mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

8 szinkronos különlegesség a 20 éves Mátrix kapcsán

2019. április 01. - merlinicus

thematrix_0002a.jpg

A Mátrix (és mi most a komplett trilógiával foglalkozunk az első rész 20 éves évfordulója kapcsán) említésekor még a legelnézőbb szinkronrajongók is szívükhöz kapnak, hiszen oly' sokszor hangzik el a főszereplő neve. Igen, az. Neo. Ami igazából Nióként ejtendő és bár az angol kiejtés tartása a legtöbb szereplő esetében sikerült (nem hangzik egyszer sem, hogy Smitt ügynök és Cypher (Szájfer vagy Szájför) helyett sem mondanak Cipert, a legtöbb nézőben Keanu Reeves filmbéli nevének említése komoly sebeket tép fel. 

Ennek ellenére számtalan szakmai izgalmat rejt a trilógia szinkronja, amelyet az alábbi pontokban mazsolázgathattok.

László Zsolt, mint Keanu Reeves

 

Régi motoros követőink tudják, hogy nem vagyok Báthory Orsolya szinkronrendezői munkásságának híve, azonban tény, hogy komoly párosokat köszönhetünk a szabályokat kényszeresen felrúgó szereplőválasztásainak. Nélküle ugyanis nem lenne Robert Downey Jr. Fekete Ernő Tibor párosunk, és meglepő módon Keanu Reeves sem az azóta betonbiztos László Zsolt hangján szólalna meg. Ha hiszitek, ha nem (engem nagyon meglepett), ez volt a legendás duó első találkozása.

A Hugo Weaving - ámokfutás

Nem hittem a szememnek, mikor az ISzDB-n megláttam, hogy gyakorlatilag egy komplett színészgeneráció szinkronizálta már Hugo Weavinget. Pedig bátran kijelenthető, hogy aki Lux Ádám, Józsa Imre és Borbiczki Ferenc hangján is megszólalt már, ott bizony nincs komolyan vehető szakmai konszenzus. Még azt sem mondhatom, hogy Rátóti Zoltán és Rosta Sándor lennének a "fix" hangok, ugyanis ők jól láthatóan kizárólag azért szerepelnek többször Weaving neve mellett, mert a rájuk osztott filmeknek több része készült el (Mátrix-trilógia, Gyűrűk ura-filmek).

Nagy-Kálózy Eszter, a titokzatos/kemény csaj hang

20171214nagykalozy-eszter3.jpg

Eszter sajnos sokkal ritkább vendég a szinkronban, mint ahogy legalábbis mi, nézők igényelnénk. Pályáját nézve azonban felfedezhetünk egy izgalmas vezérfonalat: őt bizony két típusú karakterre szokás hívni. Ha kemény csajra van szükség, vagy ha titokzatosnak kell lenni. A Mátrix Trinity-jében (Hozzáteszem, nem is értem, miért nem TY-nek ejtették a szóvégi hangot, ha már Neo nem lett Nió...) mindkét jellemvonást felfedezhettük, így Eszter utólag visszanézve is remek választásnak tűnik.

Szabó Éva és az Orákulum állandósága

 

Szabó Éva szerepeltetése a második és a harmadik részben nem az első példa arra, hogy egy-egy színészcsere esetén a szinkron tökéletes állandóságot tud biztosítani a hazai nézők számára. Ami Galkó Balázs és az Asterix-filmek esetében történt, azt a megoldást választotta Báthory Orsolya a Mátrix - Forradalmak esetében, azaz a sajnálatos módon elhunyt eredeti színésznő nem kapott új magyar hangot. Tovább megyek: miután a harmadik részben konkrétan beszélnek is a "csere" szükségességéről, így Szabó Éva komoly plusz töltetet tudott adni a sztorinak.

Haumann Péter szinkronban!

