blog.hu kétféle kommentelési lehetőséget kínál: előzetes moderációval, de nickname alapon (ez van most) vagy Facebookos rendszerben, ahol mindenkinek (elvileg) a saját neve jelenik meg. " - ez egyszerűen nem igaz. Az alapbeállítás az a teljesen sima azonnal megjelenő kommentelés. át lehet állítani előzetes moderációra, ez a kettes verzió. Kvázi harmadik opcióként pedig ott van a mindig elérhető utólagos moderáció/tiltás. Nézegesd az admin felületet.

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.24. 09:31:42

@paddydori:

A blog.hu ajánl moderálás nélküli kommentelést is, azaz most szimplán hazudsz-

commentes nikk 2017.11.24. 09:31:44

@paddydori: szerintem azért sérelmezi, mert a blog műfaj alapeleme a kommentszekcióban való diskurzus, az előmoderáció meg ezt veszi el, mivel nem hinném, hogy folyamatosan ott ültök a gép előtt, és élőben engeditek át a kommenteket. Én nem is értem ezt az egész előmoderáció dolgot, amikor utólag is lehet kommentet törölni, és így nem vágod haza a posztodat. Részemről nagyon ritkán térek vissza moderált blogokra, mert ha híreket akarok olvasni, arra ott vannak a hírportálok, ha meg blogokat nézek, akkor alapelvárásom (a műfajból adódóan is) hogy lehessen alatta érdemben kommunikálni, és a valaki kommentjére reflektáló hsz-em ne 2-4-28 óra múlva jelenjen meg (és fordítva).

Terézágyú 2017.11.24. 09:59:30

@fénycsepp:
"Tuttis Traum"

Melyik magyar film ment ezzel a német címmel, tele pattogó t-kkel (á la "Lé meg a Lola")? :))))

Holott az eredeti magyar cím egy popkulturális idézet, amelyet bizonyára a németek is ismernek...? :)))

És melyik magyar filmnek ez a címe külföldön:
Australia Out of Order
Germany Der ganz normale Wahnsinn
Italy Fuori servizio
? :)))

És ez melyik magyar film?
East Germany Männer und Flaggen
Germany (DVD title) Die Ritter des Königs

És a Vuk miért 'The little fox" címmel ment külföldön, mikor ugye "meg köll tartani a címben a tulajdonnevet" ? :))

Szóval nem olyan egyszerű ez, hogy mennyire marad meg/fordítódik le egy cím...
És eléggé véleményes, hogy a magyar szójátékos címek menyire jók - miközben az angol/amerikai címek igen nagy százaléka is egy szójáték, illetve valamiféle lefordíthatatlan szleng...

(Játszd újra Tutti
A miniszter félrelép
A kőszívű ember fiai)

Terézágyú 2017.11.24. 10:37:17

És még egyet, bocs:
pár hete láttam az egyik német adón a "Balduin, der Heiratsmuffel" című filmet. A imdb szerint ez olyan cím alatt futott, hogy "Louis, der Schürzenjäger" - a főszereplő keresztneve egyébként Ludovic.
Belenézve jöttem rá, hogy milyen film is ez, az imdb szerint a harmadik német címe: "Der Gendarm heiratet" - és ez valóban A csendőr nősül című film, Louis de Funesszel.

(Érdemes egyébként a Bud Spencer-Terence Hill-filmek címfordításait is megnézni... :)

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2017.11.24. 11:31:58

@commentes nikk: Megnéztem. Jogos, valóban ott van. Eddig fel sem tűnt.

Konstruktív kérdés: ez gond amúgy? Tehát titeket őszintén zavar, hogy valakinek meg kell nyomni egy gombot, hogy látszódjon a kommentetek (beleírni nem tudunk - vagy az előbbiek után inkább azt mondom, hogy mi nem tudjuk, hogyan kell :D, tehát itt konkrétan az a kérdés, hogy a komment hány perc/óra múlva jelenik meg)?

Eddig ez még soha nem merült fel kérésként, de ha ez fontos nektek, felőlem mehet.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2017.11.24. 11:34:52

@maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző: Könyörgöm, stílus..... Látod, nálunk elvileg van moderáció és mégis, az ilyen kellemetlenkedések is megjelenhetnek.

Az elmúlt öt évben egy kommentet nem engedtem talán be, ami konkrétan egy szimpla anyázás volt.

Eddig általában a Facebookon kaptunk hozzászólásokat. Félre ne értsetek, örülök, hogy jöttetek, beszélgessünk is, de személyeskedni meg ellenségeskedni van annyi más blog. Azt inkább ott.

