Igen, ez csak egy kamerás előzetes (innen is köszönjük a filmbuzi blognak a találatot). Igen, angol nyelvű. De annyiszor beszéltem már itt különböző minőségű fordítói munkákról; annyiszor hallani azt, hogy egy-egy szinkront azért nem tart jónak egy néző, mert hallhatóan félrefordított mondatokat hall - úgyhogy gondoltam egyet és belevágtam egy saját fordításba. Na, azért nem vittem túlzásba, nem a Lenin összest kaptam elő, hogy amolyan Speier Dávid-i módon megverseljem. Csak szolidan, egy rövid, de tartalmas előzetest választottam ki.
A tapasztalataim és gondolataim, röviden:
- A fordításkor a legnagyobb kihívás egyértelműen a tempó tartása. Az angol egy tömörítő típusú nyelv, a magyar pedig egy terjengősebb nyelvezetet kíván. Éppen ezért az ember gyakran belefut olyan angol mondatokba, amik 3-5 szóból állnak és a teljes értékű magyar megfelelőjük 5-7 (esetleg 10-12) szóból is állnak (kellene állniuk). A jelenetek hosszúságát variálni nem lehet, így ez a fordító számára nettó szívás.
- A másik óriási kihívás a háttér ismerete. Pedig ma már könnyebb a fordítók helyzete, hiszen a google jó barát. Nézőként ennek ellenére is gyakran érezzük egy-egy komolyabb háttérrel rendelkező film esetében, hogy a fordítónak igazából halvány segédfogalma nem volt arról, hogy ki kicsoda és egyáltalán milyen alapanyagból készült a film. Lásd pl. Vasember 3 előzetes, ahol gyakorlatilag minden mondat mellément. Természetesen vannak erre gyönyörű ellenpéldák is: a Harry Potter sorozat, ahol a könyveket kiválóan magyarító Tóth Tamás Boldizsár készítette a filmek fordítását is.
- A fenti esetre mondok is rögtön egy gyakorlati példát. Ha megnézzük az új X-men film előzetesének első két mondatát, azok elsőre semmilyen tartalommal nem szolgálnak, az üzenetük is minimális. Ha valaki ezeket a sorokat legalább az új történet minimális ismerete nélkül akarja lefordítani, akkor jön a "Vasember 3 - effektus". (Vagy így lesz Rozsomákból Farkas, hogy stílusos legyek...) A történet hozzávetőleges ismerőjeként azonban komoly fejfájást okozott az, hogy hogyan tudom lefordítani ezt a két mondatot úgy, hogy benne legyen a sztori, de mégsem, el is áruljak valamit, de mégsem. Hogy mennyire sikerült, azt majd eldöntitek Ti :)) Kommentben jöhetnek a saját változatok!
(Az előzetes nem teljes, így a fiatal Charles Xavier két mondata és az idősebb által rá adott válasz hiányoznak.)
Eredeti szöveg:
"What’s the last thing you remember? I... had... a glimps into the past. You have to do for me, what I once did for you." - Professzor X
"You’ll need me as well. Side by side we end this war. Before it ever beginns." – Magneto
"So, I wake up in my younger body and… then what?" – Farkas
"Find me. Convince me of all of this." – Professzor X
"He’s got to take the two of us." – Magneto
"And where do I find you?" – Farkas
"On a different path. A darker path." – Magneto
"Logan, I was a very different man. Lead me! Guide me! Be patient with me!" – Professzor X
"Patience isn’t my strongest suit..." – Farkas
Magyar szöveg:
"Emlékszel még valamire? Én... visszaláttam a múltba. Azt kell tenned értem, amit régen én tettem meg érted." - Professzor X
"Rám is szükség lesz. Együtt befejezzük ezt a háborút. Még azelőtt, hogy elkezdődne." – Magneto
"Felébredek a fiatal testemben és… aztán?" – Farkas
"Keress meg. Győzz meg minderről." – Professzor X
"Mindkettőnk kell neki." – Magneto
"És merre talállak?" – Farkas
"Egy másik úton. Egy sötétebben." – Magneto
"Logan, akkoriban még nagyon más voltam. Irányíts! Vezess! És légy türelmes!" – Professzor X
"Nem a legnagyobb erényem!" – Farkas
Várható magyar hangok: Sinkovits-Vitay András, Horányi László, Helyey László, Hevér Gábor