mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

30 éves a Csupasz pisztoly

2018. december 02. - paddydori

csupasz_pisztoly.jpg

“De szép kis szőrös! - Ugye? Ma tömték.” - harminc éve, hogy az első nézők beleprüszkölhettek az italukba a moziban, hiszen 1988. december másodikán mutatták be Leslie Nielsen legendás filmtrilógiájának első részét, a Csupasz pisztolyt. Ezzel, és az után következő még két filmmel Nielsen beírta magát a humor történelemkönyvébe. Azt hiszem, nagyon kevés olyan ember van, aki ne látta volna, vagy ne hallott volna erről a remekműről. Aki pedig látta, az vagy nagyon szereti ezt a fajta humort, vagy pedig az őrületbe lehet vele kergetni, mindenesetre én az előbbi tábort erősítem. Már csak azért is, mert ez még okos humor volt, és nem a mostanában oly sokszor előkapart vulgáris, ötlettelen poénok hada.

beaver.jpgNa de hogyan is kezdődött? Az 1960-as és 70-es évek rendőrsorozatainak népszerűségét meglovagolva 1982-ben Jim Abrahams és David Zucker rendezők megalkották a Police Squad (nálunk Nagyon különleges ügyosztály címen futó) vígjáték sorozatot.
A Zucker testvérek számára - akik az 1980-as Airplane!-ben már dolgoztak együtt Leslie Nielsennel - nem volt kérdés, hogy őt kérjék fel főszereplőnek, a kissé kelekótya Frank Drebin hadnagy eljátszására, itt láthatták tehát először a nézők a karaktert. Kis érdekesség, hogy a magyar változat a Nagyon különleges ügyosztályban még a Drebil nevet használta, a Csupasz pisztoly- filmekben azonban visszatértek az eredeti névhez.
Annak ellenére, hogy a közönség jól fogadta a sorozatot, hat rész után levették az ABC műsoráról. A Simpson család kitalálója, Matt Groening szerint ha húsz évvel később készült volna el, hatalmas siker lehetett volna. 
Az önálló Csupasz pisztoly-filmre csak hat évet kellett aztán várni. A film (mint tudjuk) telis-tele van popkulturális utalásokkal, (szó)viccekkel és helyzetkomikummal, illetve a nyomozós, rendőrös sorozatok kliséinek eltúlzásával. Drebin hadnagy a mozgatórugója a történéseknek, de nem elhanyagolhatóak társai és a további mellékszereplők sem, úgy mint Jane Spencer (Priscilla Presley) vagy Ed Hocken kapitány (George Kennedy, aki azért is kapta meg a szerepet, mert a rendezők mindenképp szerettek volna egy Oscar-díjas színészt a filmbe). raw.png
A magyar szinkron rendezője Rehorovszky Béla, a rendezőasszisztens Nikodém Zsigmond, a magyar szöveget pedig Jankovich Krisztinának köszönhetjük. 
A szereposztás sem múlta alul a fordítás és a rendezés minőségét, íme:



Frank Drebin (Leslie Nielsen) - Sztankay István

sztankay.pngLeslie Nielsennek csak a legnagyobb (szinkron)színészeink adták a hangjukat, ez azért jelent valamit. Sinkovits Imre, Kristóf Tibor, Gruber Hugó, Szersén Gyula, Barbinek Péter, Szokolay Ottó, Sinkó László és még sokan mások is szerepelnek a neves listán, az első kettő Csupasz pisztoly filmben, illetve két Horrorra akadva részben viszont Sztankay István volt "a mi emberünk". Az ő mély zengésű hangján hallani, hogy "Jane, én vagyok az...! Cicafiú!", felbecsülhetetlen. Hiába sugároz komolyságot, kimértséget a hangja, még jobban ráerősítve ezzel a komikumra, mégis kihallani belőle az árnyalatnyi változást, amikor a helyzet poénossága úgy kívánja. Nagyon jól kiegészíti Nielsen kamerák előtti játékát.

Jane Spencer (Priscilla Presley) - Szegedi Erika

szegedi.pngSzegedi Erika neve onnan is ismerős lehet, hogy ő a csodás Sophia Loren szinte állandó magyar hangja, illetve Morticia Addamsként is hallhattuk már az 1991-es Addams Familyben. Itt az Elvis Presley özvegye által alakított bombanő karakternek adta a hangját, ami nagyon jó kontrasztban van Sztankayéval. 

Ed Hocken (George Kennedy) - Kristóf Tibor

kristof_tibor.pngCsak az első részben hallhattuk Kristóf Tibor játékát a százados szerepében, mert a következő két folytatásban már Láng József kapta meg a karaktert. Előbbi is volt már más filmekben Leslie Nielsen-szinkron (eggyel többször, mint Sztankay), legismertebb külföldi szinkronpárja pedig Sean Connery, illetve Morgan Freeman - és még több tucat nagyszerű színész, akiket felsorolni felesleges, mert Kristóf Tibor neve (és hangja) minden szinkronban jártas ember számára fogalom. Játéka hasonlít Sztankayéra, szinte látni a fapofát, amivel a mikrofon mögött állt, amikor eljátszotta a szerepet, és ezzel még viccesebbé teszi a helyzeteket, mint egyébként lennének.

Nordberg felügyelő (O. J. Simpson) - Mihályi Győző

mihalyi_gyozo.pngA kezdetben sportember, később színész, mostanra pedig leginkább börtönviseltségéről ismert O.J. itt a szerencsétlen Nordberg felügyelőt alakítja, akivel mindig történik valami baleset. Így magyarhangjának nem lehetett nagy kihívás a szerep, hiszen többnyire csak "szenvednie" kellett, Mihályi Győzőnek valószínűleg nem ez volt a legnagyobb munkája. 

Vincent Ludwig (Ricardo Montalban) - Zana József

zana.pngZana József színművész nem a szinkronmunkásságáról híres, mostanában főleg arról, hogy ő Ganxsta Zolee apukája. A film főgonoszának megformálására azonban jó választás volt szinkron szempontból, a karakter arroganciája és sunyisága igen jól érzékelhető Zana játékában, igazi szélhámos hangot hallunk. A japán harcoshalas jelenetben az ő és Sztankay kettőse zseniális.

Íme tehát a szuper szereposztás, ez a film is azok közé tartozik, amelyek magyarul talán még jobban hangzanak, mint eredeti nyelven - köszönhetően a benne hallható kiváló művészeknek. Még a mellékszereplőket is neves színészek szinkronizálták, így azzal a filmrészlettel búcsúzom, ahol Dobránszky Zoltánt hallhatjuk a vezetésoktató rövid, de frappáns szerepében:



A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr7114405384

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

2018.12.03. 08:30:51

@maxval balcán bircaman: hülye vagy. Jobb, mint az eredeti.

Norman Nailer 2018.12.03. 08:43:01

"harminc éve, hogy az első nézők beleprüszkölhettek az italukba a moziban" - lebuktál, akkor még nem is lehetett a moziban enni-inni....!

registerz 2018.12.03. 08:56:51

@maxval balcán bircaman: Még mielőtt elolvastam a kommemteket, egyből az jutott eszembe, vajon hányadik komment szól majd arról, hogy eredeti nyelven jobb a film. Te lettél a nyertes faszkalap. Egy dolog kiment a fejedből. Magyarországon a magyar nyelv a hivatalos nyelv, mivel a magyar a magyarok anyanyelve. Nem hinném amúgy, hogy angol anyanyelvű lennél, csak itt menőzöl. Az én angol anyanyelvű jóbarátom is elismeri, ha egy magyar szinkron jobb, mint az eredeti, nem menőzik. Nincs is miért, hiszen nem tanulta a nyelvet, hanem elsajátította.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2018.12.03. 08:57:47

@maxval balcán bircaman: Én csak a norvégot találtam, belinkelnéd a svédet?

Fedrelandssang (Norwegian)
Ungarns sønner, ut i striden,
ta et valg, nå har vi tiden
og det gjelder våre sjeler,
her er ei tid for dem som dveler!
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

Hittil har vi levd som slaver,
som en hån mot fedres graver-
frie levde de og døde,
skjendig er vår helligbrøde.
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

Intet fedreland den eier
hvis usle liv så meget veier
av eget liv han før vil spare
enn landets ære å forsvare.
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

Lenken bringer ingen ære,
er for armen tung å bære;
sverdet større pryd kan skjenke,
enda bærer vi vår lenke.
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

Magyarers navn skal vakkert klinge
og sitt ry tilbake bringe;
ikke lenger blodig hånet,
århundrer har ei det skånet.
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

