mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

X-men - Az eljövendő múlt napjai - szinkronos előzetes

2013. október 30. - merlinicus

images.jpeg

Ez a pillanat is eljött. Ha emlékeztek még, augusztusban a netre került egy kamerás verzió a Comic-Con-on a rajongóknak levetített, spéci előzetesből. Ezt akkor lefordítottam. Most viszont elkészült az első, hivatalos előzetes, méghozzá angolul és rögtön magyar szinkronnal is.

Még mielőtt elindulna a szokásos fikázásom, azért jár egy jogos pacsi a forgalmazónak, hiszen ma, amikor újra abba az irányba haladunk, hogy a hazai premierek eltolódnak a világpremierektől (lásd Thor 2.), mégis képes volt arra, hogy előzetes azonnal megjelenjen nálunk is. Ez derék, köszönjük!

A sietségnek persze volt ára is, lássuk, hogy pontosan mi is!

Tabák Katával szinkronrendezővel készült interjú egyik kulcstémája az előzetesek minősége volt. Kiderült, hogy sokszor ezeket nem a későbbi rendezők készítik (néhány előzetes minőségét tekintve én a szomszédos Mákvirág étterem konyhására tippelnék). Kata megerősítette azt, amit azért valahol mindannyian sejtet(het)tünk: kis pénz és minimális idő varázslatos kombinációjával készülnek el ezek a kiváló trailer magyarítások. Kis élccel megjegyezhetnénk, hogy tulajdonképpen örülhetünk, hogy legalább a hangok stimmelnek. (Sajnos, később ki fog derülni, hogy még azok sem...)

A sztori:

Bár a történet (amit a képregényhez képest a filmben megváltoztattak egynéhány ponton) a wikipédiáról nagyvonalakban megismerhető, azért röviden vázolom: a nem túl távoli, de azért a korábbiakhoz képest mégiscsak messzibb jövőben az embereket jóképű androidok védik meg a csúnya mutánsoktól. Teszik mindezt komoly sikerrel, mert még Rozsomák Rozsomák is beleőszül, pedig ő aztán az afrikai szextúrától a fejlövésig mindenből felgyógyul. Egy westeros-i törpe hibája mindez, aki a gaz gépeket megépítette. Namármost, ezt helyzetet a megmaradt mutánsok visszafordítanák, ezért visszaküldik Rozsomák tudatát a fiatal testébe, hogy a múltban rendet tegyen robotok és korábbi részek forgatókönyvbeli ellentmondásai között. Avagy röviden összecsap múlt és jövő, azaz a Hevér-Hujber-Horányi-Helyey quartett. Mondhatnók, jónak ígérkezik. 

A hangok:

Csörögi István szinkronrendező arany kezének köszönhetően a korábbi részek esetében hibátlanul sikerült a casting (kivéve Hujber Feri, aki diploma nélkül már remélem nem lesz újra fiatal Magneto --> Anger Zsolt! Anger Zsolt! ANGER ZSOLT!). Ezzel kapcsolatban újabb erény, hogy ezt a folytatások esetén sikerült szinte kivétel nélkül megtartani. Ritka ez, na, úgyhogy ennek is kell örülni! Így viszont az egyszeri fanyalgó nem is tud belekötni a hangválasztásba. DE, kérem, hogyan fordulhat elő, hogy ebből a beszélgetésből

"And where do I find you?" – Farkas

"On a different path. A darker path." – Magneto

Magneto mondatait Horányi László (Sir Patrick Stewart - Xavier professzor magyar hangja) olvassa fel? 

A fentiek tükrében őszintén remélem, hogy a szinkron az eredeti verzió ismerete, megtekintése és meghallgatása nélkül készült (mert annyira titkos volt) és a kiküldött angol szöveg megjelöléseit eladminisztrálták, mert különben ezt úgy hívják, hogy blama. Az eredeti verziót meghallgatva bárki felfedezheti Magneto és a Professzor hangja között a különbséget - ezt nem lehet összetéveszteni. Az oroszoknak például sikerült eltalálni. Továbbá trailer sokadik meghallgatása után sem vagyok biztos benne, hogy az előzetes második sorát, amit pedig mind a magyar, mind pl. az orosz csapat Magneto szájába adott, tényleg ő mondja. Eredetileg szerintem Xavier professzor volt - ahogy az én fordításomban áll is. Ebben erősített meg ez a cikk is.



