mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

Aladdin szinkronkritika

2019. május 22. - paddydori

aladdin-2019-wallpaper-hd.jpg

Az 1992-ben megjelent Aladdin a Disney 31. rajzfilmje volt, és az "Ezeregyéjszaka meséi" arab mesegyűjtemény történetein alapult. Az alkotás az Oroszlánkirály megjelenéséig minden idők legnagyobb bevételt hozó rajzfilmjének számított, és két Oscar-díjat is nyert (Legjobb betétdal és Legjobb eredeti filmzene kategóriákban), valamint a Dzsinnt megszólaltató Robin Williamset Golden Globe-bal jutalmazták páratlan munkájáért.
Nem csodálkozott tehát senki azon, hogy a nagy remake-hullám ezt is elérte, és idén a Dumbó mellé megkapjuk az élőszereplős változatát.
Gyerekkoromban (is) imádtam az Aladdint, kívülről fújtam a dalokat, az öcsémmel a mai napig idézgetünk belőle, és így lehet ezzel legalább két generáció. Így nagyon örültem, amikor meghívást kaptunk a sajtóvetítésre a Fórum Hungary jóvoltából. A filmre ilyen előzetes várakozásokkal, gondolatokkal ültem be:
Örülnék, ha kockáról kockára ugyanazt láthatnám, mint anno, de szinte biztos vagyok abban, hogy nem így fog történni. Már csak azért sem, mert felmerül a kérdés: kiket akar majd ez a film a moziba csábítani - a 80-as és 90-es évek gyerekeit, vagy a mostaniakat, esetleg mindkettőt (hiszen előbbieknek már simán lehetnek gyerekei)? Mindkét csoport igényeit nem lehet majd egyenlő mértékben kiszolgálni, ezért érdekes lesz nézni, hogy melyik irányba hajlanak majd a rendezők.
A látványvilággal biztosan nem lesz gond, az is biztató, hogy azokat a dalokat hallhatjuk majd, mint az eredetiben. Ha már itt tartunk, nem felejthetjük el, hogy a rajzfilm magyar szövegét a néhai Csörögi Istvánnak köszönhetjük, így tehát a dalszövegeket is, amik szerintem zseniálisabbak, mint az eredeti. ("Ő a főlény, de mégse fölényes fő")
Az előzetest nézve eszembe jutott pár dolog a szereposztásról is, mint például, hogy nem értem, Jafarnak miért kell jóképűnek lennie? Miért nem castingoltak egy korban és arcvonásokban is a rajzfilmbelihez illő szereplőt, például valaki olyat, mint A múmiából ismert Oded Fehr? 
A Dzsinn castingjának fogadtatása nem volt épp a legszívélyesebb, bár ezen nincs mit csodálkozni, hiszen Robin Williams helyére igazából senki sem lenne elég jó. Will Smith valószínűleg nem is akar majd a nyomdokaiba lépni, inkább saját képére igyekszik majd formálni a karaktert, meglátjuk, ez hogy sikerül.
Amikor kiderült, hogy készül az élőszereplős változat, rögtön beugrott, hogy Jázmin hercegnő szerepére Nasim Pedrad lenne a tökéletes színésznő, hiszen nagyon hasonlít a rajzolt karakterre, és egy humoros SNL-szkeccsben már játszotta is őt. Viszont korban sajnos nem passzolna, mert idősebb, mint a hercegnő.  Viszont nagyon örültem annak, hogy ha nem is Jázminként, de láthatjuk majd a filmben. Végül Naomi Scott lett a befutó, majd kiderül, mit tud.
Az Aladdint alakító Mena Massoud sem tűnik rossz választásnak, de egyelőre csak a külsőségekről tudok véleményt mondani.

Nos, már a sajtóvetítés után írom a következő sorokat, és spoilerezni nem akarok (bár ugye nem nagyon van mit), szóval a film látványos lett, szórakoztató, de nem biztos, hogy meg akarom nézni még egyszer. A táncjelenetek inkább tűntek bollywoodinak, mintsem érezte magát az ember Agrabah városában. Ha eltekintünk attól, hogy a Disney bizonyára újabb pénzkeresési lehetőséget látott benne, és emiatt forgatta újra a már jól ismert sztorit néhány csavarral, akkor is feleslegesnek érzem az elkészültét. De nézzük a magyar változat munkatársait!

Aladdin (Mena Massoud)- Jéger Zsombor, énekhangja Miller Dávid

aladdin.pngJéger Zsombort a Baby Driverben hallottam először a főszereplő Ansel Elgort hangjaként (pedig korábban is volt főbb szerepe, például Flash az Igazság Ligájában). Most a rendező őt választotta a nagyvásznon eddig ismeretlen egyiptomi színész magyar hangjának, és nem volt vele baj. Igaz, hogy a rajzfilmben Aladdinnak Bolba Tamással  (aki most a film zenei rendezője) karakteresebb hangja volt, de Massoudhoz jobban illett egy szelídebb orgánum.
Nem hagyhatom ki, hogy megemlítsem a szép párhuzamot az énekhangokkal kapcsolatban. A 92-es rajzfilmben Miller Zoltán énekelt Aladdinként, most pedig a fia, Miller Dávid. Hangjuk egyértelmű hasonlósága miatt így a nosztalgia még erősebb volt a dalokat hallgatva. 