Der våre graver engang finnes,
vil barna knele ned og minnes;
de ber en bønn for dem de savner
som stille våre navn omfavner
Slaver vil vi ikke være,
Gud, vi ber-
sverger på vår tro og ære
aldri mer!

morph on dear 2018.12.03. 09:02:22

@maxval balcán bircaman: Hát birca sorry de most nem értünk egyet :D

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 09:04:58

@registerz:

Egy fordtítás sose lehet jobb az eredetinél. Ez fogalmi képtelenség.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 09:08:08

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél:

Most csak az angol verziót találtam meg:

Home Grown Melody

Recover Hungarian, the home is calling!
Here comes the time, this time or never!
Prisoners bulldoze, or free?
This is the question, elect!
The Hungarian God oath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon We won't be!

Prisoners we were up till now, reprobates forefathers,
Who freely I had lived-haltak, szolgaföldben not nyughatnak.
The Hungarian God oath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon we won't be!

Sehonnai bitang man, who this time, if have to, halni afraid,
Whose more expensive tatter living, than the home honest.
The Hungarian God oath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon we won't be!

Magnificently the chain blade of the sword,
Better trims the kart, and we yet chainlet hordtunk!
Here with you, erstwhile sword!
The Hungarian God aath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon we won't be!

The Hungarian name again she's nice will be, worthy erstwhile mickle hiréhez;
Mit rákentek the centuries, wash the opprobriums!
The Hungarian God oath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon We won't be!

Where sírjaink camber, their grandchildren leborulnak,
And benedictory prayer next to do they say that off Santa our names.
The Hungarian God oath-breaking, oath-breaking, that prisoners upon we won't be!

(Plague, 1848. March 13)

rnz 2018.12.03. 09:20:16

@Norman Nailer: 30 éve valahol még dohányozni is lehetett a moziban... ;)

rnz 2018.12.03. 09:29:32

@maxval balcán bircaman: Sok esetben egyetértek azzal amiket írsz, de ez egy orbitális tévedés. Pláne amikor a magyar szinkronról van szó, ami világszinten is az élvonalba tartozik. Egy vers fordítását összehasonlítani egy film fordításával pedig egyenesen nonszensz, mintha azt mondanád, hogy egy kamion jobb jármű, mint egy személyautó, mert több a lóerő és a nyomaték.
Azért, mert a fidesz elkezdte tolni a feliratos filmeket (ami egyébként üdvözlendő, moziban például úgy kell vadászni a feliratos filmeket), még nem kell instant lealacsonyítani a szinkront. Mondom ezt úgy, hogy kb. fele-fele arányban fogyasztok magyarul és angolul.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 09:54:40

@rnz:

A magyar szinkron, mely világhírű Mo. határain belül, ez egy hatalmas urbanlegend.

Hogy jön ide a Fidesz? Ez nem politikai kérdés. Amikor ballib voltam, akkor is elleneztem a szinkron diktatúrát.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 10:06:58

@rnz:

Alapvetően a szinkron kényszer, de kiváltható a felirattal.

Az ami Mo-on van, hogy szinte minden szinkronizálva van egy nagyon káros dolog, kevés més országban van hasonló. Ráadásul még sok magyar büszke is erre.

Egyedül a kisgyerekeknek szóló rajzfilmeknél lehet indokolt a szinkron.

rnz 2018.12.03. 10:15:32

@maxval balcán bircaman: Olyannyira nem volt világhírű a magyar szinkron, hogy például a Frédi és Béni szinkronját amerikában is díjazták, illetve a franciák a magyar szinkron alapján csinálták meg a francia szinkront. A szinkron nem kényszer, hanem segítség azoknak akik nem tudnak nyelveket és/vagy nehezen olvasnak feliratot. Azzal sem értek egyet, hogy a kisgyerekeknek szóló rajzfilmeknél lehet indokolt a szinkron, sőt. Az ilyen meséknek rendkívül egyszerű a nyelvezete és nyelvtana, ráadásul a gyerekek nagyon gyorsan fel is szippantják a tudást. Azzal pláne nem értek egyet, hogy a szinkron káros dolog lenne, pláne amikor gyakorlatilag mindent meg lehet nézni feliratosan, eredeti nyelven. Nem arra büszkék az emberek, hogy szinkronizálnak, hanem hogy hogyan szinkronizálnak. Aki hallott már más szinkronokat, annak ezt magyarázni sem kell.
A "szinkron diktatúra" szövegen meg egyenesen hangosan felröhögtem. :D

Klaric 2018.12.03. 10:30:05

Maxvalnak nem véletlenül vagy 20. felhasználóneve a mostani. Egy épületes troll, ne etessétek!

A magyar szinkron meg világhírű VOLT. A mairól egy-két üdítő kivételtől eltekintve ne is beszéljünk.

A világhírre egy emlékezetes példa (amihez kellett Romhányi József "rímhányása" is) A Frédi és Béni szinkronja, amit a "nyugati nyitáskor" hazatérni mert Los Angelesi magyarok visszavittek amerikába a saját gyerekeiknek nézni, ugyanis a magyar változat fényéveket vert az eredeti szövegre.

T.i.: A hollywoodi nagy stúdiók közül 3-nak is magyarok az alapítói. (A FOX és az MGM biztos a 3. meg talán a Paramount?)

ui: "...amikor ballib voltam..." Tehát köpönyegforgató, mindig a többi kommentelő ellen beszél így szítva felesleges feszültséget, ergó :TROLL...

Klaric 2018.12.03. 10:33:08

Lámcsak, lám... Ketten írtuk le gyakorlatilag ugyanazt, egymástól függetlenül!

(rnz kommentjét nem láttam mielőtt megírtam a sajátomat, mert nem frissítettem az oldalt mielőtt írni kezdtem, csak a küldés után láttam...)

Macropus Rufus 2018.12.03. 10:43:31

@maxval balcán bircaman: ennek fussál neki megint. Sok esetben azért (is) fordítják le, mert az adott országban azok pl. poénok nem fognak működni. És ezért egy műfordító lefordítja. Ez most lehet szinkron v. felirat. De fordítás az van.
De gondolom minden angolszász költő / író / stb művét eredetiben olvasod, mert ugye azon a nyelven lett írva.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 10:43:40

@rnz:

Ezek legendák. Sose volt ilyen.

A Frédi-Béni ROSSZ fordítás eleve, az nem fordítás, hanem adaptáció már.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.12.03. 10:47:33

@Macropus Rufus:

Nem működhet minden poén, de odáig "fordítani", hogy semmi köze az eredetihez nem megoldás. Az ember az eredeti szerző gondolatát akarja megismerni, nem azt, hogy milyen elmés srác a fordító.

Egy vers esetében nincs más megoldás, ott mindenképpen adaptáció van, de mire jó ez egy film esetében.

Amikor még néztem magyar szinkront, magyar feliratos filmet, egy sor marhaságot láttam. Kedvencem: Jimmy Hoffa úgy lett "fordítva", hogy Petőfi Sándor. Ez meg mire jó?

exterminador 2018.12.03. 11:29:46

@maxval balcán bircaman: még inkább igazad van!
A szinkron az eredeti mű meghamisítása. Ellentétben a felirattal, ami ráadásul olcsóbb is. Csak sokan nem szeretnek olvasni, sajnos.

Muad\\\'Dib 2018.12.03. 12:03:06

@exterminador:
Mivel minden országban és nyelveben vannak specifikus viccek és poénok, ez egyértelmű. Viszont igen kevés ember beszél annyira egy nyelvet, hogy ezeket tökéletesen tudja. Megfigyelésem alapján a nagy hangon pofázó, én mindent eredetiben nézek alakok egy amerikai stand-up műsor poénjai kb. felénél elvéreznek és fogalmuk nincs mi is a vicc.
Tehát igen meghamisítás, de még mindig jobb, hogy átülteted egy hasonló kontextussal bíró fordításra az eredeti viccet, mintha lefordítanál magadban egy magyarul tök értelmetlen szöveget. Természetesen ha mindenki 10-15 évet élt kinn az USA-ban akkor ezzel nem lesz gond.
De még egyszer. Aki azt állítja, hogy a filmek specifikus viccei egy sima erős angoltudással könnyedén megérthetőek, az szimplán hazudik.

Terézágyú 2018.12.03. 12:07:22

Felirat??? Bakker, a felirat készítéséhez nem kell LEFORDÍTANI a szöveget????
A szójátékokat??? A poénokat????

Annyira bírom, amikor a szinkronutálók közlik, hogy szar az összes szinkron, mert mennyi félrefordítás van benne - de ugyanazok benne lennének a feliratban is, nem? :)))))
Ha valaki szarul fordít, akkor szar lesz a szinkron is meg a felirat is :)

exterminador 2018.12.03. 12:28:04

@Terézágyú: speciel én nem a félrefordítások miatt rühellem elsősorban a szinkront, hanem mert elveszik az eredeti hang, amit én a mű integráns részének tartok, és valami pótlékot kap helyette az ember.

Terézágyú 2018.12.03. 13:15:04

@exterminador:
ha meg olvasni is kell közben, akkor meg megosztódik a figyelem -> megint csak elveszik valami a filmből.

Gondolom te MINDEN filmet eredeti nyelven nézel, a japánt és a románt is...
Vagy csak az ángolt?

2018.12.03. 13:49:54

@rnz:
Elvileg lehet jobb a szinkron, mint az eredeti, a tapasztalataim alapján a magyar szinkronoknál kb. 20-ból 1 jobb az eredetinél, ezzel valóban a világ élvonalába tartozunk, de akadnak nagyon rossz szinkronok is, példának ott van a Big Bang Theory magyar szinkronja, ami viccnek is rossz.. Ugyanakkor mindezzel együtt nagyon káros, hogy mindent szinkronosan adnak a mozikban és a TV-ben, szerencsére ezen a fiatalabb generációk túllépnek, mivel letöltenek vagy streamelnek, nagyrészt angol hanggal.

2018.12.03. 13:51:24

A Csupasz pisztolyt mondjuk csak magyar szinkronnal láttam, és régen bennem nem hagyott mély nyomot, emlékeim szerint erőltetett és gyenge volt a humora, nem tudom hogy a szinkron miatt, vagy eredetileg is ilyen.

Exploiter 2018.12.03. 13:56:14

@exterminador:

Ez így van.
Egy dolog miatt értékelem többre a magyar szinkront általában, leginkább az új filmeknél - a magyar hangmérnökök nem teljesen őrültek, az echte angol verzióban általában 10 db-vel suttognak az emberek, aztán hirtelen 140 db-vel felrobban valami, tehát eldöntheted, hogy vagy hallod, mit mondanak, vagy nem süketülsz meg az effektek alatt, de a kettő együtt nem megy.
A magyar szinkron általában nem ilyen kontrasztos, nem tudom, mi miatt, illetve ez mennyire szándékos, de ebben speciel köröket verünk a hanyatló nyugatra.

2018.12.03. 13:59:08

@Macropus Rufus:
Szerintem meg épp a poénok miatt is rosszak a legtöbb esetben a szinkronok. Ha van egy amerikai filmben egy amerikai specifikus poén, és kicserélik egy magyar specifikusra, az nagyon hülyén jön ki, sokat ront a filmélményen. Ok, ha eredeti hanggal nézem, akkor egy csomó poént nem értek, vagy legalábbis nem élem át úgy, mint az ottaniak. De ha valamit meg tudok érteni belőle, az már hasznos az ottani kultúra megértése szempontjából. Ami meg 99%-ban ottani specifikus poénokból áll, azt biztos, hogy érdemes Magyarországra elhozni?

2018.12.03. 14:05:00

@Muad\\\'Dib:
Pontosan emiatt nem nézek amerikai standupot, mert minek. Viszont szinkronizáltan sem vagyok rá kíváncsi, mert minek, nyomába sem fog érni egy jó magyar standupnak, ahol a humorista a saját humorát adja, nem külföldi poénokat akar a magyar humorba adoptálni. A nemzetközileg sikeres vígjátékok viszont épp attól sikeresek mindenütt, mert a humoruk is univerzális.

Fotósképző · fotoskepzo.hu 2018.12.03. 14:16:56

Hát, a Csupasz pisztoly sorozat nem a filmgyártás csúcsa, az biztos. Egyszer, csajjal meg lehet(ett) nézni, de enyi. Még a Nagyon különleges ügyosztály elment, sorozatként, de a film már sokszor erőltett, tipikus amerikai humor (már, ha van ilyen egyáltalán). Ugyan már láttam magam is vagy 3-4-szer az eltelt években, de tényleg csak akkor, ha nincs épp semmi más a terítéken.

A feliratozás meg szerintem sem jó megoldás, sokkal jobb a szinkron. Mondom ezt vizuális (szak)emberként s gyakorlott olvasóként is. Az olvasás ugyanis nagyon sok időt vesz el a film látnivalóinak élvezetéből: arcjáték, vizuális poénok, hatások. Emellett folyamatosan megszakítja a vizuális élményt. Még akkor, is, ha valaki nagyon gyorsan tud olvasni és tényleg csak egy pillanatra kell a szövegre nézni.

2018.12.03. 15:07:05

A felirat előnye az eredeti hangkörnyezet, erre jó példa az afrikai angol szinkronizálása, ahol színtiszta magyarsággal beszél az afrikai feka. Amikor pedig a szinkronban igyekeznek visszaadni egy bármilyen akcentust, valahogy mindig oroszosan cseng. Hátránya pedig az, hogy állandóan lenn tartja a néző szemét, aki így csak félszemmel tudja követni a film képi világát és a színészek játékában rejlő hatásokat.

2018.12.03. 15:10:50

Orbán Viktor is szereti ha róla beszélnek, sőt egyszer nagyon tetszett neki, hogy csak miatta ment el egy tudat ember ellene tüntetni valahol a világ másik felén. Tehát birca is megérdemli a külön róla szóló fejezetet. Az azért nem semmi és nem is sok ember mondhatja el magáról, hogy beáll önkéntes fidesz trollnak úgy, hogy előtte a másik oldalt támogatta. Szerintem nem fizetett, mert látszik, hogy lelkesedésből csinálja. Persze az nem zavarja, hogy a liberalizmust is ugyanazok járatták le, akik a konzervativizmust és ebben az ő kedves vezetője is az élen jár, mint a lejáratók bircája.

2018.12.03. 15:15:29

Ja még egy gondolat. A magyar filmekben nem az zavar kurvára, hogy rosszak a színészek időnként, hanem az, hogy bénán beszélnek. Valahogy nem érzem sokszor természetesnek. Lehet ennek az az oka, hogy mind színházi színészek, ahol hangosan kell üvölteniük a színpadon, hogy az utolsó sorban is hallják és nem szoknak át a filmekre. Viszont ha ilyen jó a magyar szinkron, miért nem csinálják azt, hogy szinkronizálják ezeket a filmeket a sokkal jobb szinkronszínészekkel? Na, itt a 10 pont? :)

erol 2018.12.03. 15:31:22

A feliratos film a legnagyobb baromság, ha olvasni akarok akkor inkább előveszek egy könyvet. Ez a szinkron miatti picsogás meg tök unalmas, a legtöbb ember szórakozásból néz filmet, nem azért, hogy a lehető legpontosabban megértse a film rendezőjének a gondolatait.

exterminador 2018.12.03. 15:51:11

@Terézágyú: pontosan így van, én minden filmet eredeti nyelven nézek, felirattal.

C. Lee Boss 2019.03.21. 15:45:36

A felirattal nincs gond, meg lehet szokni, és teljesen más élményt nyújt az eredeti hang és zenei effekt az utólagos hang keverése miatt! Persze van jó magyar szinkron, sajnos ritka... a mélymagyarok pedig sértésnek veszik, ha nem a nyelvünkön szólal meg egy külföldi? Sajnálni tudom őket - magunkat!!

Ernő Koska 2020.07.03. 09:37:40

A magyar szinkron - sajnos itt elsősorban a "régi" szinkronra gondolok , amikor még a legjobb magyar színészek szinkronizáltak - valóban világszínvonalú volt. Ha mondjuk Sinkovits Imre szinkronizál egy külföldi színészt, aki maga is zseniális színész volt, fantasztikus orgánummal, tiszta beszéddel, aki úgy játszott a hangjával ahogy akart - Törp papától Henry Fondáig (Volt egyszer egy vadnyugat) - azért az egy világszínvonal! Több tucatnyi néhai és még élő nagyszerű színészünket említhetném, különleges hangjuk, tehetségük miatt nagyszerűen szinkronizáltak - pl. Szabó Ottó, Csákányi László, Somogyvári Rudolf, Márkus László, Képessy József, Almási Éva, Borbás Gabi, Domján Edit, Szegedi Erika, Váradi Hédi, Pálos Zsuzsa stb.
süti beállítások módosítása