mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

15 dolog A Flintstone család mozifilmről

2019. május 27. - paddydori

lospica.jpg
A Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki (The Flintstones) c. rajzfilmsorozat megjelenésekor hatalmas népszerűségnek örvendett világszerte, és örvend is mind a mai napig. Nálunk még egy lapáttal rádobott erre az, hogy Romhányi Józsefnek köszönhetjük a frappáns, rímekbe szedett szövegkönyvet, ami annyira szórakoztató volt és annyira jól sikerült, hogy voltak országok, ahol szinkronizálás helyett a magyar verziót adták feliratosan.
A sorozat majd’ három évtizedig tartó szárnyalását Amerikában a Simpson-család 1989-es debütálása törte meg,  akik letaszították a Flintstone családot a ranglista első fokáról. Öt évre rá elkészült azonban a rajzfilm élőszereplős változata - ami akkor még újdonság volt, nem úgy, mint most - valószínűleg abból a célból, hogy meglovagolja a közönség szeretetét és nosztalgiáját. A kritikusok nem voltak odáig a filmtől, főleg a túl sok felnőtteknek szóló utalás miatt bírálták, ezzel szemben a gyártási költségének hétszeresét szerezte vissza a jegyirodákban, ami azt mutatja, hogy a nézők azért szerették.

A Flintstone család mozifilm ma 25 éve került a vásznakra Amerikában. Azért szeretem ezt a filmet, mert nem úgy akart élőszereplős változatot csinálni a rajzfilmből, hogy közben modernizálja a díszletet és a ruhákat, és valódibbá teszi őket, hanem pontosan ugyanúgy néznek ki, mint a sorozatban. Látszik, hogy nem akar korhűnek tűnni - mondjuk nem mintha az eredeti erre törekedett volna.  Sokan viszont pont ugyanezt rótták fel a film legnagyobb baklövéseként.

A magyar változatban az eredeti rajzfilm szinkronjához hasonlóan mesterien rímekbe szedett párbeszédeket hallhatunk, de ezek nem rátesznek egy lapáttal az amúgy is jó alkotásra (mint a rajzfilm esetében), inkább feljavítják a filmet. Főleg Frédi szájába adtak olyan frappáns mondatokat, mint hogy "Jól jegyezd meg, hosszába-keresztbe, lelkedbe ne ereszd be a kétely mételyét!" vagy "Ne blöffölj már Vilma baba, úgysem mész anyádhoz haza. Alig teszed ki a lábad, a szemed máris könnybe lábad de én akkor se megyek utánad!".

  • Fred Flintstone, vagyis Kovakövi Frédi szerepére sokan esélyesek voltak a korszak népszerű humoristái közül, ám szerencsénkre végül John Goodman kapta meg azt. Ebben közrejátszott Steven Spielberg ajánlása is, aki a film egyik producere volt.
  • A magyar változatban Hollósi Frigyest hallhattuk Frédiként. Ugyan Goodman szinkronhangja nálunk legtöbbször Papp János volt, összehasonlítva a hangjukat, szerintem jobb választásnak tűnik Hollósi. Előrebocsájtom, ahogyan a színészeket sem lehet a rajzolt figurákhoz hasonlítani, így e film magyar hangjait sem vagyok hajlandó  lehet az eredeti Márkus-Csákányi-Psota-Váradi négyeshez mérni.
  • Barney Rubble, magyarul Kavicsi Béni megformálása volt Rick Moranis egyik utolsó filmszerepe, mielőtt abbahagyta (utólag nézve hosszú időre szüneteltette) színészi karrierjét azért, hogy a családjára koncentrálhasson - ugyanis elhunyt a felesége, és Moranis úgy döntött, a filmezésnél sokkal fontosabb az, hogy a gyerekei normálisan nőhessenek fel.
  • Béni nálunk Forgács Gábor hangján szólalt meg, ami azért érdekes, mert Moranist szinte mindegyik olyan színészünk szinkronizálta már, akiket vígjátékokban lehet hallani. Leginkább Harkányi Endrére emlékszem, főleg az Űrgolyhók és a Szellemirtók miatt.
  • Vilma (Elizabeth Perkins) szinkronhangja Borbás Gabi volt, ez a páros látható-hallható az előbb már említett Szellemirtók 2016-os rebootjában, egyébként pedig Perkinsre is igaz, hogy rengeteg különböző színésznőnk dolgozott már "vele".
  • Irmát Rosie O’Donnell alakította, aki ugyan kevésbé hasonlít a rajzfilmkarakterre, mint a másik esélyes Janine Turner, de mégis ő kapta a szerepet, miután Vilma névjegyévé vált nevetését zseniálisan tudta utánozni. Abba ne menjünk bele, ez mennyire nyomós indok. 
  • A magyar változatban pedig Rátonyi Hajninak szintén sikerült ezt a nevetést visszaadnia.
  • Elizabeth Taylornak ez volt a legutolsó mozifilm-szerepe, és kicsit mintha önmaga paródiáját játszotta volna el Frédi házsártos, díva anyósaként.
  • A dögös titkárnőt Halle Berry alakította, a karakter neve pedig Sharon Stone volt - ezt hálistennek nem fordították le magyarra, csak eléraktak egy “Kénkövi”-t - és még nagyobb poén lett volna, ha az első körben felkért igazi Sharon Stone-nak belefér az idejébe és igent tud mondani a felkérésre.
  • Amikor a film elején Frédiék kocsikáznak, a rádióból a Bedrock Twitch c. dal szól, mely az eredeti rajzfilmből származik, majd ugyanennek a dalnak a modernizált változatát később is halljuk, mégpedig akkor, amikor a Viruló Kavernában (Cavern on the Green) táncolnak. Az étterem neve nem légből kapott, hanem a valóságban is létező Tavern on the Green nevű helyre utal, ami egy 1930-as évek óta New Yorkban működő étterem. Érdekesség, hogy a Szellemirtókban is megjelenik ez az étterem, amelyben szintén játszott Rick Moranis.
  • Az autósmozi bejáratánál a következő felirat olvasható: “Coming Soon: Gorge Lucas TAR WARS” - a tar pedig kátrányt, szurkot jelent.
  • A játszótér neve, ahol Bem-Bem és Enikő játszanak, Jurassic Park - nem meglepő az utalás, hiszen ahogy már írtam, megtaláljuk a producerek között Steven Spielberget is. (Aki Spielrock-ként van feltüntetve a stáblistában)
  • A nagy kardfogú tigris, Frédiék másik háziállata az egyike volt legelső, filmvásznon megjelenő CGI karaktereknek.
  • Béni jégkrémes kocsija a Jetson család főcímét játssza, ami szintén a Hanna-Barbera rajzfilmstúdió terméke.
  • Feltűnik a filmben egy rövid szerep erejéig a filmben Jean Vander Pyl, aki Vilma hangja volt az eredeti rajzfilmsorozatban (a konga-tánc közben, Dínó mögött szúrhatjuk ki őt).

Kíváncsiak vagyunk, ti szerettétek a filmet?

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr8714834012

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kurtvonnegutemailcime 2019.05.27. 12:36:28

...bocs, lehet, hogy tévedek, de Elizabeth Perkins nem szerepelt a Szellemírtókban... hogy az újban esetleg benne volt-e, nem vágom, de abban meg Rick Moranis nem volt benne.

paddydori 2019.05.27. 16:05:45

@kurtvonnegutemailcime: Igazad van, elnéztem a dátumot, az újban szerepelt csak :) Javítva!

2019.05.28. 09:05:13

Elég pusztító volt ez a film :)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2019.05.28. 09:35:07

"voltak országok, ahol szinkronizálás helyett a magyar verziót adták feliratosan"

Egy ilyen ország volt, Magyarország, de ott se volt hozzá felirat.

zaturek 2019.05.28. 17:53:33

"Ugyan Goodman szinkronhangja nálunk legtöbbször Papp János volt, összehasonlítva a hangjukat, szerintem jobb választásnak tűnik Hollósi."
Aztán pár év múlva mégis Papp János volt az, aki a hangját kölcsönözte Frédinek az újraszinkronizált epizódokban.
süti beállítások módosítása