
Kezdjük azzal, hogy alapjáraton a címadás egy nehéz folyamat, legyen szó bármilyen művészeti termékről - versről, prózáról, egy egész könyvről, festményről, dalról, zenei albumról vagy filmről. Hát még milyen nehézséget okozhat gyakran az, ha olyan műnek kell címet adni/fordítani, amit nem mi alkottunk!
Felkerestem Boros Karina szinkrondramaturgot a mozifilmek címfordításával kapcsolatban, aki készségesen válaszolt is nekem, ám mégsem azt írta, amire számítottam - soraiból ugyanis kiderült és megdöbbenést okozott számomra, hogy “a címet nem a dramaturg adja, hanem mindig a forgalmazó "kreatív embere" - jelentsen ez bármit is. A dramaturg csak javaslatot tesz a címre, de kábé 10-ből 9-szer nem fogadják el.” Nem vagyok szakmabeli, hanem “csak” egy filmes érdeklődésű blogger, de nekem így laikusként elég furcsának tűnik, hogy nem az a személy dönti el egy film vagy sorozat magyar nyelvű címét, aki végignézte azt, lefordította a párbeszédeket, a fordítási hibákat korrigálta, satöbbi - tehát a legkompetensebb ember véleményem szerint.
Hogy utánajárjak a dolgoknak, újabb e-maileket írtam, ezúttal a forgalmazókat, vagyis a Fórum Hungary Filmforgalmazó Kft.-t, az UIP Duna Nemzetközi Film Kft.-t és a Big Bang Media Kft.-t kerestem fel, hiszen ők forgalmazzák a mozikba kerülő filmek legnagyobb részét Magyarországon. Íme a kérdéseim, és az ő szuper gyors válaszaik:
SzinkronJunkie: Ki adja a film címét (mint “kreatív ember”), hogyan néz ki a címfordítás folyamata egy újonnan a mozikba kerülő külföldi filmnél? Mindig megnézi az adott filmet a cím kitalálója, van-e erre egyáltalán idő, vagy csak a tartalmát foglalják össze neki?
UIP Duna: Az állandó fordítónk a mi “kreatív emberünk”, ő adja a filmjeink címét. A Universal és a Paramount stúdiók filmjeit forgalmazzuk, ők kezdeményezik a címadást még az első előzetes megjelenése előtt. Kapunk tőlük egy rövid ismertetőt és pontos szempontokat a cím lefordításához. Általában pár soros leírás áll rendelkezésre, jó esetben egy előzetes, ami már utal a film hangulatára.
Fórum Hungary: A címfordítás folyamata hónapokkal a premier előtt kezdődik, mikor még sem a film, de még az előzetes sem elérhető. A forgalmazó kap egy 2-3 mondatos összefoglalót a filmről, ez alapján kell címet adjon (így talán érhető, hogy más nincs ebbe a folyamatba még bevonva). A cím általában közös brainstorming eredménye a cégen belül (marketinges, PR-os kollégák adják a javaslatokat, de van, hogy a legütősebb címjavaslat épp egy sales-es kollégától érkezik). Néha az is előfordul, hogy külsős copywriter segítségét vesszük igénybe.
Big Bang Media: A cím rettentően fontos a film életében, hiszen azzal pozícionáljuk a filmet. Nem egy kreatív ember foglalkozik a címadással, csapatban dolgozunk, ötletelünk, majd a legjobb címeket kiválasztva elküldjük azt jóváhagyásra, amelyet meg is magyarázunk a stúdióknak: mi a cím többlettartalma, mi a kontextus, hogy megértsék a szójátékot (amennyiben van). Fordítóktól is szoktunk ötleteket kapni, hiszen ők elég sokat foglalkoznak a filmmel, illetve sok mindennek utána néznek a filmek kapcsán. Volt már példa rá, és amennyiben van rá lehetőség, a közönséget is be szoktuk vonni a címadásba. Erre példa a Sleeping with other people, ahol szerveztünk egy címadó játékot, ahol a sok címből választottuk ki a nyertest, amely A (sz)ex az oka mindennek lett.
SzJ: Hány embernek kell jóváhagyni a végleges címet?
UIP Duna: A gyártó stúdiók ill. a film alkotói hagyják jóvá a címeket.
Fórum Hungary: A házon belüli jóváhagyást a Stúdió jóváhagyása követi (a lefordított címet el kell fogadják ők is).
Big Bang Media: A filmcím kiválasztásának folyamata minden esetben más, azonban egy közös pont van: mindig jóváhagyatjuk azt a külföldi stúdióval.
SzJ: Milyen szempontoknak kell megfelelnie a magyar címnek (ha vannak ilyenek), illetve mi az első számú szempont a címadásnál? A szempontoknál arra gondolok, hogy a műfaj, vagy a film hangulatára való utalás a film címében, esetleg az eredeti nyelvű címhez valamilyen módon való ragaszkodás, vagy más egyéb?
UIP Duna: Az elsődleges szempont az, hogy megtartsuk az eredeti címet vagy tükörfordítást használjunk, tiszteletben tartva a stúdiók és az alkotók kívánságát. Ez sajnos a nyelvek eltérő sajátosságai miatt nem mindig lehetséges. Ha eltérünk az eredeti címtől, a fordításnál természetesen figyelembe vesszük a film műfaját és hangulatát, így lett pl. a Nocturnal Animals-ből Éjszakai állatok helyett Éjszakai ragadozók.
Ha regény alapján készül egy film, és a könyv itthon már megjelent, majdnem minden esetben átvesszük a könyv címét. Ezért lesz a jövő év elején mozikba kerülő Annihilation magyar címe Expedíció Jeff Vandermeer regénye alapján.
Fórum Hungary: Fontos szempont, hogy a cím utaljon a film témájára és műfajához illeszkedjen, legyen egyedi és eredeti és nem utolsó sorban a magyar nyelvnek megfelelő… Fontos ebből a műfajnak való megfelelés, hogy a legkevesebb infóval rendelkező néző is sejtse, kb. mire vesz jegyet a pénztárnál, ne várjon könnyed romantikát egy véres thrillernél, például. Az egyediség is fontos, meg lehessen jegyezni, ne kliséhalom legyen lehetőleg (bosszú, csapda, háló, gyilkos, stb).
Big Bang Media: A cél, hogy hűen lefordítsuk a címet, ám figyelembe kell venni a magyar nyelv sajátosságát is, illetve azt is, ha egy olyan kifejezés szerepel a címben, amelyet a nyelvünkre nem lehet lefordítani, akkor a nyelvi játékot lehetőség szerint visszaadjuk valamilyen formában. A fent említett szójátékra jó példa az egyik filmünk, melynek angol címe a Duck Duck Goose. Ennek nem lenne sok értelme, ha magyarra lefordítanánk. Viszont ha azt tudjuk, hogy ez egy mondókának az egyik sora, akkor már könnyebb a címadás is. Itt a Jönnek a kacsák címet választottuk, ami egy magyar mondóka egyik sora (Háp-háp-háp, jönnek a kacsák, hű de éhes, hű de szomjas ez a társaság). Illetve a filmre is utal, mivel lerázhatatlan kacsák szerepelnek benne, akik a főszereplőt követik.
SzJ: Mi lehet az oka annak, hogy általában vígjátékoknál születnek kínos szóviccek, vagy olyan címek, amik kevéssé utalnak a tartalomra, cselekményre? (Például Erőszakik/In Bruges, A tökös, a török, az őr meg a nő/Le boulet, Wrongfully accused/Sziki szökevény, Car Wash/Retkes verdák rémei)
UIP Duna: Más forgalmazók nevében nem tudunk nyilatkozni (a megadott címek közül egyik sem a miénk), az viszont biztos, hogy a vígjátékok esetén van a legnagyobb eltérés a címfordításokban a különböző területek között, mivel különbözik az egyes népek humorérzéke is. Itt nyílik legnagyobb lehetőség a kreatív címadásra, a gyártó stúdiók jobban figyelembe veszik a helyi sajátosságokat.
Fórum Hungary: A példaként felhozott címek esetében mi az Erőszakik című címért felelünk: Hónapokkal a film és az előzetes elkészülte előtt kaptunk egy pár mondatos leírást a filmről, mely egy bérgyilkosokról, szakmájuk szerint tehát erőszakos emberekről szóló, fekete humorral átszőtt krimi. Az Erőszakik cím ez alapján teljesen nyerő javaslat volt, büszkén vállaljuk, hiszen egyrészt fekszik a film stílusához, másrészt a legfontosabbat hozta, amit egy forgalmazó kívánhat: extra publicitást!
Big Bang Media: A leveled második részében felhozott címekre sajnos nem tudunk reflektálni, hiszen azok nem a mi filmjeink közül kerültek ki, így nem tudjuk, mi áll a rossz címadás háttérben.
A fenti válaszoknak köszönhetően tehát kicsit fellebbent a fátyol a címfordítás (számomra) eddig homályos folyamatáról. Bár magyarázatra talált, de továbbra sem érzem logikusnak, hogy pár mondatból kell kitalálniuk valami ötleteset és odaillőt a forgalmazóknak. Igen igen, tudom, azt a pár mondatot a felelős stúdió küldi el, és ő is hagyja jóvá az ebből született címeket, így nem juthat tévútra a dolog - elvileg. Mert például ott a fentebb már említett A tökös, a török, az őr meg a nő című film, amiben ugyan mind a négy említett karakter szerepel, de szerintem indokolatlanul bugyuta választás. Az eredeti francia címe Le boulet, az angol pedig Dead Weight, mindkettő a rablánc végén lógó vasgolyót jelenti, nálunk biztos kevésbé figyelemfelkeltő cím lett volna "A béklyó" vagy "A vasgolyó", ezért a fenti csoda.
Erre a címadásra hasonlít a The Ballad of Cable Hogue (magyarul azt jelenti, hogy Cable Hogue balladája) című 70-es western filmé is, ami itthon A pap, a kurtizán és a magányos hős néven futott.
Folytatva a sort, rengeteg cikkben és fórumon sérelmezték például a The Big Bang Theory, a Gilmore Girls, a How I met your mother, vagy a Breaking Bad magyar címeit. Ezek közül én csupán a másodikat, a Szívek szállodáját néztem meg az elejétől a végéig, csak ehhez kötnek érzelmek, így csak ennél érzem helyesnek, ha véleményt mondok a címadásról. Tinédzserként azonban még nem foglalkoztam azzal, hogy eredeti nyelven nézzem, így a magyar cím rögzült be, talán ezért sem zavar az, hogy kicsit félrevezető lehet. Azon kívül, hogy a főszereplő édesanya életében, így valamelyest a sorozatéban is központi elem a szálloda (Szabadság Szálló, majd a későbbiekben a Szitakötő), tényleg nem sokat mond el a cím a magyar nézőknek. Gondolom a "Gilmore lányok" kevesebb embert vonzott volna a képernyők elé, emellett nem árulkodik arról, hogy ez egy romantikus szálakkal átszőtt sorozat lenne és ezért nem ez lett végül a befutó. A szállodára visszatérve, eredetiben a Szabadság Szálló neve Independence Inn, amit én Függetlenség Szállónak fordítanék - de nem jönne ki akkor a szép alliteráció, így ezt ennek tudom be.

Kíváncsi vagyok, szerintetek melyik a legjobban megoldott magyar fordítás?