Néhány kivételtől, valamint a Hupikék Törpikék törvényszerű ismétléseitől eltekintve kijelenthető, hogy Haumann Péter nem túl gyakori vendég a tévében. A szinkronrendező azonban egy meglepő húzással őt kérte fel az Építész szerepére. Az már nem lepett meg senkit, hogy a közönség nagyrésze számára máig érthetetlen mondatokban beszélő figura magyar hangjaként remekelt Kossuth- és kétszeres Jászai Mari-díjas színművész.

Kézdy György szinkronban!

(Oké, ez a jelenet nyilvánvalóan nem a filmből van.) A Mátrix-trilógia a meglepetések szinkronját hozta el, ugyanis ha Haumann Pétert ritka vendégként könyveljük el, úgy Kézdy György gyakorlatilag fehér holló volt akkortájt. A Virág doktor szerepéről közismert, Jászai Mari-díjas érdemes művészt sok karakter hangjaként el tudtam volna képzelni, de a Kulcskészítő abszolút nem tartozott közéjük. Zseniális húzás volt! 

Bezerédi Zoltán szinkronban!

(Sajnos ide sem találtam a filmekből megfelelő jelenetet.) Bezerédi Zoltánt mintha nem fedezték volna fel maguknak a szinkronrendezők. Sokadik mellékszerepek, további magyar hang figurák és évente legfeljebb néhány szinkron. Arról nincsen információm, hogy ennek mi lehet az oka, mindenesetre az ő nem-szerepeltetése komoly űr a filmek világában. Lock szerepe, de hogy egy másik évtized másik sikerfilmjét említsem, John MacLane kollégája (Lambert) a Die Hard 3-ból, passzol ebbe a sorba. Hangja kiválóan illeszkedik a szigorú, de igazságos kapitány eredeti karcosságához. Kár, hogy Zion városát nem Zájonnak mondta.  

+ 1 "Mintha selyemmmmmelllll töhölném ki a seggem..." (Máté Gábor - Merovingi)

Aztán pont a fenti idézet hiányzik a lenti videóból. No, sebaj! A magyar szinkron évtizedek óta küzd az akcentusok megjelenítésével. Legyen vagy ne legyen? Azért a magyar beszédhez tudunk párosítani néhányat: németet, oroszt, franciát, spanyolt, kínait. Ilyen finom, diszkrét francia akcentust, mint amit Máté Gábor letett az asztalra, szerintem előtte soha és azóta sem hallhattunk.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr2114717853

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

MAXVAL bircaman közíró · http://bircahang.org 2019.04.02. 10:56:59

"Kár, hogy Zion városát nem Zájonnak mondta."

Cionnak kellett volna mondani.

bekov 2019.04.02. 11:12:24

a mátrix szinkronja óta nézem eredeti nyelven a filmeket. KATASZTRÓFA!!!!

Nem anyja Nikolics..Nikolicsné az anyja ! 2019.04.02. 11:19:31

Az iszdb-n nézelődtem, és meglepődve láttam, hogy Columbo szinkronhangja az első néhány részben még a 70-es években Garas Dezső volt. Később már persze Szabó Gyula lett.
A mostani csatornák egyébként a 90-es években újraszinkronizált részeket adják. Érdekes volna, ha előszednék az eredeti szinkronokat egyszer.

a katona fehérben 2019.04.02. 11:25:07

@bekov: ennél a filmnél szerintem annyira eltalált és hibátlan volt az eredeti hangmérnöki munka, hogy képtelenség lett volna magyarul (vagy bármilyen más nyelven) reprodukálni.

EssEm 2019.04.02. 11:36:25

@MAXVAL bircaman közíró: Köszönjük az észrevételt Birca Úr! Nem hagyhatjuk, hogy polgártásaink negédes mozi nosztaligába merüljenek és nagy magyar színészek által hozzáadott értéken lamentáljanak. Emlékeztetni kell őket az idiotizmusra, szűklátókörűségre, rasszizmusra, félelmekre és a határtalan, mindent átható ostobaságra, amit gyakran ugyanúgy nem látunk, ahogy a hal a vizet. Örömmel tölt el, hogy ön ezt a realitást ilyen hatékonyan, és főként kitartóan képviseli, hogy egy pillanatra se kalandozhassunk el tőle.

erc 2019.04.02. 12:05:59

alig hiszem el, hogy a <a href="http://alterego.tmp.hu/vektor/vektor.htm">vektor</a> még nem került elő ebben a témában..

akarcs 2019.04.02. 12:10:20

A beszélő nevek átültetése mindig ugyanazt a problémát veti fel: ha nem fordítjuk, elvész a plusz - ha fordítjuk, nagyon más lehet, mint az eredetiben.
A Neo nyilvánvalóan ilyen beszélő név (mint még több is: Trinity, Morpheus stb.), Nió kiejtéssel ez a plusz elveszett volna.
Cypher esetén a 'Ciper' értelmetlen, a magyar megfelelő a Sifre (siffre, siffré) lett volna, de gondolom, franciás hangzása miatt nem passzolt volna. Ez a név is beszél, ugyebár.

FlybyWire 2019.04.02. 12:18:01

@bekov: én már előtte is, mindig.

Terézágyú 2019.04.02. 12:40:22

"Mátrix Trinity-jében (Hozzáteszem, nem is értem, miért nem TY-nek ejtették a szóvégi hangot, ha már Neo nem lett Nió...)"

Ne beszéljünk már butaságokat :(
A Neó így magyaros, így szerepel rengeteg idegen eredetű szóban - a Trinity viszont nem lesz magyarosabb attól, hogy "trinity"-nek mondták volna...

Maxim Tsigalko 2019.04.02. 12:46:33

"Kézdy György gyakorlatilag fehér holló volt akkortájt"

A két leghíresebb Guy Ritchie-filmben, a Ravasz, az Agy...-ban és a Blöffben is ő volt Alan Ford magyar hangja.

Ződ2000 · http://egzostive.com 2019.04.02. 12:47:56

A magyar szinkron Sci-fik esetében szinte teljességgel élvezhetetlen. Hiába a hangmérnöki tudás vagy a jó szinészek hangja, ha a fordításon elcsúszik az egész.

Eszembe sem jutott volna magyarul megnézi ezt a filmet magyar szinkronnal.

Viszont belehallgattam a Haumann Péteres részbe és bizony meglepően korrektül sikeredett. El kell hogy ismerjem ez a szinkron átlagon felül sikerült.

Bérgyilkos Bohóc 2019.04.02. 12:55:56

@Maxim Tsigalko: Ez ugrott be nekem is. Bunkó szinkronja a Blöffből (2000) már-már kultikus.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2019.04.02. 12:58:46

"Hozzáteszem, nem is értem, miért nem TY-nek ejtették a szóvégi hangot, ha már Neo nem lett Nió..."

Ez egy ökörség volt a posztolótól. Sajnos érzékelteti a poszt színvonalát. A fordító felelőssége, hogy a magyarban már elterjedt szóalakokat a nálunk megszokott formában adja át. Az, hogy az angolszász országokban képtelenek egy latin vagy görög kifejezést helyesen kimondani, nem lehet ok arra, hogy egy nálunk értelmetlen affektálásnak számító angolos alakot használjon a szinkron.

_Neville 2019.04.02. 13:03:20

'Hozzáteszem, nem is értem, miért nem TY-nek ejtették a szóvégi hangot, ha már Neo nem lett Nió..."
A latinos műveltség nem az erősséged, ugye?

lenörd hofstadter 2019.04.02. 13:06:54

Marhaság. Miért baj, ha egy színész a szerephez jobban illő hangon szólal meg?
Pl. Gesztesi remek volt hegylakónak, de a kilences bájitalos moziban Paul hangjának jobban megfelelt a nyálas verzió (fülem tudja ki volt), oda az illett.
Mordálynak is klasszisokkal jobb a magyar hangja, mint a jellegtelen eredeti.

