mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

20 éves a Family Guy - Mini interjú Vándor Évával

2019. január 30. - paddydori

family-guy-online-wallpaper-1.jpg

Fogadjunk, hogy amikor elolvastátok a cikk címét, nagy valószínűséggel elsőként a "Mennyi?!" vagy pedig az “Olyan régi?!”, esetleg az ezekből következő költői kérdés, az “Ilyen öreg vagyok?” hangzottak el. A forrásokat keresgélve az évfordulós cikkeinkhez bennem is ugyanezek szoktak felmerülni, az öreget mondjuk erősen idézőjelbe téve és kellő iróniával használom, de tény, hogy vannak olyan sorozatok, amelyek annyira időtlennek tűnnek, hogy eszünkbe se jut, mikor is indulhattak. Például nem vágnám rá rögtön, hogy a Family Guy már húsz éve szórakoztat minket - pedig így van.
Magyarországra 2008-ban érkezett meg a társadalomkritikával és helyzetkomikummal teletűzdelt, morbid humorú rajzfilmsorozat, mely az öttagú Griffin család mindennapjairól szól. A Comedy Central kezdte sugározni 2008 őszén, de nagyon sokan már előtte is felfedezték maguknak itthon.
Seth MacFarlane volt a rajzfilm ötletgazdája, aki nem mellesleg több szereplőnek is adja a hangját a sorozatban, és aki a show indulásakor minden idők legfiatalabb vezető producere volt. A Family Guy népszerűségét főleg annak köszönheti, hogy epizódjaiban rendszeresen reagál a közéletre, görbe tükröt állítva a (főleg amerikai) társadalomnak, karaktereinek többsége pedig szókimondó, gyakran bunkó, ennek ellenére szerethető. 
A Flintstones óta ez volt az első olyan rajzfilmsorozat, melyet Emmy-díjra jelöltek. Ha már a díjaknál tartunk, a Parents Television Council 44 alkalommal ítélte neki a "Worst TV show of the Week" vagyis A hét legrosszabb televíziós műsora díjat - ami szerintem elég nagy bók, főleg mert nem gyerekeknek készül a sorozat.
További érdekesség például, hogy Quagmire, ahogyan a jogosítvány-hasonlítgatós jelenetből kiderül, 61 éves (mostanra már 71), és jó kondiját bevallása szerint a répaevésnek köszönheti, Stewie pedig végig egy és háromnegyed.
Számos utalást találhatunk a sorozatban A Jetson család és A Flintstone család rajzfilmsorozatokra, mivel a producer fiatalkorában az egykori nagy hírű Hanna-Barbera stúdiónál dolgozott.
Végül egy kicsit hátborzongató sztori - MacFarlane a másnaposságának köszönheti az életét, ugyanis 2001. szeptember 11-én annak a két gépnek az egyikével utazott volna, melyek becsapódtak a World Trade Centerbe, de későn indult el a reptérre, így lekéste a felszállást.

Sokan és sokat vitatkozunk manapság arról, hogy "jó-e" a jelenlegi magyar szinkron, és bár a "jó" relatív fogalom, valamint nem lehet egy egész szakmát egyetlen jelzővel illetni, abban szerintem a többség egyetért, hogy a Family Guy magyar szinkronja nemhogy jó - zseniális. Egyrészt rendkívüli módon passzolnak a hangok a karakterekhez, másrészt pedig annyira élvezhető és frappáns mind a szöveg, mind pedig a szinkronszínészek munkája, hogy most be is fejezem ezt a mondatot, mielőtt túl csöpögős lenne. A sorozat szinkronrendezője a kezdetek kezdetén Dóczi Orsolya volt, ő válogatta össze remek érzékkel a színészeket, hogy aztán egy összecsiszolódott csapatot kapjunk mi nézők. 
Leginkább a Jóbarátok szinkronstábjához tudnám hasonlítani a színészek népszerűségét itthon. Ezt mutatja annak a videónak az elkészülte és nagy sikere is, amelyben a szinkronszínészek játsszák el a főcímdalt. (Szeretném itt megjegyezni és hálát adni a fordítóknak, hogy a Family Guy nem lett végül Családos csóka.)

Peter Griffin (Seth MacFarlane) - Kerekes József

peter_griffin.pngNemrég egy tévés interjúban elmondta, hogy azért szereti a Family Guyt, mert szabad, vagyis fajra, nemre való tekintet nélkül mindenkit kipécéz, és emiatt tekinti ezt a sorozatot példaértékűnek. Azt is megtudtuk ebből a beszélgetésből, hogy a felvételek elején ketten együtt voltak Vándor Évával a stúdióban, de annyit nevettek, hogy szétválasztották őket - jó, ez így nem igaz, Kerekes hozzátette, hogy a Disney-rajzfilmek szinkronizálásától kezdve vált szokássá, hogy minden szereplő egyedül mondja fel a szövegét, mert így könnyebb azzal dolgozni, vágni. 

Lois Griffin (Alex Borstein) - Vándor Éva

lois.pngA művésznő szívesen mesélt nekünk egy kicsit a Loissal való kapcsolatáról, és a "vele" való munkáról.
SzinkronJunkie: Hogyan kapta meg Lois szerepét?
Vándor Éva: Dóczi Orsinak köszönhetem ezt a szerepet. Volt régen a Dadus című sorozat, és abban a főszereplő Fran Drescher hangja voltam. Loisnak ugye az a titka, hogy elég nazálisan beszél, Orsi pedig a Dadus miatt tudta, hogy nekem ilyen hangom van, és direkt ezért adta nekem ezt a szerepet. Én különben találkoztam az amerikai szinkronhanggal, Alex Borsteinnel, akinek magyar gyökerei vannak, és igyekszik minden évben “haza”járni. Elmentünk kávézni, és kérdeztem tőle, hogy hogyan született meg ez a zseniális hang. Azt mesélte, hogy volt egyszer náluk egy nagy családi összejövetel, ahol a nagynénije pont így beszélt, és amikor kiválasztotta a rendező Lois szerepére, megkérdezte, hogy használhatná-e ezt a hangot. Megmutatta, és a rendező pedig azt mondta, hogy tökéletes.
SzJ: Mi volt az első benyomás a sorozatról? Hiszen a Family Guy nem mondható klasszikus gyerekmesének.
VÉ: Nem gondoltuk annak idején, hogy ekkora sikere és tábora lesz. Először nem is tudtam hova tenni, és nem is értettem teljesen, hogy miért kell egy mesében ennyire valóságos embereket rajzolni, és valóságos élethelyzeteket, problémákat megjeleníteni, hiszen a rajzfilm számomra is mást jelentett - például kutya, macska, egyebek. Aztán persze rájöttem, hiszen a rajzban a képzelet szárnyalhat, és minden lehetséges, nem csak az, hogy beszél a kutya, hanem sok minden más is, a sok „butaság”, ami a szereplőkkel történik a Family Guyban (bár nem említette konkrétan, de szerintem mind tudjuk, hogy mire gondol a művésznő, elég csak felidézni Peter kakassal verekedős jeleneteit – a szerk). Szóval érdekes volt, hogy mi lesz belőle, de aztán nekiláttunk megnézegetni, felmondani a szövegeket, és amikor elkezdtünk dőlni a nevetéstől, akkor értettük meg, hogy miért is jó. Az a lényege, hogy nincsenek tabuk, mindenről lerántja a leplet, és amikor nevetünk, kinevetjük azt, amilyenek vagyunk.
Fontos elem a humor mellett még, hogy nagyon sokszor reflektál az amerikai társadalomra.
VÉ: Így van, és annak idején, amikor kezdtük a szinkronmunkát, egy-egy ilyen utalásnál, például Peter kiszólásainál oda volt írva nekünk zárójelben, hogy az épp milyen eseményre utalt, mi történt. De aztán ez abbamaradt, hiszen nekünk a szinkronhoz teljesen mindegy volt, hogy mi miért történik. Lehet, hogy a nézők sem mindig érthették. Sokan vannak, akik megnézik frissen, még eredeti nyelven, ennek ellenére szerencsére sokaktól hallottam, hogy a magyar jobb (nevet). Az is fontos a sorozat sikeréhez, hogy jó szöveget írnak hozzá, és magyarul is nagyon humoros. Nem csak a hangok miatt, akiket választottak, hanem mert a fordítás is remek, talán még egy adag poént tesz rá a magyar változat az eredetire.
Nem furcsa, vagy nehéz, ha Loisnak káromkodnia kell?
VÉ: Nem, sőt, nagyon hiányzik, hogy én nem mondok olyan jókat, mint a többiek.

