mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

A film, amiből mindenki tud idézni - 40 éves az Airplane!

2020. július 02. - paddydori

airplane-image-1.jpg

Joey, láttál már falon pókot?

Az 1980-as Airplane! szinte bármelyik mondatát idézhetném, valószínűleg akkor is mindenki rávágná a film címét. A Leslie Nielsen hírnevét megalapozó mozi a repülős katasztrófafilmek paródiája, pontosabban szólva a Zero Hour! és az Airport című filmek kifigurázása volt az alkotók célja. A sztori is szinte ugyanaz, mint amit egy katasztrófafilmtől várhat a néző, csak épp szándékosan túlzásba vitt műfaji elemekkel teletűzdelve.
A három rendező, - Jim Abrahams, David és Jerry Zucker- a későbbi Police Squad (Nagyon különleges ügyosztály) és a Csupasz pisztoly-filmek megalkotói filmjének sikere azon is alapult, hogy egész jeleneteket emeltek át a Zero Hour!-ból, egy-egy csavarral megtoldva azokat. Ha valaki kíváncsi, itt megnézheti a két mozit összehasonlító videót. 
A hármas azt is nyilatkozta egyszer, hogy kulcsfontosságú volt Peter Graves, Robert Stack, Lloyd Bridges és a már említett Nielsen leszerződtetése, méghozzá azért, mert ezeket az addig szinte kizárólag drámai szerepekben remekelő színészeket sokkal viccesebbnek gondolták a kor komikusainál és stand-uposainál. 
A film nem meglepő módon nagyon népszerűvé vált az amerikai vásznakon, 83 millió dolláros bevétele bőven meghaladta a mindössze 3,5 milliós gyártási költséget - az összbevétele pedig közel 158 millió dollárra volt becsülhető.

De milyen is volt a magyar változat?

Ahogy a 24.hu írta tavalyi cikkében, “Az 1980-as Airplane! a szóviccek, idézhető egysorosok mintapéldánya, lefordítása kőkemény munka volt a szocializmusban, mégis olyan eredményt hoztak össze a Magyar Szinkron- és Videovállalat műtermében, ami legalább olyan jól megállja a helyét magyarul, mint eredeti nyelven.”
A magyar szöveget Révész Mária szinkrondramaturg írta, és ahogy olvashattuk, nem volt könnyű dolga. Egy ilyen, szóviccekkel és szójátékokkal, helyzetkomikummal és utalásokkal teletűzdelt szövegkönyv esetén még több fejtörésre van szükség, mint általában. Melyik a fontosabb, az eredeti, szó szerinti jelentés megtartása és a szöveghűség, vagy az, hogy még ha nem is ugyanazon a poénon, de nevessenek a mozinézők? Hogyan találjuk meg a középutat?
A magyar változatban valószínűleg ehhez hasonló mérlegelések eredményeként lett például a főszereplő Ted Strikerből Ted Pájnacsősz. A megoldás a fordító(k) fantáziáját tükrözi, hiszen a striker szónak csak sokadik jelentése a szoknyapecér - ez viszont korántsem lenne olyan megmosolyogtató, mint a végső, angol nyelvű kiejtésre utaló verzió. 

A film szinkronját Wessely Ferenc rendezte, a hangmérnök Balog Mihály volt, előbbi adta Pájnacsősz szerepét Rátóti Zoltánnak. Kovács Nóra szinkronizálta Elainet, a főhős szerelmét, aki nem mindig volt a helyzet magaslatán - itt például a Szersén Gyula által megszólaltatott Kramernek (Robert Stack) továbbított egy kellemetlen üzenetet.

Volt, ahol megmaradt az eredeti poén, mint például a “csak két óra múlva tud saccolni?”-jelenetben, mert nem okozott gondot a magyarítás, de sok helyen nem lehetett egy az egyben fordítani a szóviccek miatt. Így lett a Shirley-surely félreértésből a “Kiver a víz - Ne szólítson Verának” - pár. Az angol és a magyar párbeszédnek jelentésben közük sincs egymáshoz, ám a kiejtésből adódó humor mindkettőben átjön a néző számára.
Nielsen poénjai, még ha nem is minden esetben viccesek (őt valaki vagy szereti, vagy utálja, köztes állapot nem igazán van), általában azért ütnek nagyot, mert a színész drámafilmes múltjából fakadóan képes volt azokat faarccal végigmondani. Dr. Rumnyak (az eredetiben Rumack) karaktere is ilyen volt, ehhez pedig tökéletesen illett Sinkovits Imre hangja. A Nemzet Színésze ez alkalommal dolgozott először “együtt” Nielsennel. Később - többek között - a Nagyon különleges ügyosztályban is találkozhattunk ezzel a párossal.

