mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

Azok a '90-es évek: Tv Sorozatok - 1. rész

2018. augusztus 21. - Karsa Tímea

 

90esevek00.jpg

 

Az "Azok a ’90-es évek” című sorozatunk keretein belül már olvashattatok a Disney délután és a mesesorozatok szinkronjairól, most azonban azok a klasszikus sorozatok következnek, amik ugyan valójában többségében a ’80-as években készültek, hozzánk a ’90-es években értek el, új korszakot megalapozva ezzel. A sorozat többrészes lesz, íme az első, ahol a Magnum, a Knight Rider, a MacGywer és persze az örök klasszikus, az X-akták szinkronjáról olvashattok.

Magnum

Képtalálat a következőre: „magnum tv”

Senkinek sem kell bemutatni Magnumot, a bajuszos, shortban flangáló nyomozót. Ő volt az első szerelmem, bár a nagymamám inkább Bobby Ewingra akart volna rábeszélni, hiszen mégiscsak gazdagabb. A Magnumot 1980-tól nyolc éven keresztül forgatták, Magyarországon pedig 1994-ben került képernyőre. Nézzük hát, kiknek hangján szólaltak meg Robin Masters albérlői!

Thomas Magnum - Tom Selleck - Sörös Sándor

magnum_magnum.jpg

Sörös Sándor határozottan összeforrt Tom Selleckkel, a Magnum után gyakorlatilag minden szerepben ő szinkronizálta. A magyar színész az új Magnum sorozat kapcsán így nyilatkozott amerikai kollégájáról: ,,Tom Selleck anno nagyon jó találat volt, nem tudok róla rosszat mondani, nagyon kellemes munka volt a hangját adni, csak jó emlékeim vannak róla”. Korábban is beszélt már Magnumról, akkor így: ,,Jó volt a sorozat, a színészek is, nem voltak túlbonyolítva a jelenetek sem, és nem utolsósorban a folyamatos napsütés és tengerpart is adott egy kis felüdülést, hiszen hihetetlen módon tudta ez javítani az ember hangulatát. Bár az is tény, hogy egy bajuszos embert nem egyszerű magyarítani, hisz kevésbé látjuk a száját, csak a hang után megyünk a fülhallgatóban.”

Rick – Larry Manetti - Balázsi Gyula

magnum_rick.jpg

Balázsi Gyuláról sajnos alig található információ az Interneten, pedig 1845-ször szinkronizált. Érdekesség egyébként, hogy A Magnum ereje című filmben is adta a hangját – holott természetesen semmi köze nincs a filmnek a Magnum című sorozathoz. Balázsi Gyula szinte mindenben feltűnt: sorozatban, rajzfilmben, sci-fiben, kalózos filmben, szuperhősös filmben... és még sorolhatnánk. Sajnos a színész 2011-ben itt hagyott bennünket, de egy hosszú korszak bármely filmjében felfigyelhetünk a hangjára. 

 

 

 
TC – Roger E. Mosley - Tahi József

magnum_tc.jpg

Tahi Józsefnek összességében ,,mindössze” 77 szinkronját jegyzik, a ’90-es években mégis sok szerepe volt, ugyanis TC-n kívül ő adta a hangját Nótatának a Hupikék törpikékben, és Henrynek a Csengetett, Mylord?-ban. Az utóbbi évekre nem jellemző, hogy szinkronizál, hiszen legutolsó munkája 2010-ben készült, amikor a Harry Potterben hallottuk a hangját Peter Pettigrew-ként.

 

 

 

 

Knight Rider

Képtalálat a következőre: „knight rider”

A Knight Rider című sorozatot 1982-től négy éven keresztül forgatták, hozzánk 1992-ben jutott el. Ha volt dolog, ami menőbb volt az időutazó DeLoreannél, az a beszélő autó, és a Knight Riderben igencsak beszélt!

Michael Knight – David Hasselhoff - Forgács Péter

knight_rider_knight_rider.jpg

Bátran kijelenthetjük, hogy Forgács Péter David Hasselhoff állandó magyar hangja, hisz a Knight Riderben való első találkozásuk után nem volt kérdés, hogy együtt marad-e a páros. Forgács Péter korábban így nyilatkozott Hasselhoffról: ,,Sokszor előfordult, hogy leállítottak gyerekek, és kérték, hogy mondjak egy KITT-et, és megmondom őszintén, nekem anyagilag is nagyon jó volt, hogy szinkronizálhattam!”. A szinkronról általában pedig így elmélkedett: ,,a szinkront nagyon szeretem, de érdekes, hogy amikor természetesen beszélek, a magam hangján, sokszor felkapja valaki a fejét. Érdekes, hogy ennyire átüt, nem is gondoltam volna, hogy a hang ennyire megfogja az embereket.”