Jasmine (Naomi Scott) - Törőcsik Franciska, énekhangja Jenes Kitti

jazmin.pngTörőcsik Franciskát az utóbbi egy-két évben fedezték fel maguknak a szinkronrendezők, és egyre több szerepet kap, ő volt például Shuri a Marvel Univerzum több filmjében is, a Bohém Rapszódia Mary Austinja, és az Alita: A harc angyala címszereplőjének magyar hangja is. Shuriként én nem szerettem, viszont most Jázmin hercegnőként jó találat volt a rendező részéről. Ugyanígy tetszett, hogy Jenes Kitti, az Operettszínház művésznője énekelte el a betétdalokat. Jázmin az eredetieken kívül kapott még két új saját dalt, így Kittinek még több dolga volt.
Azért érdekes, hogy mindkét főszereplő kapott külön ének-szinkront, mert Zsombor és Franciska maguk is tudnak és szoktak is énekelni, előbbit például A hattyú c. darabban láttam és hallottam az Örkény Színházban, utóbbit pedig a Swing c. filmben is.

Dzsinn (Will Smith) - Kálid Artúr

dzsini_1.pngNem volt nagy meglepetés, hogy Kálid Artúr lett Will Smith magyar megszólaltatója, viszont arra kíváncsi voltam, hogyan fognak hangzani a dalok az ő szájából - hiszen a rajzfilmben Mikó Istvánt hallottuk annak idején, és kettejük orgánuma teljesen más, a megszokás pedig nagy úr. Kellemes csalódás volt, hogy a Dzsinn nem akart a Robin Williams-félére hasonlítani - utóbbi kapott is egy kis tribute-ot egy rajz erejéig - hanem olyan Will Smith-esen viccesre sikerült. Volt persze néhány utalás az eredetire, például Ali herceg bevonulásakor ugyanúgy megjelent egy erkélyen háremhölgynek öltözve, mint a rajzfilmes Dzsinn, és nem tudom, akarom-e még egyszer látni a szakállas, kisminkelt, fátylas Smith-t :) Szóval nem lett olyan szerethetően vicces és ironikus, mint Williamsé, de nem is számítottunk rá.
Bár nem volt sok lehetősége bohóckodni és játszani a hangjával, Kálid Artúr most is hozta a formáját.
A dalszövegekben volt eltérés, nem feltűnő, de azért észrevehette az, aki hozzám hasonlóan sokszor látta már a mesét. A "never had a friend like me" magyar fordítása például "ilyen az igazi jó barát"-ról ha jól emlékszem "ilyen haver, mint én"-re változott, valószínűleg a szájmozgásra való ügyelés miatt.
(Kis megjegyzés: sajnos nem találtam jó fotót a kék Will Smithről, pedig a filmben nem volt olyan borzalmas, mint ahogy az eddig megjelent jelenetfotókon kinéz, így ezért esett a választás erre az emberi alakot öltött változatra)

Jafar (Marwan Kenzari) - Kaszás Gergő 

jafar_1.pngAhogy fentebb írtam, ellenérzéseim voltak a jóképűvé tett Jafarral kapcsolatban, és ezek nem is múltak el nyomtalanul, de tény, hogy nem lett belőle tipikus "negatív szerepet játszó, de láthatóan sármos szépfiú". Kenzari igyekezett gonoszkodni, és bár nyomába sem ér rajzfilmes párjának, Kaszás Gergőnek azért volt mivel dolgoznia. Így, hogy nem egy rosszarcú Jafart kaptunk, legalább nem jut eszünkbe a szinkronhangját az eredeti mesében hallott Gáti Oszkárhoz hasonlítani, ami azért nem kis terhet vesz le a válláról.
Az egyik jelenetben egy olyan jól sikerült gonosz üvöltést is hallhattunk tőle, hogy a vetítés után is visszhangzott a fülemben. Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy megköszönjem Kaszás Gergőnek, hogy egyáltalán létezik, ugyanis ő volt a főszereplője annak a színházi darabnak, amire engem életemben először elvittek (Valahol Európában, egri Gárdonyi Géza Színház, kétezres évek eleje), és annyira zseniális volt, hogy innen eredeztetem a színház iránti szeretetemet.

További hangok voltak még:

Benkő Péter (Szultán) - felhívták a kommentekben figyelmemet, így nem maradhat ki a másik szívmelengető családi kapcsolat sem. Azért fontos, hogy ő a Szultán hangja, mert az eredeti rajzfilm Szultánjának pedig annak idején az édesapja, Benkő Gyula volt.

Csondor Kata (Dália), Zámbori Soma (Anders herceg), Maszlag Bálint (Omar), Tóth Mira, Scherer Péter, Végh Péter, Csuha Lajos, Farkas Zita, Fehér Péter, Fehérváry Márton, Gyurin Zsolt, Hay Anna, Hegedűs Miklós, Kajtár Róbert, Kapácsy Miklós, Kassai Károly, Koncz István, Láng Balázs, Lipcsey Colini Borbála, Makay Andrea, Mészáros András, Mohácsi Nóra, Pál Tamás, Pásztor Tibor, Schneider Zoltán, Téglás Judit

Magyar szöveg: Gáspár Bence
Szinkronrendező: Tabák Kata
Zenei rendező: Bolba Tamás 
Dalszövegek: Csörögi István és Galambos Attila

Zárásul jöjjön a már megszokott előzetes-összehasonlítás rovatunk:

(Fotók: Origo, LSDA, Pepita magazin, Jegy.hu)

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr7014833846

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása