Ez a pillanat is eljött. Ha emlékeztek még, augusztusban a netre került egy kamerás verzió a Comic-Con-on a rajongóknak levetített, spéci előzetesből. Ezt akkor lefordítottam. Most viszont elkészült az első, hivatalos előzetes, méghozzá angolul és rögtön magyar szinkronnal is.
Még mielőtt elindulna a szokásos fikázásom, azért jár egy jogos pacsi a forgalmazónak, hiszen ma, amikor újra abba az irányba haladunk, hogy a hazai premierek eltolódnak a világpremierektől (lásd Thor 2.), mégis képes volt arra, hogy előzetes azonnal megjelenjen nálunk is. Ez derék, köszönjük!
A sietségnek persze volt ára is, lássuk, hogy pontosan mi is!
Tabák Katával szinkronrendezővel készült interjú egyik kulcstémája az előzetesek minősége volt. Kiderült, hogy sokszor ezeket nem a későbbi rendezők készítik (néhány előzetes minőségét tekintve én a szomszédos Mákvirág étterem konyhására tippelnék). Kata megerősítette azt, amit azért valahol mindannyian sejtet(het)tünk: kis pénz és minimális idő varázslatos kombinációjával készülnek el ezek a kiváló trailer magyarítások. Kis élccel megjegyezhetnénk, hogy tulajdonképpen örülhetünk, hogy legalább a hangok stimmelnek. (Sajnos, később ki fog derülni, hogy még azok sem...)
A sztori:
Bár a történet (amit a képregényhez képest a filmben megváltoztattak egynéhány ponton) a wikipédiáról nagyvonalakban megismerhető, azért röviden vázolom: a nem túl távoli, de azért a korábbiakhoz képest mégiscsak messzibb jövőben az embereket jóképű androidok védik meg a csúnya mutánsoktól. Teszik mindezt komoly sikerrel, mert még Rozsomák Rozsomák is beleőszül, pedig ő aztán az afrikai szextúrától a fejlövésig mindenből felgyógyul. Egy westeros-i törpe hibája mindez, aki a gaz gépeket megépítette. Namármost, ezt helyzetet a megmaradt mutánsok visszafordítanák, ezért visszaküldik Rozsomák tudatát a fiatal testébe, hogy a múltban rendet tegyen robotok és korábbi részek forgatókönyvbeli ellentmondásai között. Avagy röviden összecsap múlt és jövő, azaz a Hevér-Hujber-Horányi-Helyey quartett. Mondhatnók, jónak ígérkezik.
A hangok:
Csörögi István szinkronrendező arany kezének köszönhetően a korábbi részek esetében hibátlanul sikerült a casting (kivéve Hujber Feri, aki diploma nélkül már remélem nem lesz újra fiatal Magneto --> Anger Zsolt! Anger Zsolt! ANGER ZSOLT!). Ezzel kapcsolatban újabb erény, hogy ezt a folytatások esetén sikerült szinte kivétel nélkül megtartani. Ritka ez, na, úgyhogy ennek is kell örülni! Így viszont az egyszeri fanyalgó nem is tud belekötni a hangválasztásba. DE, kérem, hogyan fordulhat elő, hogy ebből a beszélgetésből
"And where do I find you?" – Farkas
"On a different path. A darker path." – Magneto
Magneto mondatait Horányi László (Sir Patrick Stewart - Xavier professzor magyar hangja) olvassa fel?
A fentiek tükrében őszintén remélem, hogy a szinkron az eredeti verzió ismerete, megtekintése és meghallgatása nélkül készült (mert annyira titkos volt) és a kiküldött angol szöveg megjelöléseit eladminisztrálták, mert különben ezt úgy hívják, hogy blama. Az eredeti verziót meghallgatva bárki felfedezheti Magneto és a Professzor hangja között a különbséget - ezt nem lehet összetéveszteni. Az oroszoknak például sikerült eltalálni. Továbbá trailer sokadik meghallgatása után sem vagyok biztos benne, hogy az előzetes második sorát, amit pedig mind a magyar, mind pl. az orosz csapat Magneto szájába adott, tényleg ő mondja. Eredetileg szerintem Xavier professzor volt - ahogy az én fordításomban áll is. Ebben erősített meg ez a cikk is.