KITT – William Daniels - Versényi László

kitt.jpgJogosan tűnhetett fel, ha a Magnum szereplőgárdájából kimaradt Versényi László, hiszen ő volt az angol úriember, Johanthan Higgins hangja. Ezúttal viszont KITT-ként emlékezünk a 2016-ban elhunyt színészre. Versényi László egy interjúban elmondta, hogy örült, amikor megkapta KITT szerepét. Emlékei szerint a szinkron másfél évig tartott, minden héten egy napra ment szinkronra. ,,A hangmérnök a legelején bizonyos mértékben szűrőkkel dolgozott, hogy az autó hangja azért valamivel legyen másabb, mint egy emberi hang, de később rájöttünk arra, hogy teljesen felesleges a szűrőket használni, mert minél közelebb vagyok az emberi hanghoz, annál jobb”.

 

 

MacGyver

Kapcsolódó kép

A sorozat az Egyesült Államokban és Kanadában forgott 1985-től hét éven keresztül, de Magyarországra csak 1996-ben jutott el.

MacGyver – Richard Dean Anderson – Kautzky Armand

mcg3.jpg

Kautzky Armand hangját senkinek nem kell bemutatni, akkora tényező a szinkronban, hogy még a Szenilla nyomában című animációs filmben is úgy tűnt fel, mint Kautzky Armand (eredetiben Sigourney Weaver) ugyanis az ő hangját mindenki ismeri, ha máshonnan nem, onnan biztosan, hogy mindig kedvesen értesít arról, hogy ha a hívott szám nem kapcsolható. Egy interjúban elmondta, hogy nagyon szimpatikusnak találta MacGyver problémamegoldó-képességét ,,Ebben a rendkívül erőszakos világban, amiben élünk, ahol rögtön fegyvert fogunk egymásra, volt egy ilyen figura, aki szinte tüntetőleg eldobja a fegyvert és ezer más módon megpróbál kimenekülni a különböző helyzetekből anélkül, hogy fegyverhez nyúlna”.

Pete Thornton – Dana Elcar – Láng József

mcg_2jpg.jpg

Láng Józsefet sem kell bemutatni senkinek sem. Roger Moore örök hangja így emlékezett vissza a Macgyverre: ,,Nagyon szerettem csinálni azt a sorozatot. Az öreg detektívet nagyon sokat szinkronizáltam, nem csak a MacGyverben.” Így is van, ugyanis Láng József szólaltatta meg amerikai kollégáját A nagy balhé, a Kalandok égen és vízen, és a Haver, haver című filmekben is.

 

 

 

X-akták

Kapcsolódó kép

Az X-akták emlékeim szerint mindig hétfőn volt, és ez volt az az este, amikor nem volt szabad tévét nézni, mert az X-akták félelmetes. Elmaradásomat azóta sem pótoltam, de nagyvonalakban – na meg hangokban – természetesen otthon vagyok. A sorozatot egyébként 1994-ben kezdte sugározni a magyar televízió.

Mulder ügynök – David Duchovny – Rékasi Károly

xaktak_rk.jpg

Rékasi Károly első szinkronmunkája 1984-ben volt a Házibuli folytatódik című filmben. Ekkor még csak másodéves volt a főiskolán, s mivel a szinkronizálás csak harmadévtől volt kötelező, helyben kellett megtanulnia, hogy mire kell figyelnie egy szinkron készülésekor. A magyar színész 2009-ben így emlékezett meg az X-akták szinkronjáról:  ,,Nem lettem X-akták rajongó, de nagyon jó volt évekig ugyanazzal a profi csapattal dolgozni. A sorozat viszont vándorolt a csatornák és a szinkronstúdiók között, és emlékszem, mekkora felháborodás volt a rajongók körében, amikor Náray Erika helyett Györgyi Anna lett Scully hangja.” Ugyan a legutóbbi, 11. évad jóval az első után került sugárzásra, Rékasi vállalta a szinkronját, pedig bármennyire szereti a szinkront, meghúzta a határvonalat. Elmondása szerint egy film szinkronjának meg kell adni a módját, és hiányolja azt a korszakot, amikor a filmet szinkron előtt végignézhették, és rákészülhettek. Ennek ellenére Tom Cruisenak a mai napig adja a hangját, ahogy a legutóbbi Mission Impossible filmben is tette.

