mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

Te (You) - 1. évad - szinkronkritika

2020. március 24. - merlinicus

you-season-2-1280x720.pngNéhány hónappal ezelőtt valami megváltozott a magyar sorozatszinkron-gyártásban. Ahhoz, hogy megértsük a - számomra legalábbis - őszintén megdöbbentő történéseket, érdemes röviden kitekinteni, milyen módon is készültek a múltban a sorozatok magyar változatai. 

Tessék megnyugodni, nem a Dallasig megyünk vissza, inkább az elmúlt 15 évben végbement megújulásról érdemes szót ejteni. A szérializált filmtartalmak reneszánszát kezdtük meg, mikor a szappanoperák helyett hazánkba is eljutottak az olyan minőségi sorozatok, mint a Dexter, a Kés/Alatt vagy éppen a CSI - A helyszínelők. A többnyire 24 résszel, évente egy évaddal jelentkező flmsorozatok egyre növekvő száma különleges kihívást állított a szinkronstúdiók elé: a korábbihoz képest jelentősen nagyobb számban kellett szervezni és menedzselni  a munkát és a stábokat. Az elmúlt 15 évben aztán volt, amikor ez kiválóan sikerült és persze akadtak olyan magyar változatok, amelyek az eredeti nyomába sem tudtak érni. A sorozatok gyakran nem egyben, hanem néhány részenként érkeztek meg a stúdiókhoz, így gyakran futhattunk bele hangváltozásokba (ez még az egyik legnézettebb sorozatnál, az Agymenőknél is tetten érhető). És legalább ennyiszer esett áldozatul a fordítás is.

A Netflix és a többi streaming szolgáltató értelemszerűen nem csökkentette a magyar hangok iránti keresletet, azonban a rövidebb, de drágább sorozatok és az akár egyben megjelenő teljes évadok lélegzetvételhez juttatták a hazai stúdiókat. Az első néhány netflixes sorozatot végignézve nem kiáltanék még új korszakot, de az tény, hogy a Vaják, a Kulcs a zárját és a Te is szokatlanul magas minőséget képvisel. 

Hol volt korábban arra idő, hogy a szinkronstáb egy kocsmázásba öltött dalszövegírással foglalkozzon?! "Te vagy a piros pólós srác..." felkiáltással már lendületesen lökték is be a színészt az egyik nagy múltú szinkronstúdió ajtaján. Nem tudom, hogy a pénz, az idő vagy egyszerűen az igények változtak meg, de amit Dezsőffy Rajz Katalin vezényletével a Te stábja letett az asztalra, az méltán versenyez 2019 legjobb szinkronja díjáért. 

17022222_1041672_6b6fca3e4b1ac61d86b18153a0ff21d9_wm.jpgJoe Goldberg - Penn Badgley - Jéger Zsombor

Mindjárt kezdjük is a Te legnagyobb aduászáról. A színfalak mögött már több beszélgetésben említették nekem, hogy Jéger Zsombor nagyon komoly tehetség, de ez valahogy nekem eddig nem jött át. Bevallom, nem értettem, hogy miért kapott ilyen korán főszerepeket. Az Ultron korában (Higanyszál) és az Igazság Ligájában (Villám) nem volt rossz, de egyik film sem állította igazi színészi kihívások elé. Ilyen előzmény mellett érhető, miért volt annyira megdöbbentő számomra, amikor az első jelenetben főhősünk megszólalt. 

Rendben, az eredeti is minőségi, de amit Zsombor letett az asztalra, az elmúlt évek valamennyi sorozata közül kiemeli a You-t. Figurája - a sorozat főszereplője - egy elsőre átlagosnak tűnő srác, akiről hamar kiderül, hogy kattant - még később pedig, hogy gyakorló pszichopata. A széria egyik erőssége, hogy halljuk a főszereplő gondolatait, aki egyfajta narrátorként követi az eseményeket. Jéger Zsombor pedig zseniálisan adja a kedves hangú srácot - ez alapján nem csodálkoznék, ha gyakrabban hallhatnánk majd rádió és tévé reklámokban. Teljesítménye még az eredetihez képest is sokkal meggyőzőbb, hallatszik rajta, hogy mind ő, mind a Dezsőffy Rajz Katalin szinkronrendező fontosnak tartották a feladatot. 

A sorozat első évada alapján nem csupán izibe' odaítélném Zsombornak a következő Legjobb Férfi Főszereplő szinkrondíjat (pedig hol van még a szeptemberi Szinkrongála?!), de ki merem jelenteni, hogy legalább olyan generációs tehetség, mint Ember Márk. Mindkét srácról nagyon sokat fogunk még hallani!

doboeniko_1.jpgGuinevere Beck - Elizabeth Lail - Dobó Enikő

A szinkronrendező remek érzékkel választott kevésbé evidens, még csúnyábban fogalmazva "nem agyonhasznált" hangokat. Dobó Enikő az elmúlt 5 évben számtalan filmben szerepelt, azonban többnyire kisebb mellékszerepekben tűnt fel. Egy ideig úgy volt, ő lesz Marvel Kapitány hangja a Marvel Filmes Univerzumban, azonban a castingon végül másképp döntöttek. 

Azonban mindenképpen érdemes volt várni, ugyanis Enikő remek partnere Zsombornak. Annak ellenére, hogy a jeleneteket minden bizonnyal külön vették fel, mégis érződik közöttük a kémia. Beck karaktere a magyar változatban sokkal karakteresebb, izgalmasabb, mélyebb személyiséggé vált. A főhősnő játéka dinamikus és hitelesen helyt áll a party-girl, könyvmoly és a konfliktusokkal terhelt jelenetekben egyaránt. 

375650_10200488719765855_1623143568_n.jpgPeach Sallinger - Shay Mitchell - Molnár Ilona

Az első számú intrikájának castingja komoly felelősség volt. Ha ez a figura nem sikerül, az bedönthette volna a teljes sorozatot, így Dezsőffy Rajz Katalin egy tapasztalt színésznőre, Molnár Ilonára bízta a feladatot. Ilona bőven 1000 feletti számú alkotásban működött közre színésznőként és szinkronrendezőként, így a szakma különleges veteránjának számít. A két színésznő játéka remekül passzol, hangjuk is jól illeszkedik egymáshoz. Szinkronrendezői feladatai mellett valószínűleg kevesebb idő jut a színészi feladatokra, így Molnár Ilona hallhatóan élvezi figuráját, kiteljesedik és remekül hozza a "gonoszt".

További magyar hangok:

Czetkó Sándor, Dér Zsolt, Elek Ferenc, Maszlag Bálint, Mohácsi Nóra, Nagy Blanka, Staub Viktória, Tarján Péter, Ténai Petra, Welker Gábor

Magyar szöveg: Szemere Laura
Hangmérnök: Erdélyi Imre, Weichinger Kálmán
Vágó: Kránitz Bence
Gyártásvezető: Derzsi Kovács Éva
Produkciós vezető: Haramia Judit
Szinkronrendező: Dezsőffy Rajz Katalin

(Fotók: femina.hu, szinhaz.hu, origo.hu)

A végére pedig bónuszként az egyik kedvenc (spoilermentes jelenetem):

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr6615504890

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Coligny 2020.03.25. 08:54:15

Legalább az Amazonon még nem basszák el a filmeket és sorozatokat.

Pipas 2020.03.25. 09:56:50

A magyar szinkronban hatvanéves matrónák szinkronizálnak 16 éves kislányokat, fahangon mondanak fel pánikba esett emberek szóvegeit, irodalmi művekre jellemző szabatossággal fogalmazó utcalányokat alakítanak.

De nem ettől őrülök meg, nem ezért vagyok képtelen megnézni egy szinkronizált filmet. A szörnyű az, hogy mindenféle csámcsogással, nyeléshanggal, pici nyögésekkel próbálják meg élethűbbé tenni a szinkront. Ezektől a kis hangoktól a falra tudok mászni.

És igen, van egy ilyen dolog:

"Misophonia, a disorder which means sufferers have a hatred of sounds such as eating, chewing, loud breathing or even repeated pen-clicking, was first named as a condition in 2001."

roli101 2020.03.25. 10:37:33

A You tényleg meglepően jó szinkronnal bír. Nekem is feltűnt, hogy mennyire jó a főszereplő szinkronja, gratula neki.