A nagyobb probléma az, amikor a szinkronszövegnek köze nincs az eredetihez, vagy a tetves tévék komplett jeleneteket vágnak ki, mert egy filmben nem lehet azokat a szavakat használni, amiket Bayer elvtárs naponta fröcsög a teljes műsoridőben a nagyvilágba.

fátum 2019.04.02. 13:57:47

'Hozzáteszem, nem is értem, miért nem TY-nek ejtették a szóvégi hangot, ha már Neo nem lett Nió..."

A neo előtagként rég meghonosodott a magyarban pl. neobarokk, neoreneszánsz. Jelentés: új. Persze, akinek ez általánosban kimaradt... :-) Illetve a görög változat is közismert neonként pl. neoncső. A Trinity tyével a végén meg nyilvánvaló marhaság.
Számomra a szöveg hangulata pont így jó, az idióta Niózást rühelleném.
Az eredeti kiejtés tartása csak egy szempont a sok közül. Gondolom, a posztoló se örülne, ha pl. Moszkvát Mászkvának, Párizst Párínak hallaná egy film magyar szinkronjában.

Zacskóstej 2019.04.02. 14:04:14

@MAXVAL bircaman közíró: Hihetetlen, hogy a legártatlanabb bejegyzés alatt is megjelensz és tolod a fertőt. Olyan vagy mint valami méreg. Ráadásul egész nap, MINDENHOL.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2019.04.02. 15:23:58

@EssEm: @Zacskóstej: Nem kell mindig görcsölni. @MAXVAL bircaman közíró: jól mondta. Amit a négereknek Zion, az másoknak cion vagy sion. en.wikipedia.org/wiki/Zion

ecch 2019.04.02. 15:25:46

@bekov: Volt azért ennél sokkal rosszabb is :D

histar007 2019.04.02. 15:26:37

Bunkó a Blöffből az egyik legjobb, hihetetlen mennyit dob az amúgy sem rossz filmen. Ha Guy Richie hallotta volna, hívta volna hogy mondja alá az angolt is.

theus 2019.04.02. 15:53:09

A mátrix nem volt szinkronos a mozikban.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2019.04.02. 16:31:59

@theus: A Mátrix-trilógia első része nem, de a második-harmadik már igen.

pikpakpuk 2019.04.02. 17:21:08

@Nem anyja Nikolics..Nikolicsné az anyja !: Ha érdekel, egy Columbo résznek (Ahogy a könyvben meg van írva) fent van a régi szinkronja Youtube-on, a fiatal Szabó Gyulával és pl. Halász Judittal, Mécs Károllyal stb.
www.youtube.com/watch?v=nQl3ZXGB_Ts

ételizésítő 2019.04.02. 17:26:10

@Ződ2000:
Ja, mert gondolom, az alapfokú angoloddal mindent megértesz eredetiben.
Bírom az ilyen agyatlan sznob faszokat.

Peetee 2019.04.02. 17:36:43

@MAXVAL bircaman közíró: Te megnéztél egy ilyen rohadt mocskos kapitalista, ámérikai' vackot? Hát hogy van ez komám, mi ez a hátraarc, mi ez a meghasonulás, mi ez a nyugati kapitalista világgal való haverkodás? Ellentmondasz önmagadnak, nem is kicsit...

Sweetshark 2019.04.02. 18:00:16

Mi ez az anglomán hülyeség, hogy Zájon, meg Nió? Hagyjuk már!

Ennyi erővel a Harry Potterben is Hermione az "hörmájoní". Milyen idiótán hangzik már magyarul! És még lehetne sorolni a példákat.

Neo az Neo és nem Nió.

Sweetshark 2019.04.02. 18:03:19

Megjelent a szinkronos filmeket fikázók hada is!

Csak egy kérdésem van: Ti miért nem angolul kommenteltek?

MAXVAL bircaman közíró · http://bircahang.org 2019.04.02. 18:53:13

@Peetee:

A máspdik részen elaludtam. A harmadikat meg se néztem.