Scully ügynök – Gillian Anderson - Náray Erika

xaktak_nerika.jpg

Náray Erika számomra az egyik (ha nem a) legkülönlegesebb női magyar hangunk. Hangja összetéveszthetetlen bárki máséval. Scully ügynök szerepét szinkronkarrierje elején kapta, s állítása szerint sokat köszönhet a szerepnek, mert számos felkérést kapott általa. A szinkronról így nyilatkozott pár éve: ,,a szinkron a szakmám egyik szegmense, mindig is rendkívül élveztem, különösen ha jó filmekhez és jó partnerekhez volt szerencsém. Szuper, hogy olyan emberekkel dolgozhattam együtt, akikkel különben nem hozott volna össze a sors, hiszen nem egy színházban játszottunk. A szinkronban sosem tudhatod, kivel találkozol. Mindig jó érzés megörülni a rég nem látott kollégáknak, és ha még a film is jó, az maga a mámor. Meg szokták kérdezni, hogy nem zavar-e, hogy Scullyhoz kötik a hangom. Egyáltalán nem, legalább kötik valamihez a hangomat. Az utóbbi 25 évben mindig jelen voltam, mint hang, hol kevesebbet, hol többet dolgoztam, de mostanra már megismerik a hangomat, ennek pedig borzasztóan sokat köszönhetek.” Amikor a sorozat az MTV-ről a Viasat 3-ra vándorolt az ötödik és hatodik évadra, Náray Erika helyett Györgyi Anna látta el Scully ügynök hangjának szerepét, de a népfelháborodás hatására a hetedik évadra visszatért Náray Erika.

 

Nektek melyik volt a kedvencetek a fenti sorozatok közül? Lesz ám még szó a '90-es évek sorozatairól, mégis érdekelne, hogy hagytak mély nyomokat Bennetek! 

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr7814176815

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Janka vagyok 2018.08.22. 01:41:18

"...Ha volt dolog, ami menőbb volt az időutazó DeLoreannél, az a beszélő autó..."

Habár K.I.T.T. nagyon-nagyon cuki és imádom-kedvencem, de ez Baromság! Nincs egyensúlyban a kettő, mert a Knight Rider egy B-típusú sorozat (természetesen David Hasselhoff miatt, aki már a 80-as években is csak a keletnémeteket érdekelte), a Vissza a jövőbe meg kultfilm!

Janka vagyok 2018.08.22. 01:44:36

"...Ha volt dolog, ami menőbb volt az időutazó DeLoreannél, az a beszélő autó..."

Habár K.I.T.T. nagyon cuki és imádom-kedvencem, de ez Baromság! Nincs egyensúlyban a kettő, mert amíg a Knight Rider egy gagyi B-típusú sorozat (természetesen David Hasselhoff miatt, aki már a 80-as években is vicc-kategória volt és csak a keletnémeteket érdekelte), a Vissza a jövőbe pedig kultfilm!

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.22. 06:30:37

@Janka vagyok: bármennyire kultfilm, sohasem voltam képes rá, hogy végig nézzem. Ellenben a Knight ridert úgy tíz-tizenöt évvel ezelőttig bármikor... más téma, hogy mai szemmel már zs kategória az is...

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.22. 06:33:16

Akartam reklamálni Higgins miatt, de látom, kéyőbb sikerült megemlíteni. :)
Anno azon csodálkoztam, hogy miért nem a "Kisz" Halász szinkronizálta... (gyk: Halász László) ugyanis szerintem eléggé hasonlítottak egymásra akkoriban. :)

3negatívszó 2018.08.22. 08:34:10

Nagy jó írás volt, annak ellenére, hogy a felsoroltakból egyetlen egyet néztem. Náray Erika hangja rám egész különleges hatással van, bár talán nem vagyok ezzel egyedül.

Andy73 2018.08.22. 08:58:36

Elhiszem, hogy komoly munka a szinkron, de sokkal jobb lett volna feliratozni ezeket a filmeket. ahogy a legtöbb szomszédos országban is teszik. Most sokkal jobban tudnának angolul azok, akik nem szinkronnal nézték volna ezeket a sorozatokat, akár éveken át, könnyebben szereztek volna nyelvvizsgát, és még a magyar olvasási készségük is jobb lenne.
Jó, hogy ma már egyre több csatornán lehet választani, hogy eredeti nyelven nézzük a filmeket, de a nyelvtanulást még jobban segítené a felíratozás. Még akkor is sokat fejlődhet a nyelvi készség, a ha a magyar feliratokat olvassa valaki, és közben passzívan hallja az eredetit.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2018.08.22. 09:06:23

@Janka vagyok: sose értettem, hogy mire fel lett kult az a film.
nem indokolja semmi.

LtPetya 2018.08.22. 09:58:46

@Andy73: Nem tudom hány éves vagy, de akkoriban, mikor ezeket a sorozatokat adták, akkor még nem volt olyan nagy igény az angol nyelvtudásra. Mindenki szépen elboldogult a magyarjával, nem is feltétlenül volt igény többre. Talán még németre.
A magyar szinkron pedig már akkor is remek minőségű volt, úgyhogy mindenki megkapta amit megérdemelt. X-y minőségű amerikai sorozatokat, amelyek a magyar szinkronnak köszönhetően picit jobbak lettek, mint az eredeti. Gyerekként/fiatalként élmény volt nézni/hallgatni őket.

eßemfaßom meg áll 2018.08.22. 10:14:49

@LtPetya: a "szinkron" és a "remek" egymást kizáró fogalmak.

@doggfather: Csak kíváncsiságból, szerinted melyik film érdemli ki a kult státuszt?

eßemfaßom meg áll 2018.08.22. 10:17:05

@LtPetya: egyébként ne vitzejjé már, hogy a 90években nem volt igény az angol nyelvtudásra.Illetve max annak a rétegnek nem volt igénye rá akinek ma sincs meg akinek soha nem is lesz

Glivenko 2018.08.22. 10:31:42

Hasselhoff az isten!!
Az olyan szintű óvodás vitákba, hogy KITT vagy a DeLorean a jobb kocsi, szerintem épeszű ember nem megy bele. Mindkettő menő, elfogadnám akármelyiket.
Megnéztem volna a Vissza a jövőbe filmeket Hasselhoffal. :D

LtPetya 2018.08.22. 10:56:49

@eßemfaßom meg áll: Szerintem igenis léteznek olyan szinkronok, amelyek jobbá tesznek közepes, vagy szar filmeket (Ford Fairlane), vagy jó filmekhez tesznek hozzá extrát (A Védelmezőben Marton Csokas szinkronja kiemelkedő és rengeteget ad a karakterhez)

Akinek a munkakörülményei/életkörülményei indokolták azoknak anno megvolt az angoltudásuk. De ma már egy nappalos takarítónál is elvárás a nyelvvizsga, holott lássuk be, hogy a porszívózáshoz nem feltétlenül van rá szükség. Sokan pedig egyszerűen fizikailag képtelenek idegen nyelveket tanulni. Aki akar és képes is rá az tanuljon, aki meg nem, az maradjon úgy, ahogy van. Nem kell ezt túlbonyolítani.

Karsa Tímea 2018.08.22. 11:38:25

@Janka vagyok: De ne felejtsük el, hogy kizárólag a kocsikat hasonlítottam össze, nem a Knight Ridert a Vissza a jövőbe filmekkel, hisz az nekem is a szívem csücske.

eßemfaßom meg áll 2018.08.22. 11:53:54

Nem hiszem, hogy előremutató ötlet a fehér hollók alapján minősíteni a holló faj színvilágát.

Másrészt a szinkronhang ha kérhetem ne "tegyen" semmit "hozzá" ahhoz a karakterhez amit anno a rendező megalkotott mert akkor az már nem az a film hanem egy másik.

Karsa Tímea 2018.08.22. 11:54:11

@Andy73: Kár már ezen keseregni, hogy mi lett volna, ha, mert akkor a szinkron tűnt helyesnek. Hogy miért a szinkronizálás volt akkor a választott módszer a felirat helyett, annak érdemes lenne utánamenni. Talán nem gondolták, hogy valaha az orosz után az angolra lesz szükség, de aki meg akart tanulni angolul, a '90-es években is megtanult.

Karsa Tímea 2018.08.22. 12:01:59

@eßemfaßom meg áll: Ezért jó, hogy ma már ki-ki a maga igénye szerint nézheti a filmeket - szinkronnal, illetve anélkül, de a szinkron ugyanúgy a magyar kultúra része, mint a népzene vagy a néptánc, lehet szeretni és nem szeretni. Mi azért vagyunk itt, mert szeretjük.