Voltak persze olyan mondatok is, amiket a stáb nem mert az eredeti jelentésében meghagyni. Tétel kapitány “Joey, have you ever seen a grown man naked?” kérdését például mi, magyarok “Láttál-e már falon pókot?”-ként hallottuk - persze így a jelenet valahol értelmét veszti, és csak az arckifejezésekből jöttünk rá a jelenet abszurdságára.
A kapitány (az eredetiben a Peter Graves által alakított karakter Captain Clarence Oveur néven futott) Lőte Attila hangján szólalt meg, ahogyan a lenti videóban is hallhatjuk - és talán arra is választ kapunk, hogy miért lett Oveur helyett Tétel a vezetékneve.
Roger Murdock másodpilóta szerepét a kosaras Kareem Abdul-Jabbar öltötte magára, akinek magyar hangja Gáti Oszkár volt.

Még a legapróbb szinkronszerepekre is olyan neveket nyert meg a stáb, mint Kassai Ilona vagy épp Kézdy György, ettől lett sok jelenet emlékezetes - bár meg kell hagyni, az afroamerikaiak "jive" szlengjének magyarra való átültetése hagy némi kívánnivalót maga után.

Hosszasan válogathatnánk még részleteket és szinkronpárosokat, például Fülöp Zsigmond "nem ma fogok leszokni" McCroskey-ját, vagy Konrád Antal verselve beszélő Johnny-ját, de a hely szűke miatt nem tesszük. Cserébe kommentben várjuk a ti kedvenceiteket - vagy az arról szóló véleményeket, hogy miért is túlértékelt film ez a születésnapos Airplane! Mármint egyesek szerint :)

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr6115973896

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bontottcsirke 2020.07.03. 08:32:22

Régen még készültek fllmvígjátékok, manapság már csak baromságok mennek a mozikban,

Amúgy menyi a vektor viktor?

ötköb 2020.07.03. 08:54:17

Azért a Rózsaszín párducban Peters Sellers magyar hangja, ha jól emlékszem Márus László által előadott "magyaros" francia szinkronja is kirobbanóan szellemes és találó, talán jobb mint az eredeti. Én csak két mozzanatra emlékszem: maga " mazsom" azaz majom és randőrrr, azaz rendőr, de számtalanul szórták az ilyen nyelvi fordulatokat.
Nem véletlen, hogy így vagy 35 év után is emlékszem ezekre.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2020.07.03. 09:19:57

nagyon erős a szinkronja az biztos.
talán még jobb is a magyar szöveg, mint az eredeti.
vagy nekünk (nekem) jobban fekszik.

Szabványok 2020.07.03. 10:05:46

Azért nekem a Top Secret jobban tetszett. Már csak a zenéje miatt is.

TheSaurus 2020.07.03. 10:17:59

Nemrég megtaláltam Hailey regényét (Rémület a levegőben), amiből az "igazi" film készült. Jókat röhögtem olvasás közben, amikor eszembe jutottak a párhuzamos jelenetek (meg a plussszok) az Airplane!-ből.

Labasmaz 2020.07.03. 10:35:50

@doggfather: A Halló, halló! Crabtree őrmestere sem gyenge a magyar szinkronban. Tudod, aki civilben franciatanár, René szerint pedig az a hülye angol, aki azt hiszi magáról, hogy tud franciául.

- Fennrágádt a cicije a fán? Tegyen a fá álá egy doboz kákádíniát, és majd lejön.
- ...
- Igen, olájos hálát. Csak nem ákártam csúnyán beszólni.

BiG74 Bodri 2020.07.03. 11:04:57

@Labasmaz:
"Olyan hangot ad, mint egy ponty porzási odoszakban."