Alick 2019.04.02. 19:54:51

@Sweetshark: Szerintem pedig Neon :) a Vektor szinkronja óriási volt! :)

victor vacendak 2019.04.02. 19:57:30

francia akcentus, mi? ilyen ropogós R-eket gyanítom francia szájból sosem fogsz hallani... A kortárs magyar szinkron számos sebből vérzik. Egyre kevesebb a jó hang. Borzasztó a hangmérnöki munka, a legtöbb esetben a film atmoszféra zörejei eltűnnek teljesen. És persze, ahogy írta valaki fentebb, a fordítás... jujj. Esküszöm sokszor az amatőrök által feltöltött feliratok sokkal profibbak (mert értik a szlenget, az utalások stb.), mint az, amiért valaki fizetett valakinek...

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2019.04.02. 21:23:40

@MAXVAL bircaman közíró: A második unalmas. A harmadik valamivel jobb volt.

@victor vacendak: "Esküszöm sokszor az amatőrök által feltöltött feliratok sokkal profibbak (mert értik a szlenget, az utalások stb.), mint az, amiért valaki fizetett valakinek..."

Az amatőr nem csinálja, amihez nincs kedve, és nem áll mögötte ott a megbízója, az óráját nézegetve.

Pöff 2019.04.02. 21:34:30

@MAXVAL bircaman közíró: pedig tanulhattál volna belőle...

ételizésítő 2019.04.02. 23:39:19

@victor vacendak:
A filmfordítói (vagy ahogy magukat szeretik nevezni, szinkrondramaturg) szakma elég szarul fizet, ezért általában kezdők vagy máshol megélni nem tudók választják.
Egyébként ma már a szlengnek elég jól utána lehet járni az interneten, nagyjából naprakész szótárak vannak.

victor vacendak 2019.04.03. 05:53:52

@Androsz: khm, nem tudtam, hogy az angoltudás idő és főnökfüggő... (plusz nehogy már a profi, akit ezért fizetnek ne beszéljen az adott nyelven, vagy ne tudjon utánanézni annak, amit nem ért...).
@ételizésítő: ja, csak kár, hogy sok éve a szakmában dolgozók is elkövetnek borzalmakat.

gigabursch 2019.04.03. 06:40:27

@bekov:
Akkor hallgasd eredetiben brúszvilliszt, szólót és még ezer más filmsztárt. Röhejes a hangjuk.

Nem anyja Nikolics..Nikolicsné az anyja ! 2019.04.03. 10:19:42

@pikpakpuk: Köszi! Egyébként leginkább a szivarbombás rész eredeti szinkronja érdekelne . Az Iszdb szerint Kern volt a gyilkos szinkronhangja...

fátum 2019.04.03. 12:48:45

@Sweetshark: Az Agymenőkben is Bernadettről áttértek Börnadettre. De hogy minek?

fátum 2019.04.03. 13:12:08

A Nióval kacsolatos hozzászólásokat látva ez a "legelnézőbb szinkronrajongók is szívükhöz kapnak" dolog csupán posztolói fantazmagória. :-)
Egyébként nem is vagyok szinkronrajongó; elsősorban eredeti nyelven szeretem nézni a kedvenc filmjeimet, sorozataimat.

megamovieboy · http://europeanphalanx.blog.hu/ 2019.04.03. 18:01:19

@EssEm: Teljesen igaza volt Bircának, egyértelmű az utalás, sőt a Zion kiejtésnél jobban tudni lehet miről van szó, mintha Zájon lett volna. Amúgy meg felesleges a személyeskedés és az ok nélküli nácizás.

ételizésítő 2019.04.03. 22:44:15

@fátum:
A Szulejmánt pl. törökül?

@megamovieboy:
Nincs ebben semmi utalás, Zion angolul = Sion, Cion (a magyarban valamiért kétféle, némileg eltérő jelentést hordozó változatban él a szó) .
Zionism = cionizmus.
Már a zsebszótárban is benne van.

Ahogy egyébként Morpheus = Morfeusz meg az álom istene római mitológiában, azt is jó nagy hülyeség lett volna az amerikai mófiösz formában szinkronizálni. A blogger egy csomó baromságot hordott össze.