GallaiG 2018.08.22. 12:16:36

@LtPetya: Látom, van valami köze a hazai szinkronhoz, ezért kérdéseim vannak. Előbb azonban megjegyzés az előzőekhez.
Német szinkronban dolgozó színész barátom élményei és saját tapasztalataim alapján tudom, hogy a "kiváló magyar szinkron" legendája hazugság. A kádári diktatúra egyik alattomos cinizmusa volt, hogy a két szép szemünkért erőltették a szinkront. A valóság ezzel szemben az, hogy az angol megtanulásától akarták minden módon elzárni a népet. Teljes sikerrel.
Kérdés 1.: Mikor jutnak el legalább odáig, hogy fognak egy PC - t, és felirattal látjuk legalább a stáblistát, és a filmben látható szövegeket. Nem pedig alámondják! Bele a film zenéjébe, és gyakran már a dialógusokba is! Ami botrány!
2.: Mikor jutnak el legalább oda, hogy a filmzenék szövegeinek fordítását aláírják? Ez már /még a 60-as években is általános volt.

LtPetya 2018.08.22. 12:40:18

@GallaiG: Azért ezen a szocializmus miatt van szinkron szövegen jót röhögtem. Kétlem, hogy a fél ország megpattant volna, ha filmekből felszedett angoltudással rendelkeznek.
1. Szerintem azért mondják bele, hogy egyes diszlexiás, vagy hasonló figyelemzavaros emberkék is teljes élményhez jussanak.
2. Minek írják oda a dalszöveget? Kétlem, hogy a Top Gun alatt feliratra szorulna a Danger Zone, amikor éppen eldobja az ember az agyát a légifelvételektől.

Amúgy a szinkronellenes népeket lehetetlen bármiről is meggyőzni, mert mindig találnak belekötnivalót, úgyhogy SzinkronTájmi (12:01:59) hozzászólását ajánlom mindenki figyelmébe.

GallaiG 2018.08.22. 12:51:30

@LtPetya: Én meg jót röhögtem rajtad. Egyik kérdésemre se tudtál érdemben válaszolni, csak kinyilatkoztatsz, mellesleg valótlanságot. A pökhendi, semmitmondó böfögésed alátámasztja, hogy hazánk ebből a posványból se fog kimászni a következő száz évben.

LtPetya 2018.08.22. 12:59:41

@GallaiG: Hülye kérdésekre hülye válasz.....
A "kádári diktatúra egyik alattomos cinizmusa" résznél már sejtettem, hogy válaszolni sem érdemes neked.
Viszont a témában: ha a fenti dolgok zavarnak, akkor szépen várd meg a neked tetsző filmek dvd kiadását és nézd azt a számodra megfelelő felirattal és nyelven. Senki sem kényszerít a moziba, hogy megnézz egy szinkronos filmet.

Na mi újság, Wagner úr? 2018.08.22. 13:55:58

Szeretném hinni, hogy tudok angolul (csak használom már 30 éve), de azért azt nem állítanám, hogy minden filmet és sorozatot megértenék ezen a nyelven...
Én támogatom a jó szinkront, pláne azokat, amik még hozzá is tesznek egy-egy filmhez (nem hiszem, hogy ez blaszfémia lenne az eredetivel kapcsolatban)
Van persze olyan film is, amit meg sem nézek szinkronnal, annyira fos a szinkron.
Legyen meg a választás lehetősége. Amúgy én nem hiszek benne, hogy csak emiatt majd mindenki megtanul angolul.

Na mi újság, Wagner úr? 2018.08.22. 13:58:42

@GallaiG: Miért hazugság a kiváló magyar szinkron? Nem jó, mert Kádár elvtárs akarta, vagy nem jó, mert rossz minőségű? Amúgy én a szocializmus utolsó évtizedében jártam általános iskolába, és már tanultam angolul. Igaz, nem Kádár tanította, de azért csak angol volt...

Karsa Tímea 2018.08.22. 14:17:48

@GallaiG: Posvány? Ennyire azért csak nem rossz a helyzet. Ahogy régen, most is az egyén döntése, hogy megtanul-e idegen nyelvet, vagy sem. A szinkron hibáztatása véleményem szerint csak hárítás. Tény, hogy segédanyagként funkcionálhatott volna a nyelvtanulás során, ha nincs szinkron, de a tanulást nem lehet megúszni általa.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2018.08.22. 15:51:01

Látom, hogy szinte mindegy, mit írunk fent, abból előbb-utóbb szinkron VS felirat vita lesz. :)
Lányok/Srácok! A blogon többször foglalkoztunk vele, de pár gondolat álljon itt is a témában:

1. A szinkron valóban azért "nyert" a felirattal szemben, mert az elmúlt 80 évben többször is volt olyan vezetése az országnak, amelyik nem akarta, hogy eredeti nyelven menjenek a filmek. Ennek nem az az oka, hogy az angol nyelvtanulást meg akarták akadályozni (az egészen másképpen történt), hanem magát az angolszász kultúrát nem akarták beengedni. Sajnos konkrét kutatás nincsen, de amennyire tudjuk, több régi film esetében direkt eltérítették a fordítást is, hogy az akkori cenzúra-elvárásoknak megfelelő film kerüljön az emberekhez.

2. Semmi értelme a szinkron VS felirat vitának, mert a 90-es évek óta van lehetősége bárkinek mindkét módon megnézni a filmeket. Ha valaki úgy érzi, hogy a szinkron elvesz tőle (sok film esetében joggal), akkor nézze feliratosan a filmet! Ha valaki úgy érzi, hogy a szinkron hozzáad a filmélményhez (szerencsére sok film esetében szintén joggal), akkor nézze szinkronosan a filmeket! Az a jó, hogy nem szükséges téríteni, ugyanis a döntést max a szobára/moziteremre lebontva kell meghozni.

3. A feliratból szuperül lehet tanulni - kiejtést. Aki szókincset, nyelvtant filmekből szed össze az pontosan annyit is fog érni. Ha valaki idegen nyelvet TV-n keresztül akar tanulni, akkor válasszon egy híradót vagy olyan anyanyelvi magazinműsorokat, ahol választékosan, szépen és érthetően beszélnek. Egy feliratos Marvel-filmtől senki nem fog megtanulni angolul normálisan beszélni.

paddydori 2018.08.22. 16:32:29

Lehet, hogy én valami csodabogár vagyok, de úgy tettem le felsőfokú angol nyelvvizsgát 12. osztály évvégén, hogy addig körülbelül 3-szor láttam angolul filmet, mert igen későn lett internetünk, és sorozatokat meg filmeket csak az egyetem alatt kezdtem el eredeti nyelven nézni. Nem kellett különtanár, a 12 évnyi állami oktatásbeli angoltanulás nekem elég volt. Hozzáteszem, a különtanár sem szégyellendő, sőt, csak nekem nem volt rá szükségem.

Az más kérdés, hogy emellett szerencsém volt az angoltanáraimmal, mert mindannyian kiváló pedagógusok voltak, és nem cserélték őket le 1-2 évente, mint sok ismerősömét, így nem kellett folyamatosan új tankönyvhöz és oktatási módszerhez hozzászokni, és közben még a nyelvet is elsajátítani.

Tény, hogy az anyanyelvű filmek segítenek a nyelvtanulásban, de nem értek egyet azzal, hogy azért nem beszél rengeteg magyar ember angolul meg más nyelveken, mert a tévében szinkronos filmeket néz. Elég összetett probléma ez, és nevetséges olyan okra kiélezni, ami csak kis százaléka a nagy egésznek.

Na mi újság, Wagner úr? 2018.08.22. 16:45:40

@paddydori: sajnos nekem sokat cserélgették a tanáraimat, de ami nagy szerencse volt, hogy minden iskolában (általános, közép, fősuli) volt anyanyelvi (angol vagy amerikai) tanárom. Szerintem az nagyon sokat számított

dorahtaylor 2018.08.22. 16:51:40

Elképesztő ez a boszorkányüldözés ami a szinkronnal szemben megjelent az utóbbi időben. Úgy gondolom, hogy a nyelvtanulás kicsikét komplexebb folyamat, mint hogy vissza lehessen vezetni a szinkronra. Miért nem beszélnek jól angolul (vagy egyéb idegen nyelven) a magyarok? Nem, nem a szinkron miatt. Hanem az oktatási rendszerben használt elavult módszerek miatt. Mert nem tanítják meg az embert angolul gondolkodni. Ezzel szemben folyamatosan fordítgatni tanítanak meg , kontextusukból kiemelt szavakat magoltatnak. Ugyanez a helyzet a nyelvtani szabályokkal is: a gyakorlatba alig ültetődnek át. Mindezt milyen nyelven? Magyarul. Egy átlagos angol óra 70%-a kb. magyarul megy (szabályok ismertetése stb.). Ne lepődjünk meg ha a legtöbb nyelvvizsgával rendelkező személynek is gondot okoz, hogy angolul megszólaljon. Szóval - bár személyesen én is mindig eredeti nyelven nézek filmet/sorozatot - jó volna egy kicsit komplexebben gondolkozni erről a témáról, semmint a szinkront megtenni a probléma gyökerének.