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 11:52:36

@maxval bircaman (cenzúrázott):
Egyáltalán nem rossz az, csak ezt a filmet baromi nehéz fordítani. Tele van szóviccekkel és korabeli amerikai mémekkel. Egy magyar néző semmit se tud a 70-es évek gettószlengjéről, ha már itt szóba került a jive. Vagy a Disco Demolition Nightról, amire utal az, hogy Chicago, ahol a diszkó soha nem hal meg.

chrisred 2020.07.03. 11:57:07

Mindenesetre a "The tower? Rapunzel!" helyett a "Toronyba? Otromba cerkófmajom karomba!" klasszisokkal jobb megoldás.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 12:22:45

@Lord_Valdez:

Ez oké. De ez nem mentség.

Torz félrefordításokra az nem mentség, hogy van ami csak egy adott nyelven humoros.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 12:33:45

@maxval bircaman (cenzúrázott):
Nem csak, hogy az adott nyelven, hanem az adott kultúrában.

Mit kellett volna mondaniuk pl. amikor a kislány azt mondja, hogy I take it black like my mom?

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 12:38:37

@Lord_Valdez:

Pont ezzel mi a gond? Fekete mint kávé és mint néger, magyarul is mondható ez.

S ahol meg nem lehet lefordítni, ott szó szerinti fordítás a helyes, nem valami őrült kitekerés. Ez egy borzasztó rossz magyar fordítási hagyomány :
- fordtíás helyett adaptáció,
- túllokalizálás,
- új címek kitalálása.

Rémbódess 2020.07.03. 12:43:32

@maxval bircaman (cenzúrázott): Na, te se menj műfordítónak!

Mindig a kontextust kell nézni. Egy tudományos műben a félrefordítások nem megengedhetőek, hiszen a kontextus a hitelesség.
Egy szóviccekre épülő szórakoztató műben a szóviccekkel való szórakoztatás a kontextus. Itt el lehet vonatkoztatni az eredeti tartalomtól, különösen versben, ahol még a rím és a szótagszám is behatárolja a lehetőségeket.

Vagy képzeld el például az Anyám tyúkját angolra fordítók helyzetét.
Ugye tőlük sem várod el, hogy a hitelesség érdekében, "Hey, what is the stone..." felütéssel nyissák a fordítást :D

erol 2020.07.03. 12:50:24

@maxval bircaman (cenzúrázott): Hát igen a Frédi és Béni is milyen szar az eredetihez képest, ja nem sokkal jobb.

2020.07.03. 12:59:59

@maxval bircaman (cenzúrázott): Mi van Cenzúrázott? Az "áldozati szakba" léptél?

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 13:20:11

@Legfelelősebben gondolkodó felelőtlen ember:

Nem én tehetek erről. Lám, még egy teljesen politikamentes jérdésben se engedik meg az ellenvéleményt a nagyurak.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 13:20:59

@erol:

A magyar Frédi-Béni egy ROSSZ fordítás és egy jó adaptáció.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 13:25:48

@Rémbódess:

Na most, fordításelméleti alapvetésekkel sincs tisztában a magyar szinkron- és filmforgalmazó maffia.

A fordításelmélet szerint a fordtíásnak vannnak szintjei:
- hang,
- szó,
- kifejezés,
- mondat,
- szituáció.

Ha a szószerinti fordítás nem jó, mehetünk magasabb szintre, ez a szókapcsolat, kifejezés szintű fordítás, pl. az angol “no smoking” helyes fordítása a “dohányozni tilos”, s nem a szószerinti “nem dohányozni”.

Azonban mindig a lehető legalacsonyabb szinten kell maradni.

A szokásos ellenérv, hogy “de a mi fordtásunk kifejezőbb”. Nos, ha egy fordítás kifejezőbb az eredetinél, az rossz fordítás. A fordítás azonos szinten kifejezőnek kell lennie, mint az eredetinek.

A fordítás célja: elmondja mit akart a szerző, s nem az, milyen fantasztikus "jobb" ötletei vannak a fordítónak.

Puller István 2020.07.03. 13:26:47

Van valakinek tippje, hol lehet megnézni a teljes filmet magyar szinkronnal? Ha jól emlékszem, a stáblistát is telepakolták poénokkal, pl. a magyar hangoknál Bozai József szenvtelen hangon felsorolta az összes létező magyar színészt, talán még a telefonkönyvből is mazsolázott.

