Majd' egy hónappal később végre "honosítva" is megérkezett a Vasember 3. részének előzetese. Szinte teljesen spoiler és történetmentes, a legfontosabb üzenete, hogy a Vasembert még az Avengers után is el lehet páholni és bizony végre feltűnik a misztikus ősellenség, Mandarin.
Azért egy 11 mondatos/soros előzetes rögtön egy masszív félrefordítással kezdeni...Gyenge hallás? Rossz szövegkönyv? Vagy csak én hallom félre?
Eredeti szöveg: "Got a lot of apologies to make."
Magyar szöveg: "Bocsánatot akar kérni?" (De ki? Miért? Nem. Illetve de, a fordítónak szólhat ez... Gratulálok!)
Google fordító: "Van egy csomó bocsánatkérés tenni." (Oké, nem jött be. :))
Szerintem: "Sok mindenért kell bocsánatot kérni." (Valószínűleg inkább kérnem, de ugye egyelőre /elvileg - SPOILER/ nem ismerjük a sztorit - menjünk biztosra.)
Gyakorlatilag az összes mondat félrefordítás....
A másik problémám: az utóbbi években a képregényfilmek esetében egyre gyakrabban figyelnek arra, hogy az eredeti beszédhangok is érdekesek vagy félelmetesek/misztikusak/stb. legyenek. (Hasonlítsunk csak össze egy dr. Doomot mondjuk egy Lokival vagy urambocsá' Jokerrel.) A Mandarin beszédhangja is frenetikus lett, végig libabőrös voltam attól, ahogy a deriz nószácsting ez hiróz mondatot mondja. DE a szinkronizáláskor ezt valahogy eljokerezték (zenészzsargonnal: elsomlózták). Libabőr helyett végig azt láttam magam előtt, hogy a rendező leszólította a folyosón éppen véletlenül kolbászoló, szegény Forgács Gábort, akivel gyorsan felolvastatta a magyar szöveget, az eredeti előzetes bármiféle meghallgatása nélkül és úgy, hogy közben rázta a papírt. Ezek után ne csodálkozzunk, ha elfordulnak az emberek a szinkrontól.
Tudom, ez csak egy előzetes. Tudom, Végvári Tamás már nincs közöttünk. De így, akkor inkább maradt volna feliratos az előzetes.
Magyar hangok:
Tony Stark - Vasember: Fekete Ernő Tibor
Ben Kingsley - Mandarin: Forgács Gábor