A fordítás:

Ha már egyszer készült egy saját, házi verzió, akkor nem hagyhatom ki a feldobott labdát, hogy megmérettessek. Íme a három változat:

Eredeti szöveg:

"What’s the last thing you remember?" - Professzor X

"I... had... a glimps into the past." - Magneto

"You have to do for me, what I once did for you." - Professzor X

"You’ll need me as well. Side by side to end this war. Before it ever beginns." – Magneto

"So, I wake up in my younger body and… then what?" – Farkas

"Find me. Convince me of all of this." – Professzor X

"He’s got to take the two of us." – Magneto

"And where do I find you?" – Farkas

"On a different path. A darker path." – Magneto

"Logan, I was a very different man. Lead me! Guide me! Be patient with me!" – Professzor X

"Patience isn’t my strongest suit..." – Farkas

 "I don't want your suffering! I don't want your future!" - fiatal Professzor X

"Please! We need you to hope again!" - Professzor X

 

Saját magyar szöveg:

"Emlékszel még valamire?" - Professzor X

"Beleáttam... a múltunkba." - Magneto

"Azt kell tenned értem, amit régen én tettem meg érted." - Professzor X

"Rám is szükség lesz. Együtt befejezzük ezt a háborút. Még azelőtt, hogy elkezdődne." – Magneto

"Felébredek a fiatal testemben és… aztán?" – Farkas

"Keress meg. Győzz meg minderről." – Professzor X

"Mindkettőnk kell neki." – Magneto

"És merre talállak?" – Farkas

"Egy másik úton. Egy sötétebben." – Magneto

"Logan, akkoriban még nagyon más ember voltam. Irányíts! Vezess! És légy türelmes!" – Professzor X

"Nem a legnagyobb erényem!" – Farkas

"Nem akarok szenvedni! Nem kell a jövőtök!"  - fiatal Professzor X

"Kérlek! Remény nélkül elbukunk! - Professzor X

Hivatalos magyar szöveg:

"Mi a legutolsó emléked?" - Professzor X

"Hogy vethettem... egy pillantást a múltba." - Magneto

"Tedd meg most értem, amit egykor én is megtettem érted." - Professzor X

"Rám is szükség lesz. Együtt fejezzük be ezt a háborút, mielőtt még elkezdődik." – Magneto

"Szóval felébredek az új testemben... és aztán?" – Farkas

"Keress meg és hitesd el velem, hogy ez igaz!" – Professzor X

"Mindketten kellünk ehhez." – Magneto

"Hol talállak meg?" – Farkas

"Egy másik úton. Egy sötétebben." – Magneto

"Egészen más ember voltam akkor, Logan. Vezess! Mutass utat! Légy türelmes velem!" – Professzor X

"Abban vagyok a legjobb!" – Farkas

"Nem akarok a kínjaidat! Nem akarom a jövődet!"  - fiatal Professzor X

"Kérlek! Csak te adhatod vissza a reményt! - Professzor X

 

Ezt az új fordítást semmiképpen nem nevezném pocséknak, a szám-személy-idő egyeztetési hibák ellenére is biztosan jobb, mint a Vasember 3 előzetesének selejtes munkája. A dramaturg figyelhetett volna jobban a szótagokra, mert bár így néhol még magyarosabb lett, de ennek áldozatul esett a beszédtempó - azaz néha szinte egybefolynak a mondatok, illetve olyan jelenetekre is átlógnak, ahol már csend kéne legyen. Az is látszik, hogy a fordító nulla ismerettel rendelkezett a történetről, mert a fordítói szabadságnak a sztori több helyen is áldozatul esett. Pedig ezeket 2013-ban már jó lenne, ha számon kérhetnénk.

A minőség: 

Még nem fordult elő hivatalos előzetessel, hogy a youtube-ra felkerült változat esetében kásás hangú legyen. Kicsit olyan érzésem volt, mintha a hangmérnök a sietség szorításában egyszerűen házhoz ment volna a hangokért. (Ha így volt, akkor persze pacsi.) Kérdés, hogy ez a moziban is ilyen lesz-e...

Tabák Kata több alkalommal is hangsúlyozta, hogy véleménye szerint, ami számonkérhető egy rendezőn, az az instruálás, hogy mit hoz ki a színészekből. Ennél az előzetesnél a színészek nem kaphatták meg a megfelelő instrukciót, mert nem az eredeti szerepeket hozzák - az egész valahogy olyan felolvasás szagú. A kész filmben ezek a hibák általában már javításra kerülnek, de milyen jó lenne egyszer kiváló fordításról és remek színészvezetésről írni egy-egy előzetes kapcsán.

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr955605602

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

m.martin91 2013.10.31. 11:28:02

Hogy érted azt, hogy a hangok legalább stimmelnek, de "sajnos, később ki fog derülni, hogy még azok sem"...?
Itt most a Hujber Feri-re gondoltál, hogy ő nem illik oda, vagy esetleg te már tudsz valamit, amit mi nem?

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2013.10.31. 11:29:22

Sok mindent bele lehet érteni a mondatba, de, amire én gondoltam, az az, hogy az előzetes magyar változatában több mondatot rossz színésszel mondattak el.

m.martin91 2013.10.31. 11:49:15

Értem. Még egyszer elolvasva a cikket, igazából ez egyértelmű is.
Egyébként nyilván értesültek már arról, hogy komoly hibát vétettek, úgyhogy a következő szinkronos előzetesnél tuti, hogy sokkal jobban odafigyelnek majd. Az instrukciókat tekintve is.

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2013.10.31. 11:53:43

Érzek némi iróniát a szavaidban ;)
De a próféta szóljon belőled! :)
süti beállítások módosítása