Rémbódess 2020.07.03. 14:07:56

@maxval bircaman (cenzúrázott): "A fordítás célja: elmondja mit akart a szerző, s nem az, milyen fantasztikus "jobb" ötletei vannak a fordítónak."

Itt a pont! Jelen esetben a szerző szórakoztatni akar a hülye szóvicceivel, ami abszolút nem jön át akkor, ha az eredeti nyelvi és kulturális közegből kiemeled. Ezért jók a "kiver a/surely" és a "láttál-e már falon pókot" típusú fordítások...

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2020.07.03. 14:09:13

@maxval bircaman (cenzúrázott): Köszönöm, hogy túlléptünk a sima szinkronellenes beszólásokon, és elmondtad a véleményed. Egyébként nagyon korrekt álláspont!

A kérdés tehát az, hogy adaptációra vagy fordításra van szükség a szinkronban - ehhez csatlakoznék néhány kéretlen gondolattal.

A magyar szinkronban nem véletlenül hívják (illetve igazából hívták) a fordítót dramaturgnak és nem "sima" fordítónak. Régebben - illetve manapság az ELTE egyik szakán újra - dramaturgokat képeztek ki, akinek a feladata valóban túlmutat a fordításon. Ha már az adaptáció kifejezést használtad, a szinkron felé irányuló hazai, szakmai elvárás az volt (és ma is az), hogy a néző számára élvezhető, könnyen megérthető változat készüljön.

Az internet elterjedése előtt, amikor az amerikai kultura/gazdaság/stb legfeljebb nyomokban jutott be hozzánk, muszáj volt az LTD-t vagy az INC-et KFT-re fordítani, különben senki nem értette volna, hogy miről beszélgetnek a filmben. A popkulturális utalásokkal dettó ez a helyzet.

Személyes véleményem, hogy sok esetben egy fordítás helyett adaptációt alkalmazva születhet magasabb minőségű művészeti érték vagy eredmény. Ízlés dolga, hogy valaki ragaszkodik-e ahhoz, hogy kizárólag az eredeti változatban lefektetett alapokat nézze. (Ez is teljesen elfogadható és valid álláspont.) Arra viszont tényleg ott van az eredeti változat.

Ha már Frédi és Béni: Romhányinak tele volt az összes hivatalos hócipője a verseléssel, ami rajta ragadt. Az elején poénnak indult, kajálta mindenki, aztán amikor futószalagon kellett gyártani, már nem volt olyan egyszerű. Ugyanakkor az eredeti rajzfilmnél a magyar változat felvállaltan jobb lett. Belefingtunk-e ezzel az eredeti elképzelések ventillátorába? Bele. De jobb lett tőle!

Ugyanakkor tény, hogy van, amikor ez nem sikerül. Manapság egyre több bazi modoros fordítást olvasok/hallok, ahol a szereplők szájából futás közben olyan félirodalmi körmondat próbálkozások szakadnak fel, hogy az embert elfogja a röhögőgörcs. Nyilván a motherfucker jelentése sem recece vagy kutyafája.

De visszakanyarodva az eredeti gondolathoz, a szinkron nem akar pusztán fordítani. Többet szeretne, mert a szinkrondramaturgia dolga az interpretáció, ami túlmutat a szó szerinti fordításon (nem csupán a poénok esetében).

Rémbódess 2020.07.03. 14:11:57

@maxval bircaman (cenzúrázott): Amúgy én is foglalkoztam anno fordítással és bizony gyakori, hogy vannak olyan elemek, amik csak az adott kulturális közegben működnek. Pl. az amerikai postaládákon felcsapott zászló kifejezetten ilyen, az erre épülő szóvicceket/helyzeteket hiába ülteted át szó szerinti fordításban, az európai kultúrkörnek nem esik le, hogy mi akar ez lenni. (Esetleg a "postásnak áll a zászló" működhet, de egyéb képzettársításokat is behozhat, ami nem mindig szerencsés :D)

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 14:45:31

@merlinicus:

Nézd, nyilván van mindig egy arány, sosincs tiszta fordítás, mindig van valami adaptációs elem.

S kérdés az, hogy a magyar fiilmfordításban hatalmas az adaptációs elem aránya. Én ezt csak gyerekeknek szóló filmeknél tartom elfogadhatónak.