Stewie Griffin (Seth MacFarlane) - Dolmány Attila

stewie.pngNem ez az első kisgyerek-karaktere, hiszen a South Park-rajongók Kyle-ként már hallhatták őt, én azonban a két sorozat és a két karakter közül is ezerszer inkább Stewie-t választanám, és bevallása szerint Dolmány Attila is egy kicsivel jobban szereti az utóbbit. Stewie-nak az eredetiben angol akcentusa van, azonban ezt, mint már tapasztalhattuk sokszor, igen nehéz átemelni a magyar nyelvbe anélkül, hogy ne változna át valamilyen furcsa tájszólássá. Még a blog indulásakor készült interjúban így mesélt erről a szinkronszínész: "Muszáj volt egy nagyon kiművelt beszédmodort alkalmazni, hogy minél közelebb kerülhessünk a karakter akcentusához – ezért lett egy arisztokratikus hanglejtése Stewie-nak. Miután kitaláltuk, utána ez elindult magától és most már, hogy nyolc évad lement, ha álmomból ébresztenek, akkor is kijön." Nos, azóta már nem csak nyolc évad ment le, és el sem tudnánk képzelni Stewie-t más hanggal, mint az övé. 

Nem sokan vagyunk olyan szerencsések, hogy betekinthetünk egy-egy szinkronmunka kulisszái mögé, szerencsére a Family Guy szinkronjának elkészültéről akad pár videó az interneten, itt például főként a Brian-Stewie párost, jobban mondva a Schnell-Dolmány párost hallhatjuk és láthatjuk:

Brian Griffin (Seth MacFarlane)  - Schnell Ádám

brian.pngA több, mint 30 éve a pályán lévő Schnellt hallottuk Nicolas Cage első néhány filmjében, de megszólaltatta már többek között David Thewlist és Al Pacinot is. Brian, a cseppet sem hétköznapi házikedvenc a maga intellektusával a legokosabb az egész Griffin családban. Az eredeti változatban (Peter, Stewie és Quagmire mellett) Briant is a producer szólaltatja meg, és szerintem ez a legkevésbé eltalált hang mind közül - vagy lehet, hogy annyira hozzászoktam és megszerettem a magyar változatban Schnell Ádám Brian-jét, hogy nem tudok elvonatkoztatni tőle. A már említett intellektus sokkal jobban átüt szinkronosan, ami a magyar szövegnek és a hanghordozásnak köszönhető. Alább egy kis emlékeztető:

Chris Griffin (Seth Green) - Hamvas Dániel

chris_griffin.pngA nagyobbik Griffin fiú hangja nem csak szinkronszínész, hanem műfordító és forgatókönyvíró is, neki köszönhetjük például a Verdák és A hihetetlen család magyar szövegét. A színészek közül talán neki kell a legjobban elváltoztatnia a hangját ahhoz, hogy a rajzfilmbeli karaktert kapjuk. Nagyon hasonlít az eredeti, Seth Green által kitalált hanghordozásra.

Meg Griffin (Mila Kunis) - Nemes Takách Kata

meg_griffin.pngMeg Griffin az a karakter, aki több beszólást és szidalmat kap, mint az összes többi szereplő együttvéve, különösen Peter sorozza meg válogatott önbizalomromboló megjegyzésekkel. Apjának köszönheti a nevét is, egy bejátszásból kiderül, hogy Peter viccből Megatronra javította a Meg-et az anyakönyvi kivonaton.
A kamaszlány nem éppen szépségéről híres, ezért is érdekes és aranyos egyben, hogy mind az eredeti, mind pedig a magyar változatban két csinos színésznő szinkronizálja. 

További magyar hangok:
Narrátor - Megyeri János
Glenn Quagmire (Seth MacFarlane) - Seder Gábor
Joe Swanson (Patrick Warburton) - Varga Rókus
Cleveland Brown (Mike Henry) - Kapácsy Miklós
Consuela (Mike Henry) - Forgács Gábor
... és még sokan mások.

A Comedy Central ügyesen meglovagolta a sorozat népszerűségét, és nem csak a főcímet forgatták le a magyar szereplőkkel (ami a legújabb évadoktól kezdve az eredeti helyett hallható a sorozat elején), hanem több jelenetet el is játszottak a rajzfilmsorozatból. Nehéz volt kiválasztani, melyiket emeljem ki közülük, annyira frappáns lett mind.

Fotók: Vígszínház, Femina, Nemzeti Színház, Active Studio.

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr7614588148

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Flankerr 2019.01.31. 00:12:38

Peter és Brian hangját nekem is kicsit szokni kellett (Peteret jobban), de a kezdetektől hangoztattam hogy ez zseniális szinkron :) Vándor Évánál nagyobb telitalálat kevés létezik!

newnt55 2019.01.31. 16:10:19

Zseniális sorozat. Pont egyik nap láttam a Jetson család főcímes részt, ahol a feleség a pénztárcát veszi el aztán indul lefelé de George visszahúzza és odaadja neki az 1db papirpénzt.
Érdekes Brian karaktere, hogy emberi tulajdonságokkal bír de ugyanakkor kutyaként is viselkedik. Farokcsóválás, megeszi a hányást stb.
Seth Macfarlane egy nagyon nagy koponya.

newnt55 2019.01.31. 16:11:33

Ja a szinkron természetesen tökéletes bár vannak idióta magyar poénok az nagyon gáz.
Pl. "de kár hogy meghalt a Romhányi" stb. stb.

felső határ nincs 2019.01.31. 16:36:06

Mindig angolul neztem, de a multkor beleneztem magyarul, es szokas szerint nagyon jo a magyar szinkron (persze az eredeti poenok nem mindig jonnek igy at, de evvan)

theus 2019.01.31. 16:49:08

Sosem fogom megérteni, mi a jó a family guyban. Nem vicces, nem jók a történetek, ha valami viccesnek gondoltat mondanak akkor a következő jelent ennek a képi bemutatása is. Ráadásul ezeknek a poénoknak szinte semmi köze a történethez.
A kezdés általában az, hogy ül a család és tv-t néznek amiben a fentebb leírtak történnek, poén elmond majd újra meg is mutat.

altona 2019.01.31. 17:42:55

"2001. szeptember 11-én annak a két gépnek az egyikével utazott volna, melyek becsapódtak a World Trade Centerbe, de későn indult el a reptérre, így lekéste a felszállást."

Dr Torgyán józsef meg egy tárgyalásra lett voln hivatalos a WTC-be, mikor bebasódtak azok a gépek, amelyiken Sethnek kellett volna utazni. Nem kamu, ezt az elnöqr személyesen mondta nekem, anno....

altona 2019.01.31. 18:18:49

@newnt55: tényleg kár, de szétverselné... Nem biztos, hogy jó az...

altona 2019.01.31. 18:20:28

Legjobb sorozat, ever. Monnyuk a kerekesset azóta vetem meg, mióta tudom, hogy volt pofája elvállalni mr Fawlty szinkronizálását. Az azt elkövető stábot, monnyuk komplett internálnám.

altona 2019.01.31. 18:45:18

@theus: segítek: Mer jó a történet, és qrva jók a poénok. Nézz kisvárost. Ott télleg szar a történet, Lukácsi/Kozák/ Bárdi művész urak kivételével, inkább gagyi színészek, stb

newnt55 2019.02.01. 16:30:10

@altona: az egyik részben hangzik ez el: " kár hogy meghalt a Romhányi"
egy másikban meg Cleveland mondja: "a hagymát is hagymával eszem"

Szerintem ez gáz.

N-core 2019.02.05. 07:51:30

@newnt55: a korábbi részekben volt ilyen erőltetett magyarosítás, állítólag azért, mert ott valami olyan popkulturális utalás hangzott el, amit csak az amerikaiak érthetnek. Kb. a 10-11. évad körül fordítót cseréltek (azóta még egyszer), és azóta nincs ez.

Engem speciel jobban zavar, hogy a magyar szinkronos részek gyakran meg vannak vágva. Több jelenetet egyszerűen megcsonkítanak. Bár ez a forgalmazó hibája.