Pepibubó 2020.03.25. 11:25:48

Remélem, olvassák ezt a blogot nem csak a szinkrontstúdiók, hanem a megrendelőik is!
Kérdéseim javaslataim vannak.
1. Miért nem írják alá a filmek dalszövegeinek fordítását? A 60-as években, a "szocialista" film-piacon magától értetődő volt, hogy aláírva ott volt a filmek betétdalainak szövegfordítása. Azok ugyanis szervesen kapcsolódnak a cselekményhez.
Üdítő kivétel az HBOGO-n a Rudolf Nurejev életéről szóló film, ahol ezt megtette szinkronstúdió, és valóban sokat adott a film élvezetéhez. Persze ugyanennél a filmnél IS megvolt viszont azon IDIÓTA hazai szokás, amiről a következő pont szól.
2. Miért "kell" a stáblista alámondásával tönkrevágni a filmek hangulatát, zenéjét, amikor alá is lehetne írni. Egészen tragikomilkus, amikor a filmek elején például, a már futó dialógusokba is beleordítják, hogy "gyártásvezető"....
3. Újabb szokás, hogy az eredeti hangaláfestés hangereje elnyomja a dialógusok hangerejét. Valószínűleg a szinkronstúdió hangkeverő pultosa közben az okostelefonját nyomkodja, és esze ágában sincs a megfelelő szintekre figyelni.
4. Elképesztő fordítási hanyagságok fordulnak elő. Ezt leginkább ott lehet tettenérni, amikor az HBOGO, vagy a NETFLIX magyar szinkronos változatánál az aláírást is bekapcsoljuk, és néha homlokegyenest más szöveget látni. A tegezés- magázás kutyulása szinte általános. Német szinkronszínész ismerősömtől tudom, hogy egy-egy megfelelő szinoníma megtalálásán olykor napokon át vívódnak...

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2020.03.25. 12:21:10

@Pipas: Ez manapság már csak a nagyon kis büdzséből készülő szappanoperáknál vagy kis figyelmet kapó sorozatoknál fordulhat elő. Valóban van ilyen, engem is zavar, ha a színészek kora "látványosan" nem passzol.

Az ilyen apróbb hangokat azért csinálják, mert benne van az eredetiben is. Sajnálom, ha ez zavaró - el tudom képzelni, hogy az lehet! De akkor az eredetiben is gond kellene legyen, nem?

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2020.03.25. 12:29:51

@Pepibubó: Olvassák bizony! :) Ugyanakkor a kommenteket valószínűleg nem.

1. Egyszerűen valószínűleg nem alakult ki rá igény. Illetve egy szinkronos filmnél, ha gyakran kerülne elő a felirat, az elvonná a figyelmet. Ha pedig feliratos, a beszédet és a dalszöveget egyszerre megjeleníteni gyakorlatilag lehetetlen.

2. Ez egy megosztó gondolat, szerintem sokan vannak, akik élvezik, ha egy-egy ismerős szövegfelolvasó hangján hallják a stáb neveit. Azt el tudom fogadni, hogy béna, ha a film elején, már futó dialógusokba rondít bele valaki azzal, hogy FÉNYKÉPEZTE XY. Viszont erre már nagyon hosszú idő óta nem volt példa, legfeljebb régi filmekben találkozhat az ember ilyennel. Sajnos a film végi stáblista felolvasás is kiveszik lassan, hiszen többnyire egy extra cast listaként jelennek meg a magyar alkotók.

3. Manapság ilyen nincsen, a legtöbb filmet ( az eredetivel együtt ) keverik, egy külföldi stúdióban. Azért lesz ilyen, mert hanyag munkát végeznek, de erről itthon vajmi keveset tehetnek a szinkronban dolgozók. Lásd például, hogy a legtöbb netflixes, magyarított tartalomból kivagdostatták szoftverrel a dupla mássalhangzókat, mert zavarta odakint a hangmérnököt. A Vajákba úgy kellett visszasírni. A legtöbb sorozatban viszont máig ott vannak... :(

4. Sok helyen nincsen idő jobb fordítást készíteni. Gondolj bele, a fordítónak (aki lehet baromi ügyes is), egy nap alatt végeznie kell két komplett, 40 perces epizóddal úgy, hogy az patent legyen. Ráadásul kevesebbért, mintha a mekiben csomagolna hamburgert. Ember legyen a talpán, aki ezt egy átlagos sorozat esetében magasabb színvonalon tudja leadni.

eßemfaßom meg áll · http://tahobloggerek.blog.hu 2020.03.25. 13:32:54

@merlinicus: "szerintem sokan vannak, akik élvezik, ha egy-egy ismerős szövegfelolvasó hangján hallják a stáb neveit"
Szerintem azt is sokan élveznék, ha a monalizára bajszot rajzolnának ismert személyek, szóval...

Kempesbaba 2020.03.25. 13:49:33

Értetlenül állok egyes emberek problémája előtt (Coligny),én még nem találkoztam olyan újkori sorozattal ahol ne lenne elérhető az eredeti nyelv (általában felirat is létezik) és rá lenne kényszerítve a kedves néző a szinkronos változat nézésére.
Az pedig külön vicces hogy Pipas egy a szinkronról szóló cikknél belinkel egy angol nyelvű idézetet állítólagos defekciója tudományos alátámasztására :D

eßemfaßom meg áll · http://tahobloggerek.blog.hu 2020.03.25. 14:02:19

@Kempesbaba: Mondjuk vannak olyan korosztályok akik rá vannak "kényszerítve" a szinkronos tartalomra, elvégre kevés 6éves tud folyamatosan olvasni vagy perfekt külföldiből és egy 70évesnek se triviális, hogy torrentől leszedi a sorozatát eredeti nyelven és megkeresi a feliratot hozzá már ha a látása még elég jó a felirat elolvasásához.

Én pl évtizedek óta kerülök minden szinkront (thnx internet) de ha a gyerekkel nézünk valamit akkor kénytelen vagyok átélni az élményt

Kempesbaba 2020.03.25. 14:16:29

@eßemfaßom meg áll:
Viszont se a 6,se a 70 éves nem nyafog miatta. Én legalább is nem találkoztam ilyennel.
A hozzászólásom arra vonatkozik hogy 2020-ban megoldható már hogy ha valaki irtózik a szinkrontól (elég nagy divat mostanában),akkor van választási alternatívája.
De ettől még igen is szükség van a MINŐSÉGI magyar szinkronra!

midnight coder 2020.03.25. 14:24:30

@Kempesbaba: Ezt igazán én sem értem, a Netflixen simán be tudod állítani hogy milyen nyelven és milyen felirattal szeretnéd nézni a filmet, sõt ezt a profilod meg is jegyzi. Ergo, ha Pl. nyelvet tanulsz, akkor használhatod az angol nyelv + angol felirat kombót is (erre szvsz messze ez a legjobb), ha anyanyelvi szinten beszélsz angolul akkor simán nézheted úgy, ha pedig nem tudsz angolul, vagy olyannal együtt nézed aki nem tud, akkor választhatsz magyar nyelvet (ha van), illetve magyar feliratot (ha van). De felirat elõbb lesz mint szinkron...

Pepibubó 2020.03.25. 14:39:15

@merlinicus: Az 1. pontra adott válaszod a konkrét, arra reagálok, a szubjektívekre nem.
Miért lenne a dialógus és a dal szövegét "egyszerre megjeleníteni gyakorlatilag lehetetlen"?!
Az egyik szöveg alul, a másik fölül, akár más betűtípussal. Például arra is figyelve - mint ahogy a 100 évvel ezelőtti magyar filmeknél megtették - hogy a szöveg háttere eltérő színű legyen, hogy könnyebb legyen az olvasása.
A többi hozzászóló, pökhendi "válaszára" nem érdemes reagálnom. Például: "...nem találkoztam ....ahol... rá lenne kényszerítve a kedves néző a szinkronos változat nézésére."
Tehát ha nem ízlik a főztöm, akkor ne egyél! Bravó! Ezért ilyen igénytelen, gyatra, a nézőt semmibevevő a hazai szinkron. Mint sok minden más termék is Magyarországon: az előállítók nagyképű, lekezelő, pökhendi, beképzelt hozzáállása miatt.
A jó értelemben vett alázat, a fogyasztó tisztelete nélkül nem megy - , ami nyugati, valódi demokráciákban alap.

Kempesbaba 2020.03.25. 14:40:10

@midnight coder: És akkor csak a hivatalos lehetőségeket említetted meg...

mariska16 2020.03.25. 15:47:24

Sajnos meg kell mondanom a blogban említett egyik sorozatot sem láttam, nem szeretem a sorozatokat, mert nagyon időigényesek. Azt azért érzékeltem, hogy némely régebbi film amit utólag újraszinkronizáltak a meleg vizet sem viheti az eredeti szinkronhoz képest.

Kempesbaba 2020.03.25. 15:50:13

@Pepibubó: most a hozzászóló a pökhendi,vagy a ,,gyártó"?
Mert nagyon nem mindegy...

merlinicus · http://szinkronjunkie.blog.hu 2020.03.25. 16:03:47

@Pepibubó: Persze, a technológia adott ahhoz, hogy szétfeliratozzák a képet, ugyanakkor ez több szempontból nem lehetséges mégsem.

1. a moziban a megjelenítés max 2 sor (néhol max 4), a képernyő alján. Ez a szabvány formátum.
2. A legtöbb filmet úgy forgatják, hogy figyelembe veszik, nagyjából hol lesz felirat, hogy az ne lógjon bele a lényegi történésekbe.
3. A legtöbb feliratot önmagában is nehéz követni és nem csak azért, mert elvonja a figyelmet. Ha sok a szöveg, pergős a beszéd, simán lemaradhat róla egy átlagos képességű néző is. Ha kétféle feliratot teszel ki, a lemaradás pedig gyakorlatilag garantált.

Persze, valószínűleg kevés olyan jelenet van, ahol egyszerre beszélnek ÉS fontos a dalszöveg, szóval az egész elméleti.

Kempesbaba 2020.03.25. 16:30:23

Még egy gondolat és ezzel talán le is zárnám részemről.
Ez a szinkron téma jórészt nem azokat foglalkoztatja akik mondjuk koruk,vagy idegennyelvi hiányosságaik miatt amúgy rá szorulnának,hanem épp azok pufognak rajta és szidják a magyar szinkront(sokszor joggal) akiknek megadatott a választás lehetősége.

lammaer 2020.03.25. 16:44:48

Kövezzetek agyon, de 20 évi angol nyelvű multinacionális cégeknél eltöltött munka után is továbbra is szeretek szinkronizálva filmeket nézni.
Pedig nincs baj az angolommal, SŐT, pl játékokat kimondon utálok nem angolul játszani.

De valamiért a szinkron kényelmesebbé, könnyen nemészthetővé teszi számomra a filmeket. Ha eredeti nyelven nézek filmet, akkor jobban oda kell koncentrálnom, hosszú távon fáraszt (ha meg feliratozok, az egy fokkal még rosszabb). Pedig a mindennapi életben röptiben váltok magyarról angolra, napi szinten kávézgatok meg ebédelgetek külföldi kollégákkal, tehát nm arról van szó hogy rossszul beszélek angolul vagy ilyesmi.

Amúgy kempesbaba meg nagyon fején találta a szöget: olyan emberrel még nem találkoztam aki a szinkront szereti és ezért megveti ostorozza azokat akik nem. Nem is értem miért zavar ez bárkit, ez kb olyan mintha engem az zavarna hogy vkinek a kedvenc színe a kék, pedig mindenki tudja hogy a piros a legjobb :)

Coligny 2020.03.25. 16:57:54

@Kempesbaba: sajnos néha tényleg rá vagyok kényszerítve, amikor olyanokkal nézek valamit, akik érthetetlen módon 2020-ban nem tudnak angolul. Tisztában vagyok vele, hogy itt trollkodok, de muszáj néha kiadnom magamból, annyira felbosszant, hogy emberek kényelemből inkább elrontják a saját élményüket, ahelyett, hogy kicsit megerőltetnék magukat.

a katona fehérben 2020.03.25. 17:57:09

@lammaer: nagyon hasonlóan vagyok ezzel. Rengeteg olyan sorozat van, ahol igazából nem sokat veszítesz vele, ha nem az eredeti nyelven nézed (szerintem például a CSI és hasonló többszáz epizódos tucatkrimik is ilyenek), és az anyanyelven mindig kényelmesebb szemrágógumizni, bármilyen magas szintű is a nyelvtudás.

Treff Bubi 2020.03.25. 19:10:46

A Netflix szinkronja néha külföldiül is okoz meglepetéseket. Pl. a Dark német sorozat angol sávja olyan színvonalú, mint a régi hangalámondásos VHS filmek: unott fahangok, annyira egyformán, hogy néha az volt az érzésem, egy színész több szereplőnek is adja a hangját.

Kempesbaba 2020.03.25. 19:16:55

@Coligny: Remélem hogy tényleg csak trollkodsz mert nagyon kemény kijelentéseket teszel.
Magyarországon az emberek 85(!) százaléka nem beszél idegen nyelvet használható szinten.
Nem tudom te hogyan és milyen szinten tettél szert nyelvtudásra,de tény hogy a magyar közoktatás jelen állapotában alkalmatlan erre a feladatra. Tehát ha valaki mégis nyelvet akar tanulni mert szükségét érzi,vagy mert elengedhetetlen a tanulmányaihoz az kénytelen (vagy a szülei kénytelenek) mélyen a zsebébe nyúlni.
Amíg ez a helyzet nem változik addig az emberek java marad ,,egy nyelvű".

user friendly 2020.03.25. 23:15:37

@merlinicus: "Ha pedig feliratos, a beszédet és a dalszöveget egyszerre megjeleníteni gyakorlatilag lehetetlen."

dehogy lehetetlen. a The Morning Showban simán megoldották. Ott mondjuk nem dalszöveg felirat volt, hanem a háttérben szóló tévé hangjának a felirata (ami ugye ebben a sorozatban lényeges volt). A beszéd felirat ment alul, a tévé felirata pedig felül. 10 perc alatt meg lehetett szokni, nem volt különösebben zavaró.

Coligny 2020.03.26. 00:54:29

@Kempesbaba: Maradva a trollkodásnál: egynyelvű. Egyébként nem, nem teljesen, sőt elsősorban nem viccnek szántam, amit írtam. Szerintem alapvetően akarat kérdése egy nyelv elsajátítása, különösen ma, amikor millió ingyenes tartalom érhető el online. És ezeknek csak egy kis szelete a sorozat- és filmnézés. Én tanultam ugyan angolt középiskolában, de az valóban semmire nem volt elég. Viszont kb 2007 óta nézek napi szinten mindent eredeti nyelven, ami érthető okokból olyan 97%-ban az angolt jelenti. Először magyar felirattal, majd angollal, és néhány év után egyáltalán nem volt szükségem feliratra. Nekem senki ne mondja, hogy hallás alapján nem lehet megtanulni egy nyelvet, sőt, azt gondolom ez az elsődleges út, a leíró nyelvtanok előtt (és egyébként sokáig után is) mindenki így tanult. Szóval igen, aki azt állítja nem képes megtanulni angolul, az nem próbálta eléggé.

Kempesbaba 2020.03.26. 09:12:30

@Coligny: Hát igen,az egy nyelvű fiaskó miatt furdal is a lelkiismeret :D
Komolyra fordítva a szót,az általad említett autodidakta módszer véleményem szerint csak bizonyos szintig elegendő. Vallom,hogy a tanár jelenléte,tudása,a konzultáció és a tudás felmérése,számonkérése elengedhetetlen a használható nyelvtudás megszerzéséhez,máskülönben ha elfogadnám az érveidet akkor a rendszer által láthatatlan-most oly divatos kifejezéssel élve-,,lappangó" nyelvzsenik tömegével kéne találkoznom nap mint nap. És hidd el nagyon nincs így.