ételizésítő 2019.04.05. 03:59:30

@Nem anyja Nikolics..Nikolicsné az anyja !:
Tájtenik (taɪˈtænɪk) lesz az amcsiul.
Britben van esély a tájtanikra.

fátum 2019.04.05. 07:25:27

@ételizésítő: Nem kedvencem. De ha az lenne, természetesen.

ételizésítő 2019.04.05. 20:15:02

@fátum:
Ja, mert nyilván törökül is perfekt vagy.
Lehet, hogy angolból jobb vagyok nálad, de bevallom férfiasan, nem nézek angolul filmeket, mert a felét sem értem annak, amit mondanak, pedig évekig dolgoztam angoltolmácsként amerikaiak mellett, és éltem is Amerikában, még négerek között is. Az, hogy a csak az amerikai kultúrkörnyezetben érthető poénok mennyire nem mennek át egy nem ott élőnek, azt talán már említenem sem kell.

És ennek alapján el bírom képzelni, mennyit ért az "én csak eredetiben nézem" dumájú sznobok többsége.
Magyarul megnézel egy filmet, de kb. fogalmad sincs, miről szólt.

fátum 2019.04.08. 11:37:35

@ételizésítő: Felirattal, természetesen.

ételizésítő 2019.04.08. 17:30:59

@fátum:
Az mivel jobb?
Azzal, hogy mire elolvasod, addig esetleg olyan események mennek le, amiket nem látsz?

Ha már ennyire érdekel eredeti nyelven, nézd meg szinkronnal, aztán mikor már tudod, miről szól, nézd meg eredetiben is.
(És legalább megtudod, mennyire máshogy hangsúlyoz pl. mondaton belül az angol, mint a magyar. Amit az angolul beszélő magyarok 99,9%-a nem képes felfogni, és azt sem, hogy ennek jelentősége van az élő beszédben - ami nem kis mértékben eltér a nyelvtankönyvi verziótól, a hangsúlyeltolódások jelentéskülönbségeket hordoznak.)

fátum 2019.04.08. 20:29:40

@ételizésítő: Azért jobb, mert az eredeti karakterhez az eredeti hang általában sokkal jobban illik, mint pl. Heath Ledger Joker szerepében vagy Jim Parsons Sheldonként, nem beszélve a szar fordítású szinkronokról, ahol csak a szöveget tolták el, de nagyon. Mint pl. a Medicine Man újabb keletű szinkronja.
Nem mennek le az események. azért van a STOP gomb, ha nagy ritkán kell. És már kurva régóta tudom, hogy mennyire máshogy hangsúlyoz, mi ebben a meglepő? De azért vannak nagyon hasonló jelentésű hangsúlyok. Ezzel kapcsolatban ajánlom figyelmedbe a Castle sorozat azon részét, aminek az elején Castle anyja az Is he dead? mondatot ismételgeti.

ételizésítő 2019.04.09. 00:55:37

@fátum:
"az eredeti karakterhez az eredeti hang általában sokkal jobban illik"
Ez konkrétan faszság.
Woody Allen pl. sokkal jobb Kern hangjával, mint eredetiben. De a sor hosszan folytatható.

"kurva régóta tudom, hogy mennyire máshogy hangsúlyoz"
És ezt nyilván minden nyelven tudod. Vagy nem hallottál még arról, hogy nemcsak az angol az egyetlen idegen nyelv?
Ilyen fost, mint a Castle, akkor sem néznék, ha fizetnének érte.

fátum 2019.04.09. 09:02:55

@ételizésítő: Nem igazán vagy tisztában a szavak jelentésével. Azt írtam "általában" nem azt, hogy mindig. Ezt 1 darab példával nem cáfolhatod.
Miért kéne tudnom minden nyelven a hangsúlyozást? Senki nem beszélt ilyesmiről. De nyugodtan vitatkozz tovább a szalmabáboddal.