mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

Mortal Kombat - Interjú Dóczi Orsolya szinkronrendezővel

2021. március 19. - merlinicus

mk-reboot-logo.jpg

Szinkronjunkie: A közönség és mi sem bántunk kesztyűs kézzel az új Mortal Kombat-film előzetesével, ugyanakkor sokan bíznak abban, hogy a végső változatban helyükre kerülhetnek a dolgok. Volt, akinek Sub Zero hangja nem "jött át", de a legtöbben a játékból elhíresült "Get Over Here" magyar változatát sérelmezték. Hogyan készült az előzetes magyar változata?
Dóczi Orsi: Az előzetest, mint általában, egyik napról a másikra kellett elkészítenünk. Megpróbáltuk azokkal a színészekkel felvenni, akik a filmben szerepelnek majd, ez nem minden ponton sikerült. Azt hiszem, két olyan elem van az előzetesben, ahol eltértünk az ikonikus kifejezésektől, a "Get Over Here" mondat és Lord Raiden neve. Ezek helyükre kerülnek a filmben, tehát "Gyere csak ide!” lesz és "Raiden nagyúr".

dscf3009_small_1.jpgSzJ: Úgy tudjuk, hogy a szinkront szokatlanul komoly előkészítési munkával kezdtétek, sokakkal konzultáltál. Kérlek, mesélj erről nekünk bővebben!
DO: Gyakorlatilag minden második embert megkérdeztem, mindenféle korosztályból, hogy játszott-e valaha Mortal Kombatot. Akik azt válaszolták, hogy igen, azokat azonnal kérdésekkel kezdtem bombázni, elsősorban a nevek kiejtéséről. Érdekes módon, itt nem voltak egységesek a válaszok, különösen, ami Liu Kang-ot illeti.
Ki angolosan ejtette, ki pedig kínai módra, annak ellenére, hogy magában a játékban minden nevet angol kiejtéssel mondanak. Mi úgy döntöttünk, hogy az angol neveket angol kiejtéssel mondjuk, a kínaiakat kínai kiejtés szerint, a japánokat japánul.
Sub Zero-nál nekem tetszett volna a latinos kiejtés, Szub Zéró, de ezt hamar elvetettük és maradt a Száb Zíró. Mindenkivel kimondattam a játék nevét, mivel stábon belül is felmerült a kérdés, hogy hogyan ejtsük! Teljesen egyöntetűen Mortál Kombát-nak mondta mindenki, két rövid á-val, huszonévesektől a negyvenesekig!
Ezen kívül nagy segítségemre van Jacsó Bence hangmérnök. Ugyan nem ő veszi a magyar verziót, hanem Illés Gergely, de Bence is régi nagy Mortal Kombat-os, így azt hiszem, minden felmerülő kérdésre tudja a választ. Még Mortal Kombat képregénye is van!

SzJ: A rajongók által fájlalt előzeteshez képest lesznek változtatások a végső változatban? Ilyenkor figyelembe tudjátok venni a visszajelzéseket?
DO: Igen, minden észrevételt szívesen veszünk! Fent már említettem két dolgot, amit javítottunk. Viszont Zámbori Somához ragaszkodom, mint Sub Zero!

SzJ: A külföldi - elsősorban angol - szavak kiejtése mindig is egy billegő területe volt a magyar szinkronnak. Mennyire kell az eredeti kiejtéshez közelíteni a magyar változatot? Ilyen helyzetekben ad támogatást vagy esetleg utasítást a külföldi stúdió?
DO: Az angol nevek/kifejezések ejtésére nem szokott utasítást adni a külföldi stúdió. Ez gyakorlatilag stábon belül dől el. Egy kicsit még mindig keveredik a hagyomány és az angol kiejtés, lásd pl. : Roger - Rodzser/Rádzsör vagy Scott - Szkott/Szkátt. Szerintem mostmár mindenki igyekszik elmozdulni a hunglish-tól az angol kiejtés felé.

SzJ: Az új filmben alapvetően kevésbé ismert, inkább tévés arcok jelennek majd meg, így ez nagyobb rendezői szabadságot eredményezett, mintha A-listás hollywoodi színészek megszokott párjaival kellett volna dolgoznod. Ilyen esetekben hogyan állsz neki a szereposztás kialakításának? Elárulsz nekünk néhány hangot?
DO: Pont úgy csináltam a szereposztást, mint máskor. :) Igazából mindenkire rögtön volt ötletem! Egy ponton átvettem egy korábbi szereposztást : a Raiden nagyurat játszó Tadanobu Asano-ra Kolovratnik Krisztiánt hívtam, aki a Thor filmekben is a hangja volt. Ezzel már el is árultam egy hangot! (nevet) És elárulok még egyet, aki az előzetesben talán nem volt felismerhető: Mészáros Béla. Ő Kano magyar hangja lesz, akit Josh Lawson játszik és szerintem az egész filmet viszi! Nekem a kedvenc figurám!

SzJ: A magyar rendezők jellemzően inkább csak a mozifilmeket veszik alapul, holott lehet, hogy ott sokkal rövidebb ideig dolgozott együtt a magyar és a külföldi színész, míg egy sorozatban akár hosszú évekre fixálódhat a párosuk. Véleményed szerint melyik az erősebb, illetve te személy szerint melyikre szoktál figyelni? Egyáltalán kell-e minden esetben aszerint szerepet osztani, hogy korábban egy másik rendező milyen döntést hozott?
DO: Szerintem nem kell minden esetben egy korábbi rendező által kitalált magyar hanghoz ragaszkodni, különösen, ha nagyon nem értek egyet azzal a választással. Ezzel együtt én mindig meg szoktam nézni, hogy tartozik-e valakihez állandó hang és csak akkor cserélek, ha jó okom van rá, mert tudom, hogy a nézők viszont szeretik a megszokott párosításokat.

SzJ: Ha volt valamilyen vicces jelenet a felvételek során, kérlek, idézd fel nekünk!
DO: Egyetlen ilyen jelenetet nem tudok felidézni, viszont Mészáros Bélával a teljes felvételi napot végigröhögtük!

SzJ: Köszönjük szépen az interjút!

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr8016465902

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása