Rendszeresen eszembe jut az a költőinek szánt kérdés, hogy tulajdonképpen miért is készítenek szinkronizált előzeteseket. Nyilvánvalóan nem befolyásolják a mozinézői számot annál a filmnél, amelyik előtt vetítik és - legalábbis, ha magamból indulok ki - a nézők elfelejtik, hogy melyik előzetest látták magyarul és ezért nem ebből fogják levonni a következtetéseiket arra vonatkozóan, hogy vajh' melyik jövőbeni film lesz szinkronos a mozikban. Nem beszélve arról, hogy nem egy példa van arra is, amikor egy-egy mozifilmnek csak az előzetese magyar, a film maga feliratos (lásd pl. Az Argo-akció).
Valamilyen ok viszont egész biztosan van, hiszen az előzetesek magyarítása nincsen ingyen. DE, ha már pénzt költünk rá, akkor könyörgöm.... Szóval, bár nagyra értékelem a Forum Hungary igyekezetét, az asztalra letett munka még mindig csak legfeljebb közepes.
Namármost az előzetesben Mandarin jól odacsűr Vasembernek, mire az haverokat toboroz. Jön az Aranyember, az Ezüstember, és mindenféle egyéb színesfémmenek (bocs :D), illetve a végén a Hulkverő páncél is feltűnik.
A Vasember 3 magyar félrefordításait hagyományőrző jelleggel itt is megkapjuk:
"A nevem Tony Stark. Van egy menő páncélom..." NEM. És itt nem lehet a szájmozgás mögé bújni. Tony Stark nem ezt mondja a nézőknek. (Tony Stark vagyok. Menő cuccokat építek. Király csajom van. És időnként... megmentem a világot.) Persze, a tartalom és az üzenet hasonló, de nekem ez már nem fér bele. A konkrét problémám az, hogy többek között az ilyen bakik miatt a kúlság (cool-ság?) 100%-ban kiveszett az előzetesből.
Valahol a vákuumos éterben, egy halott dongó társaságában keringhet a Mandarin karakterhez kitalált beszédstílus is. Őszintén remélem, hogy a kész filmben azért valamilyen megoldást kitalálnak majd. Forgács Gábort bár leváltották Szilágyi Tiborra, de ettől még nem jött meg Mandarin hangja (micsoda képzavar... :D), inkább az a tévképzete alakulhatott ki a nézőnek, hogy Vasember új ellenfele a csuklya alatt Dooku gróf lesz.
Nem szeretném azonban azt állítani, hogy az ilyen hangkarakterek magyarítása könnyű feladat, de - különösen a szuperhősös filmek terjedésével - egyre több hasonló akadályba fog ütközni a szakma és ezeket nem lehet majd simán lesöpörni az asztalról akkor, ha azt akarjuk, hogy a mozinézők magyarul vágyjanak filmeket megnézni.