InteriorLulu 2017.11.24. 11:49:54

"...tényleg nem sokat mond el a cím a magyar nézőknek. Gondolom a "Gilmore lányok"...nem árulkodik arról, hogy ez egy romantikus szálakkal átszőtt sorozat lenne"

Hát a Szívek szállodája-cím szerintem már önmagában sajnos bizony igen sokat mond a magyar nézőknek: argentin/brazil/mexikói, kicsit jobb esetben német/osztrák telenovellákra asszociál róla, amiket egyes nagyszámú társadalmi csoportok - nemcsak nálunk - egyenesen zabálnak. És amik amúgy objektíve is a televíziózás leggagyibb, legótvarabb hulladékai közé tartoznak.
A Gilmore Girls magyar címválasztása pontosan emiatt a magyar címadás-történet talán legnagyobb melléfogása. (És mert amúgy egy tévésorozatról van itt szó, azaz aki már a cím okán elrettent attól, hogy elkezdje nézni, az már jellemzően /!/ később sem fog becsatlakozni, hiszen sokmindent egyszerűen nem fog érteni).
És erre a romantikus szálakkal való átszőttség sem mentség semennyire.

Terézágyú 2017.11.24. 11:58:14

@InteriorLulu:

Az a baj, hogy ez megint véleményes... Szerinted a "Szívek szállodája" cím azért rossz, mert dél-amerikai vagy a német sorozatokra hasonlít - de lehet, hogy éppen emiatt nézték meg sokan, és éppen a Gilmore-lányok cím "rettentette" volna el őket...

Ha valamiért "rossz" ez a cím, akkor inkább azért, mert - emlékeim szerint - a későbbi évadokban már nem volt ennyire hangsúlyos a szállodai vonal... de hát az elején még így látszott.

Ugyanez a "Váratlan utazás" cím is: amikor megvették az első évadot, akkor jó választásnak tűnhetett, hiszen a főhős kislány váratlanul elutazni kényszerül - de aztán egyre jöttek az évadok, amikben már nem volt váratlan utazás egy csepp sem, sőt a főszereplő is más lett...

nakamatoHUN 2017.11.24. 17:07:44

@maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző: te mitől vagy ilyen agresszív és ideges? itt egy cuki kis cikk, érdekes, egyszer elolvasni jó, te meg pörögsz itt mint a bugócsiga, teljesen lehuzod a komment szekciot. szerintem menj sétálj egyet, nyugodj meg.

InteriorLulu 2017.11.24. 21:09:22

@Terézágyú:
"...de lehet, hogy éppen emiatt nézték meg sokan, és éppen a Gilmore-lányok cím "rettentette" volna el őket..."

Ez szerintem igen valószínűtlen. A rendszeres telenovella-fogyasztóknak és a Szívek szállodája rendszeres nézőinek ugyanis elég kicsi lehet a közös halmaza. És amennyiben ez így van, akkor ez a magyar cím valóban teljesen, mondhatni végzetszerűen óriási melléfogás: a tipikus telenovella-fogyasztó az első részt talán végigszenvedte, de aztán ejtette is a dolgot, mondván ez neki "túl magas". A telenovellákat rühellők, és egyben sok-sok potenciális Gilmore Girls-kedvelő pedig - szintén a kezdetekkor - már a címet látva hanyatt-homlok menekültek, és jórészük minden bizonnyal sosem lett már a sorozat nézője.
Persze mindez csupán az én véleményem, ám az biztos, hogy pusztán önmagában egy ilyen cím olvastán, mint a Szívek szállodája, bőven nemcsak engem kerülget a hányinger.

InteriorLulu 2017.11.24. 21:55:54

Egyébként számomra is eléggé furcsa és kérdőjeles a más nyelven való címadásnak ez a bevett gyakorlata.
Tehát az van ugye, hogy a gyártó stúdió ad egy pár soros leírást, plusz esetleg trailert a helyi forgalmazónak; azok ötletelgetnek, majd visszaküldik jóváhagyásra a külföldi (magyarul feltehetőleg semmit nem értő emberekből álló) gyártónak mondjuk a három legjobb magyar verziót, mellékelve hozzájuk a többlettartalmat, kontextust, egyéb speciálisan magyar kulturális kódokat illető angol/francia/stb nyelvű infókat... És ezek alapján a (magyarul még mindig semmit nem értő, a magyar kulturális kis nüanszokhoz még mindig síkhülye) gyártó eldönti, hogy a három magyar cím közül melyik legyen a befutó.
Aham.
Igen, már értem, miért van ennyi melléfogás a címadásokban...
Amit nem értek, az az, hogy a gyártó vajon miért is nem ad szabadkezet az itteni forgalmazónak, aki pedig nyilvánvalóan minimum ugyanannyira érdekelt az adott film jó hazai szereplésében, mint a külföldi - legtöbb esetben ugye amerikai - gyártó?
És hangsúlyoznám a minimum szót: a hazai forgalmazónak arányában vélhetően nagyobb haszna származik a minél jobb hazai forgalomból, mint az amerikai gyártónak...