A fordítás:
Ha már egyszer készült egy saját, házi verzió, akkor nem hagyhatom ki a feldobott labdát, hogy megmérettessek. Íme a három változat:
Eredeti szöveg:
"What’s the last thing you remember?" - Professzor X
"I... had... a glimps into the past." - Magneto
"You have to do for me, what I once did for you." - Professzor X
"You’ll need me as well. Side by side to end this war. Before it ever beginns." – Magneto
"So, I wake up in my younger body and… then what?" – Farkas
"Find me. Convince me of all of this." – Professzor X
"He’s got to take the two of us." – Magneto
"And where do I find you?" – Farkas
"On a different path. A darker path." – Magneto
"Logan, I was a very different man. Lead me! Guide me! Be patient with me!" – Professzor X
"Patience isn’t my strongest suit..." – Farkas
"I don't want your suffering! I don't want your future!" - fiatal Professzor X
"Please! We need you to hope again!" - Professzor X
Saját magyar szöveg:
"Emlékszel még valamire?" - Professzor X
"Beleáttam... a múltunkba." - Magneto
"Azt kell tenned értem, amit régen én tettem meg érted." - Professzor X
"Rám is szükség lesz. Együtt befejezzük ezt a háborút. Még azelőtt, hogy elkezdődne." – Magneto
"Felébredek a fiatal testemben és… aztán?" – Farkas
"Keress meg. Győzz meg minderről." – Professzor X
"Mindkettőnk kell neki." – Magneto
"És merre talállak?" – Farkas
"Egy másik úton. Egy sötétebben." – Magneto
"Logan, akkoriban még nagyon más ember voltam. Irányíts! Vezess! És légy türelmes!" – Professzor X
"Nem a legnagyobb erényem!" – Farkas
"Nem akarok szenvedni! Nem kell a jövőtök!" - fiatal Professzor X
"Kérlek! Remény nélkül elbukunk! - Professzor X
Hivatalos magyar szöveg:
"Mi a legutolsó emléked?" - Professzor X
"Hogy vethettem... egy pillantást a múltba." - Magneto
"Tedd meg most értem, amit egykor én is megtettem érted." - Professzor X
"Rám is szükség lesz. Együtt fejezzük be ezt a háborút, mielőtt még elkezdődik." – Magneto
"Szóval felébredek az új testemben... és aztán?" – Farkas
"Keress meg és hitesd el velem, hogy ez igaz!" – Professzor X
"Mindketten kellünk ehhez." – Magneto
"Hol talállak meg?" – Farkas
"Egy másik úton. Egy sötétebben." – Magneto
"Egészen más ember voltam akkor, Logan. Vezess! Mutass utat! Légy türelmes velem!" – Professzor X
"Abban vagyok a legjobb!" – Farkas
"Nem akarok a kínjaidat! Nem akarom a jövődet!" - fiatal Professzor X
"Kérlek! Csak te adhatod vissza a reményt! - Professzor X
Ezt az új fordítást semmiképpen nem nevezném pocséknak, a szám-személy-idő egyeztetési hibák ellenére is biztosan jobb, mint a Vasember 3 előzetesének selejtes munkája. A dramaturg figyelhetett volna jobban a szótagokra, mert bár így néhol még magyarosabb lett, de ennek áldozatul esett a beszédtempó - azaz néha szinte egybefolynak a mondatok, illetve olyan jelenetekre is átlógnak, ahol már csend kéne legyen. Az is látszik, hogy a fordító nulla ismerettel rendelkezett a történetről, mert a fordítói szabadságnak a sztori több helyen is áldozatul esett. Pedig ezeket 2013-ban már jó lenne, ha számon kérhetnénk.
A minőség:
Még nem fordult elő hivatalos előzetessel, hogy a youtube-ra felkerült változat esetében kásás hangú legyen. Kicsit olyan érzésem volt, mintha a hangmérnök a sietség szorításában egyszerűen házhoz ment volna a hangokért. (Ha így volt, akkor persze pacsi.) Kérdés, hogy ez a moziban is ilyen lesz-e...
Tabák Kata több alkalommal is hangsúlyozta, hogy véleménye szerint, ami számonkérhető egy rendezőn, az az instruálás, hogy mit hoz ki a színészekből. Ennél az előzetesnél a színészek nem kaphatták meg a megfelelő instrukciót, mert nem az eredeti szerepeket hozzák - az egész valahogy olyan felolvasás szagú. A kész filmben ezek a hibák általában már javításra kerülnek, de milyen jó lenne egyszer kiváló fordításról és remek színészvezetésről írni egy-egy előzetes kapcsán.