Ráadásul a magyar fordtásban NEM ez a hagyomány, pl. a ha egy könyv úgy lenne magyarra fordítva, ahogy egy átlag film, abból botrány lenne.

Szóval teljesen disszonáns ez az egész magyar filmfordítás ipar, ráadásul abszurd és káros is.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 14:48:56

@Rémbódess:

Akkor marad 2 opció:
- magyarázó fordítás,
- nem lefordítás.

Hiszen nem kell mindent szájba rágni.

A hibás konecpció onnan van, hogy hívei szerint a filmipar valamiféle 100 % szórakozás.

paddydori 2020.07.03. 14:49:38

@maxval bircaman (cenzúrázott): Huh, remélem majd a "filmfordítás ipar" egyszer megfogadja a tanácsod, és megszűnik károsnak és abszurdnak lenni. Addig is, a te fordítói munkáidat hol hallhatjuk, melyik mozi, streaming felület vagy tévécsatorna adja?

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 14:54:05

@paddydori:

Nem vagyok a szakmában 15 éve.

S filmet sose fordítottam, 1 kivétel, volt egy dokumentumfilm II. János Pál római pápáról, azt én fordítottam 20 éve.

Ződ2000 · http://egzostive.com 2020.07.03. 15:34:44

Ez azon kevés esetek közé tartozik amikor a magyar szinkron lubickolhat, és ráadásul még a fordítás kreténsége is jól jön át.

Sajnos a legtöbb "komoly" filmben ez nem jön össze, főleg a sci-fik esetében szánalmasan gyengék a magyar fordítások, ráadásul mint a fordítók, mint a szinkronszinészek részéről hiányzik az adott (legnikább amerikai) kultúrkörnyezet ismerete.

Így nehéz jó szinkront csinálni. Ennél a filmnél összejött.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 17:03:50

@maxval bircaman (cenzúrázott):
A jelenet úgy nézett ki, hogy egy öltönyös fiú odalép egy jó löltözött "jó kislányhoz". Kávéval kínálja, az meg elutasítja a tejet és közli, hogy ő feketén fogyasztja, mint a fiúi. Erre a fiú nagyon elkerekedett szemekkel néz.
Ez így vicces, de nem hű fordítás. Az eredeti úgy hangzott, hogy I take it black like my mom, de ezt nem tudtad volna átadni. Az hozza létre a komikumot, hogy a take it black kifejezés azt is jelenti, hogy szereti a fekete farkat (,mint az anyja). Magyarul viszont, ha csak úgy fordítod, hogy feketén szereted, annak nincs ilyen mellékjelentése. Megsemmisül a poén.

Abban igazad van, hogy (különösen a vígjáték) címek fordítása többnyire idegesítő jópofáskodás.

Gungnir 2020.07.03. 17:12:41

@Lord_Valdez:
Valojban abban a jelenteben a lány azt mondja:
"I take it black, like my man."
Amit úgy kell érteni, hogy úgy szereti a kavéját, ahogy a pasijait: ha fekete.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 17:20:34

@Lord_Valdez:

Magyarul is megvan az a vicc, melynek alapja a "fekete" szó többes jelentése.

Nyilván nem lehet mindent lefordítani. S az is megesik, hogy valami lefordítható, de az egyik nyelven vicces, a másikon meg nem.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 17:30:51

@Gungnir:
Akkor lehet, hogy rosszul emlékszem. Elég rég láttam.

@maxval bircaman (cenzúrázott):
De az nincs meg, hogy a szexre céloz közben.

Itt viszont igyekeztek minél több poént átmenteni, mert ez a film nem szól másról, mint hogy pár másodpercenként van egy poén.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 17:34:37

@Lord_Valdez:

Nem lehet minden idegen nyelvi poént átfordítani. S jobb a kihgayás, mint az erőltetett adaptálás.

Az megvan, amikor Jimmy Hoffa neve le lett fordtíva Petőfi Sándor alakban (másik film).

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 18:10:45

@maxval bircaman (cenzúrázott):
A film üresen nem maradhat. Egy-egy pár másodpercet még talán ki lehet vágni büntetlenül (, vagy megmagyarázatlanul hagyni, mint pl. a moral majority feliratú ciciket), de egy ilyen filmből akkor semmi nem marad.

