Amióta csatlakoztam a blog szerkesztőségéhez, hatványozottan több időt töltök szinkronnal kapcsolatos tartalmak böngészésével, mint azelőtt tettem. Az azóta eltelt pár hónapban rendszeresen találkoztam két olyan témával, amik igazán megosztóak a magyar filmnézők, kritikusok, kommentelők körében. Ez a kettő a szinkronos filmnézés vs. eredeti nyelven való megtekintés kérdése, valamint a külföldi filmcímek magyarra fordításának problematikája. Most az utóbbinak szeretném szentelni a következő sorokat, bár már született jó pár írás és cikk ezzel kapcsolatban - például ez és ez is - szeretném, ha a mi blogunkon is szerepelne egy. Nem fogom azonban az összes, általam rossznak ítélt és/vagy a fórumokból kigyűjtött rosszul hangzó magyar filmcímet felsorolni és lobogtatni - azt megtették már előttem több tucatnyian. Az okokat szeretném keresni mögöttük, valamint megmutatni mellette a pozitív példákat is.
Kezdjük azzal, hogy alapjáraton a címadás egy nehéz folyamat, legyen szó bármilyen művészeti termékről - versről, prózáról, egy egész könyvről, festményről, dalról, zenei albumról vagy filmről. Hát még milyen nehézséget okozhat gyakran az, ha olyan műnek kell címet adni/fordítani, amit nem mi alkottunk!
Felkerestem Boros Karina szinkrondramaturgot a mozifilmek címfordításával kapcsolatban, aki készségesen válaszolt is nekem, ám mégsem azt írta, amire számítottam - soraiból ugyanis kiderült és megdöbbenést okozott számomra, hogy “a címet nem a dramaturg adja, hanem mindig a forgalmazó "kreatív embere" - jelentsen ez bármit is. A dramaturg csak javaslatot tesz a címre, de kábé 10-ből 9-szer nem fogadják el.” Nem vagyok szakmabeli, hanem “csak” egy filmes érdeklődésű blogger, de nekem így laikusként elég furcsának tűnik, hogy nem az a személy dönti el egy film vagy sorozat magyar nyelvű címét, aki végignézte azt, lefordította a párbeszédeket, a fordítási hibákat korrigálta, satöbbi - tehát a legkompetensebb ember véleményem szerint.
Hogy utánajárjak a dolgoknak, újabb e-maileket írtam, ezúttal a forgalmazókat, vagyis a Fórum Hungary Filmforgalmazó Kft.-t, az UIP Duna Nemzetközi Film Kft.-t és a Big Bang Media Kft.-t kerestem fel, hiszen ők forgalmazzák a mozikba kerülő filmek legnagyobb részét Magyarországon. Íme a kérdéseim, és az ő szuper gyors válaszaik:
SzinkronJunkie: Ki adja a film címét (mint “kreatív ember”), hogyan néz ki a címfordítás folyamata egy újonnan a mozikba kerülő külföldi filmnél? Mindig megnézi az adott filmet a cím kitalálója, van-e erre egyáltalán idő, vagy csak a tartalmát foglalják össze neki?
UIP Duna: Az állandó fordítónk a mi “kreatív emberünk”, ő adja a filmjeink címét. A Universal és a Paramount stúdiók filmjeit forgalmazzuk, ők kezdeményezik a címadást még az első előzetes megjelenése előtt. Kapunk tőlük egy rövid ismertetőt és pontos szempontokat a cím lefordításához. Általában pár soros leírás áll rendelkezésre, jó esetben egy előzetes, ami már utal a film hangulatára.
Fórum Hungary: A címfordítás folyamata hónapokkal a premier előtt kezdődik, mikor még sem a film, de még az előzetes sem elérhető. A forgalmazó kap egy 2-3 mondatos összefoglalót a filmről, ez alapján kell címet adjon (így talán érhető, hogy más nincs ebbe a folyamatba még bevonva). A cím általában közös brainstorming eredménye a cégen belül (marketinges, PR-os kollégák adják a javaslatokat, de van, hogy a legütősebb címjavaslat épp egy sales-es kollégától érkezik). Néha az is előfordul, hogy külsős copywriter segítségét vesszük igénybe.
Big Bang Media: A cím rettentően fontos a film életében, hiszen azzal pozícionáljuk a filmet. Nem egy kreatív ember foglalkozik a címadással, csapatban dolgozunk, ötletelünk, majd a legjobb címeket kiválasztva elküldjük azt jóváhagyásra, amelyet meg is magyarázunk a stúdióknak: mi a cím többlettartalma, mi a kontextus, hogy megértsék a szójátékot (amennyiben van). Fordítóktól is szoktunk ötleteket kapni, hiszen ők elég sokat foglalkoznak a filmmel, illetve sok mindennek utána néznek a filmek kapcsán. Volt már példa rá, és amennyiben van rá lehetőség, a közönséget is be szoktuk vonni a címadásba. Erre példa a Sleeping with other people, ahol szerveztünk egy címadó játékot, ahol a sok címből választottuk ki a nyertest, amely A (sz)ex az oka mindennek lett.
SzJ: Hány embernek kell jóváhagyni a végleges címet?
UIP Duna: A gyártó stúdiók ill. a film alkotói hagyják jóvá a címeket.
Fórum Hungary: A házon belüli jóváhagyást a Stúdió jóváhagyása követi (a lefordított címet el kell fogadják ők is).
Big Bang Media: A filmcím kiválasztásának folyamata minden esetben más, azonban egy közös pont van: mindig jóváhagyatjuk azt a külföldi stúdióval.
SzJ: Milyen szempontoknak kell megfelelnie a magyar címnek (ha vannak ilyenek), illetve mi az első számú szempont a címadásnál? A szempontoknál arra gondolok, hogy a műfaj, vagy a film hangulatára való utalás a film címében, esetleg az eredeti nyelvű címhez valamilyen módon való ragaszkodás, vagy más egyéb?
UIP Duna: Az elsődleges szempont az, hogy megtartsuk az eredeti címet vagy tükörfordítást használjunk, tiszteletben tartva a stúdiók és az alkotók kívánságát. Ez sajnos a nyelvek eltérő sajátosságai miatt nem mindig lehetséges. Ha eltérünk az eredeti címtől, a fordításnál természetesen figyelembe vesszük a film műfaját és hangulatát, így lett pl. a Nocturnal Animals-ből Éjszakai állatok helyett Éjszakai ragadozók.
Ha regény alapján készül egy film, és a könyv itthon már megjelent, majdnem minden esetben átvesszük a könyv címét. Ezért lesz a jövő év elején mozikba kerülő Annihilation magyar címe Expedíció Jeff Vandermeer regénye alapján.
Fórum Hungary: Fontos szempont, hogy a cím utaljon a film témájára és műfajához illeszkedjen, legyen egyedi és eredeti és nem utolsó sorban a magyar nyelvnek megfelelő… Fontos ebből a műfajnak való megfelelés, hogy a legkevesebb infóval rendelkező néző is sejtse, kb. mire vesz jegyet a pénztárnál, ne várjon könnyed romantikát egy véres thrillernél, például. Az egyediség is fontos, meg lehessen jegyezni, ne kliséhalom legyen lehetőleg (bosszú, csapda, háló, gyilkos, stb).
Big Bang Media: A cél, hogy hűen lefordítsuk a címet, ám figyelembe kell venni a magyar nyelv sajátosságát is, illetve azt is, ha egy olyan kifejezés szerepel a címben, amelyet a nyelvünkre nem lehet lefordítani, akkor a nyelvi játékot lehetőség szerint visszaadjuk valamilyen formában. A fent említett szójátékra jó példa az egyik filmünk, melynek angol címe a Duck Duck Goose. Ennek nem lenne sok értelme, ha magyarra lefordítanánk. Viszont ha azt tudjuk, hogy ez egy mondókának az egyik sora, akkor már könnyebb a címadás is. Itt a Jönnek a kacsák címet választottuk, ami egy magyar mondóka egyik sora (Háp-háp-háp, jönnek a kacsák, hű de éhes, hű de szomjas ez a társaság). Illetve a filmre is utal, mivel lerázhatatlan kacsák szerepelnek benne, akik a főszereplőt követik.
SzJ: Mi lehet az oka annak, hogy általában vígjátékoknál születnek kínos szóviccek, vagy olyan címek, amik kevéssé utalnak a tartalomra, cselekményre? (Például Erőszakik/In Bruges, A tökös, a török, az őr meg a nő/Le boulet, Wrongfully accused/Sziki szökevény, Car Wash/Retkes verdák rémei)
UIP Duna: Más forgalmazók nevében nem tudunk nyilatkozni (a megadott címek közül egyik sem a miénk), az viszont biztos, hogy a vígjátékok esetén van a legnagyobb eltérés a címfordításokban a különböző területek között, mivel különbözik az egyes népek humorérzéke is. Itt nyílik legnagyobb lehetőség a kreatív címadásra, a gyártó stúdiók jobban figyelembe veszik a helyi sajátosságokat.
Fórum Hungary: A példaként felhozott címek esetében mi az Erőszakik című címért felelünk: Hónapokkal a film és az előzetes elkészülte előtt kaptunk egy pár mondatos leírást a filmről, mely egy bérgyilkosokról, szakmájuk szerint tehát erőszakos emberekről szóló, fekete humorral átszőtt krimi. Az Erőszakik cím ez alapján teljesen nyerő javaslat volt, büszkén vállaljuk, hiszen egyrészt fekszik a film stílusához, másrészt a legfontosabbat hozta, amit egy forgalmazó kívánhat: extra publicitást!
Big Bang Media: A leveled második részében felhozott címekre sajnos nem tudunk reflektálni, hiszen azok nem a mi filmjeink közül kerültek ki, így nem tudjuk, mi áll a rossz címadás háttérben.
A fenti válaszoknak köszönhetően tehát kicsit fellebbent a fátyol a címfordítás (számomra) eddig homályos folyamatáról. Bár magyarázatra talált, de továbbra sem érzem logikusnak, hogy pár mondatból kell kitalálniuk valami ötleteset és odaillőt a forgalmazóknak. Igen igen, tudom, azt a pár mondatot a felelős stúdió küldi el, és ő is hagyja jóvá az ebből született címeket, így nem juthat tévútra a dolog - elvileg. Mert például ott a fentebb már említett A tökös, a török, az őr meg a nő című film, amiben ugyan mind a négy említett karakter szerepel, de szerintem indokolatlanul bugyuta választás. Az eredeti francia címe Le boulet, az angol pedig Dead Weight, mindkettő a rablánc végén lógó vasgolyót jelenti, nálunk biztos kevésbé figyelemfelkeltő cím lett volna "A béklyó" vagy "A vasgolyó", ezért a fenti csoda.
Erre a címadásra hasonlít a The Ballad of Cable Hogue (magyarul azt jelenti, hogy Cable Hogue balladája) című 70-es western filmé is, ami itthon A pap, a kurtizán és a magányos hős néven futott.
Folytatva a sort, rengeteg cikkben és fórumon sérelmezték például a The Big Bang Theory, a Gilmore Girls, a How I met your mother, vagy a Breaking Bad magyar címeit. Ezek közül én csupán a másodikat, a Szívek szállodáját néztem meg az elejétől a végéig, csak ehhez kötnek érzelmek, így csak ennél érzem helyesnek, ha véleményt mondok a címadásról. Tinédzserként azonban még nem foglalkoztam azzal, hogy eredeti nyelven nézzem, így a magyar cím rögzült be, talán ezért sem zavar az, hogy kicsit félrevezető lehet. Azon kívül, hogy a főszereplő édesanya életében, így valamelyest a sorozatéban is központi elem a szálloda (Szabadság Szálló, majd a későbbiekben a Szitakötő), tényleg nem sokat mond el a cím a magyar nézőknek. Gondolom a "Gilmore lányok" kevesebb embert vonzott volna a képernyők elé, emellett nem árulkodik arról, hogy ez egy romantikus szálakkal átszőtt sorozat lenne és ezért nem ez lett végül a befutó. A szállodára visszatérve, eredetiben a Szabadság Szálló neve Independence Inn, amit én Függetlenség Szállónak fordítanék - de nem jönne ki akkor a szép alliteráció, így ezt ennek tudom be.
Zárásként azonban álljon itt néhány szerintem frappánsan megoldott magyar címfordítás, mert ilyenekből sincs hiány. Az Along came Pollyból itthon Derült égből Polly lett, ami jobban is hangzik egy esetleges tükörfordításnál. Az August: Osage Country Augusztus Oklahomában-ra változott, hiszen az állam neve ismerősebb lehet a magyar nézőknek, mint Osage megye. Az Apádra ütök többet mond a sztoriról, a fő konfliktusról és a műfajról is, mintha a Meet the parentset szó szerint Találkozz a szülőkkel vagy Találkozás a szülőkkel-nek fordították volna le. A kultúrára való utalást szuperül adaptáló címet kapott a 2007-es Ratatouille francia rajzfilm is, amivel L'ecsó-ként találkozhattunk a mozikban, az aposztróf különösen jól utal a francia nyelvterületre. A kedvencem pedig (nem csak azért, mert a filmet is nagyon szeretem) az Időről időre, angolul About time. Az angol címben található kifejezést általában úgy fordítjuk, hogy "épp ideje", ezzel ellentétben magyar cím jól utal a film központi elemére, az időutazásra.
Kíváncsi vagyok, szerintetek melyik a legjobban megoldott magyar fordítás?