Billy Hill 2018.08.22. 18:34:56

@dorahtaylor: Hát pont ez az, hogy bizonyos idiómák simán ragadnának mindenkire, ha angolul és felirattal menne pl. a Colombo, mint Horvátországban. (Vagy a Jóbarátok vagy akármi.) Életszagú, rövid társalgások, itt egy mondat, ott egy válasz - amiről írod is, hogy a közoktatásban nem tanítják.

Billy Hill 2018.08.22. 18:39:42

@Na mi újság, Wagner úr?: A legjobb az volt, ha az ilyen (Peace Corps-os, egyéb hippi) ámerikai tanár és a helyi erők tanításai ki tudták egészíteni egymást! Mert előbbiek gyakran sem a nyelvtanhoz, sem a neveléshez nem értettek. :-)

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.22. 20:01:55

@eßemfaßom meg áll: és ennek mi köze a szinkronhoz? Sok gyökér szinkronellenes jön azzal, hogy tessék angolul tanulni! Basszàtok meg, csak angol nyelvű filmek léteznek???

Muhammad Balfas 2018.08.22. 20:26:02

Higgins (Higgi bébi úr)- Versényi László.

( Versényi 2 éve halt meg. Az Indexnek sikerült egy Dobránszky Zoltán bejátszással emlékezni rá a haláláról hírt adó cikkben. "Gratulálok" ! )

Andy73 2018.08.23. 12:02:43

@SzinkronTájmi: Ezt a 90-es évekre írod? Amikor már túl voltunk a rendszerváltáson, és az iskolában már mindenki angolul tanult orosz helyett - feltéve, ha volt már elég angol tanár az adott iskolában?

Andy73 2018.08.23. 12:13:15

@LtPetya: Ezt a 90-es évekre írod? Amikor már túl voltunk a rendszerváltáson, és az iskolában már mindenki angolul tanult orosz helyett - feltéve, ha volt már elég angol tanár az adott iskolában?
És a felnőttek is könnyebben tudták volna bepótolni az idegennyelvi lemaradásukat, ha nem szinkronizálnak mindent. Erre már a 90-es években is nagy szükség lett volna, amikor megnyíltak a piacok - pl. hogy a cégek ne csak tolmácsok segítségével tudjanak kommunikálni a külföldiekkel, vagy hogy ne kelljen minden szöveget lefordítatatni ahhoz, hogy megértsék.
Én azon szerencsések közé tartozom, akik már a rendszerváltás előtt megtanultak angolul, de baromira zavart, hogy még utána is sokáig csak néhány külföldi tévéadón lehetett idegen nyelvű műsorokat nézni, pl. a CNN-en, hiába vezették be a kábeltévét.

Muhammad Balfas 2018.08.23. 19:45:18

@paddydori: @Andy73: Vajon a románok, bolgárok átlagos idegennynelv tudása jobb? Tudtommal ezekben az országokban kizárólag feliratosan lehet idegennyelvű filmet nézni. A lengyeleknél pedig a monoton hang alámondást szeretik.

paddydori 2018.08.23. 19:46:50

@Ches Desmond: Ez jó kérdés, nincsenek infóim, de tényleg érdekes lenne tudni. Utánanézünk :)

eßemfaßom meg áll 2018.08.23. 20:46:05

@Le a spammerekkel: értem én, hogy a tefélédnek komoly megterhelést jelent az olvasás

eßemfaßom meg áll 2018.08.23. 20:55:39

@dorahtaylor: "Elképesztő ez a boszorkányüldözés ami a szinkronnal szemben megjelent az utóbbi időben"

Elképesztő, hogy van akinek nem kezd el vér folyni a füléből amikor meghallja magyarul megszólalni Adama kapitányt a BSG-ben vagy Raj-t a BigBang-ben.

Karsa Tímea 2018.08.23. 20:58:41

@eßemfaßom meg áll: Na-na, sértegetni nem kell!
Azt reméltem, hogy a cikk hatására felülünk mindannyian a nosztalgiavonatra, elmondjátok, milyen jó emlékeitek vannak ezekről a sorozatokról, erre ez van...

Karsa Tímea 2018.08.23. 20:59:17

@eßemfaßom meg áll: A Big Bang szinkronja több sebből is vérzik, ez tény.

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.23. 21:02:46

@eßemfaßom meg áll: akiben annyi kultúra sincs, hogy felfogja, a ß=SS, az nekem ne ugasson. Pláne ne, ha még funkcionális analfabéta, impotens fideSSes is az illető.

Karsa Tímea 2018.08.23. 21:03:57

@Andy73: Hogyne, a húgomnak általánosban még '97-ben is tanítottak oroszt. Lássuk be, a '90-es években nem kellett minden munkához nyelvtudás. Csak azért mert rendszerváltás volt, nem változik meg hirtelen az emberek gondolkodása, hogy hú, eddig tojtam a nyelvtanulásra, mert oroszt kellett, de most aztán... Szerintem ez nem így megy.

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.23. 21:04:56

@SzinkronTájmi: bocs, nekem is inkább az jut eszembe a szinkron témákról, hogy néhány retardált barom próbálja a megmaradt, egyébként valaha rendkívül magas színvonalon álló magyar szinkront kiirtani, miközben folyton böfögik, hogy "tanújjá nyelveket". Az egyik ilyen baromnak sem jut eszébe, hogy nem csak angol nyelvű filmek vannak és pont ezek többsége képtelen franciául, spanyolul, kínaiul stb. megtanulni...

Karsa Tímea 2018.08.23. 21:09:31

@Le a spammerekkel: Én egyfajta indokolatlanul divatos lázadásnak tartom ezt, holott azok az emberek akik szidják a szinkront ugyanúgy Sinkovits Imre Törpapáján nőttek fel, mint mi, nem tudom miért kell mindenáron szidni ezt az egészet. De ahogy már fent említettem: hála az égnek már van választása mindenkinek, és nem kéne baromságokon veszekedni. Ki így szereti, ki úgy, mindenkinek a magánügye, hogy beszél-e idegen nyelveket.

Andy73 2018.08.24. 13:15:16

@Ches Desmond: Igen, sőt, a szerbeké és a szlovákoké is. A magyarok állnak a legrosszabbul a nyelvtudás terén.
Egyébként felőlem szinkronizálhatnak, csak jó lenne, ha lenne választási lehetőség, ami általában ma sincs meg. Vagyis lehessen magyar felirattal nézni az idegen nyelven készült filmeket - nem csak az angolokat. Ez ma csak néha adott, pl. az M5 csatornán néhány filmnél. De a választási lehetőség - ha van - általában ma is csak annyi, hogy szinkronnal nézed, vagy az eredeti nyelven, feliratok nélkül. Utóbbit viszont nyilván csak azok választják, akik már eleve jól beszélik az adott nyelvet, mert különben nem értenék a filmet. A nyelvtanulást legjobban a feliratos filmek segítik, amelyek száma továbbra is elenyésző.
Az egyébként nyilvánvaló, hogy ez csak a nyelvtanulás egy része, és a döntő a tanár. Csakhogy ha valakinek van heti 3 órája hetente a suliban, az összesen mindössze 2 óra 15 perc. Akár egyetlen hosszabb film is gyakran eltart ennyi ideig, ahol végig az eredeti nyelvet hallhatná a nyelvtanuló, és közben magyarul is olvashatná, miközben szórakozik. Ha lenne rá lehetősége - ez nyilván alaposan megdobná az angolórákon tanultakat, pláne ha éveken keresztül történik.

Le a spammerekkel · http://ketkerekenoutival.blog.hu/ 2018.08.24. 15:12:44

@Andy73: egyébként nekem van ezzel még egy gondom. Arról jutott eszembe, ahogy ezt itt leírtad... A feliratos filmek is csak egy irányban segítik a tanulást: megérteni az idegen nyelvet. Ettől még beszélni nem fogsz tudni. Írni talán, de beszélni, pláne egy olyan nyelven, ahol totál másképp mondod, mint írod... :)

eßemfaßom meg áll 2018.08.24. 18:44:54

@SzinkronTájmi: A kollegát nehéz sértegetni, tökéletesen bemutatja a Dunning-Kruger effektet így a sértés se jut el a tudatáig.

"Én egyfajta indokolatlanul divatos lázadásnak tartom ezt"

Én nem, szinkronos műsorokon nöttem fel, mindig zavart, hogy nem ugy mozog a szájuk mint amit mondanak, néha nem értettem, hogy mi miért van a történetben olyan ami nem passzol az elmondottakal stb. Aztán isten feltalálta a feliratok.hu-t meg a torrentet és kinyílt a világ, kiderült, hogy a külföldi színészek eredetileg nem úgy beszélnek mint a vásári ripacsok hanem mint az emberek, értelmet nyert egy csomó poén, kiderült, hogy egy csomó színésznek kurvajó hangja van. És akkor még nem beszéltünk arról, hogy a szinkronos verzióknak igen gyakran a teljes hangsávja szét van kúrva, az eredeti monumentális hangzásból lesz egy szolid szokolrádiós valami.
süti beállítások módosítása