Nincs, de elhiszem, hogy volt ilyen. Néha tényleg túl messzire rugaszkodnak a fordítók.
Mondjuk az átlag magyar nézőnek Jimmy Hoffa neve mond semmit, de biztos, hogy Petőfinél lehetett volna jobbat kitalálni. Én, azon vagyok kiakadva, hogy a Blöffben a pikey-t cigánynak fordították, de elismerem, hogy a magyar nézők nem értették volna.

Rémbódess 2020.07.03. 19:52:42

@Lord_Valdez: Szerintem azért lett Hoffából Petőfi, mert a kontextus arra ment ki, hogy nincs meg a holttest. Ebben az esetben teljesen jól jöhet a poén, ha például az az eredeti mondás, hogy "ismeretlen, mint Jimmy Hoffa sírhelye", akkor ezt a mondást teljesen jól helyettesíti ugyanez Petőfivel, esetleg itt be lehet hozni az "eltűnt, mint Petőfi a ködben" poént is. Persze ez bizonyos helyzetekben disszonáns lehet, mert ha amerikai maffiózók beszélgetnek, akkor miért is emlegetnék Petőfit, ugye...

Le Orme 2 2020.07.03. 20:23:11

Jó film, jó fordítás, jó szinkron!

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.03. 21:13:42

@Rémbódess:

Ezen az alapon az angol filmben, melyben szó esik a angol ME-ről, mondjuk "Orbán Viktort", hiszen őt több magyar néző ismeri, mint a mindenkori angol kormányfőt.

Rémbódess 2020.07.03. 21:33:24

@maxval bircaman (cenzúrázott): Azért azt talán nem. Ha történelmi kontextus van, akkor annak hitelesnek kell maradnia. Ha popkulturális, akkor szerintem belefér... De minden eset más. Szerintem az Airplane fordításai teljesen beleférnek...

ese1985 2020.07.03. 22:03:47

@ötköb: "kérek egy szöbát", "ez itt egy nyam", lehet nem pontosan emlékszem, de jó felidézni.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.03. 23:28:48

@maxval bircaman (cenzúrázott):
Oké, hogy mindent nem lehet a néző szájába rágni, de azért nagyjából kell, hogy értse a filmet, különben a film megbukik. Olyan lesz, mintha a Magyar vándor. Sikeres volt Magyarországon, de bukás mindenhol máshol. Nem értették a nézők.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.04. 10:03:44

@Lord_Valdez:

Nyilván.

A lényeg, hogy nem kell mindent érteni. Van sokféle néző, magasan művelt és teljesen bunkó is, meg sok köztes kategória. Van aki a "nagy testvérről" Orwelltől tud, s van aki a sóműsorból. Van akinek Herkules egy ógörög mitológikus személy, másnak meg amerikai akcióhős. Mindenki másképp fogja ugyanazt befogadni. Semmi gond ezzel.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.04. 10:06:48

@Rémbódess:

Én viszont továbbra is azt akarom egy filmtől, hogy az eredeti üzenetet kapjam meg. Még akkor is, ha esetleg azt nem értem kellő módon, mivel nem abban a kultúrában nőttem fel. S nem akarom, hogy nekem ez egy ötletes filmfordító gondolatain keresztül jöjjön át.

MAXVAL birсaman közíró (cenzúrázott) · http://bircahang.org 2020.07.04. 10:11:27

@Lord_Valdez:

Saját emlékem 1985-ből. A KGST-n belüli kulturális csere keretein belül a magyar film leszállította Kubába az István a király c. filmet. Én is voltam megnézni, bár már láttam előtte Bp-en (nem tetszett).

A mozimániás kubaiak persze bementek rá, de hát a közönség 90 %-a kiment a moziból. Hiszen végülis az egész mi? Alig ismert ország ismerelen történelme, zeneileg nem egy remekmű, nem is igazi film, hanem felvétel egy színhézi előadásról, egyszerűen érthetetlen unalmas zagyvaság az egész egy átlag kubai számára.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2020.07.04. 10:59:00

@maxval bircaman (cenzúrázott):
Na, ez az, amit a filmforgalmazók el akarnak kerülni. Ők ugyanis a forgalom utáni bevételből élnek és nem a művészi kultúrmisszióból.
süti beállítások módosítása