![]()
“Abban higgy, amit a szíved diktál,
Két vágy, de egy család.”
Tarzan, a nemesi származású, ám szülei tragikus halálát követően gorillák által felnevelt fickó egyike a legtöbbször megfilmesített irodalmi karaktereknek. Alakja Edgar Rice Burroughs amerikai író fejében született míg 1912-ben, és vált regényeinek főszereplőjévé. Burroughs Tarzan-sorozata több, mint két tucat könyvből áll, de más szerzők is felhasználták a majomember személyét műveikben az előző évszázad során.
Nem kellett sokat várni a megfilmesítésre, az eredeti regénysorozatból hat évvel az első kötet megjelenése után némafilmeket kezdtek forgatni, azonban a világhírt a Metro-Goldwyn-Mayer stúdió Johnny Weissmüller-féle Tarzan-filmjei érték el. A magyar származású olimpiai bajnok úszó és színész tizenkétszer öltötte magára ezt a szerepet 1932 és 1948 között, majd 1997-ig még legalább tíz színész tette ugyanezt, több, mint húsz alkalommal, különböző stúdiók különböző filmjeiben.
Ezzel el is érkeztünk az 1999-es évig, amikor elsőként került rajzfilm formájában a vászonra a dzsungel fiának története a Walt Disney Company 37. egész estés, Tarzan című mozijaként. Júniusban debütált, de annyira sikeres volt, hogy még 2000-ben is javában vetítették, és ezzel bevétele meghaladta a két előző produkció, a Mulan és a Herkules összbevételét, valamint megelőzte a korábbi listavezető Pocahontast is. A film az ún. Disney-reneszánsz végét jelentette, azt az 1989 és 99 közti időszakot, amikor a stúdió ismét a figyelem középpontjába került azzal, hogy visszatért egész estés rajzfilmjeinek gyártásához. Azt hiszem, ez volt a legelső film, amit moziban láttam, még a nagymamám vitt el, és emlékszem, hogy rettenetesen féltem a Tarzan és Sabor közti ádáz tusát nézve.
A Tarzan rajzfilm is alapvetően a Burroughs-féle regényekből táplálkozik, de sok eltérés is van az irodalom és a forgatókönyv között. A könyvben Tarzan szülei egy hajólázadás következtében jutnak a szigetre, ahol Tarzan felnő, és Kerchak öli meg őket - nem pedig Sabor, a leopárd, mint a rajzfilmben (aki eredetileg oroszlán, és sokkal kevésbé lényeges szereplő, mint ahogy a film bemutatja). Kala, Tarzan gorilla nevelőanyja is meghal a könyvben egy vadász keze által, és nem Jane Porter marad főhősünkkel a szigeten a kalandok végeztével, hanem Tarzan megy el szerelmével Angliába. De a románc nem tart sokáig, mert ott megismerkedik Claytonnal, aki nem vadász, hanem nemes, és elveszi Jane-t feleségül - emiatt a dzsungel fia visszatér a vadonba. Láthatjuk, hogy a Disney kicsit gyerekbarátabbá tette az eredetit sztorit, és Tarzan megkapta a happy endet.
Ez volt az első olyan mese, melyben nem a szereplők énekelték el a betétdalokat, hanem egy "külső" énekes, nevezetesen Phil Collins. Annyira sikeresek lettek ezek a számok, hogy néhányukat Collins a saját koncertjein önálló dalként is elő szokta adni, és videóklipeket is forgatott hozzájuk. Ha ez még nem lenne elég, a rajzfilm német, francia, spanyol és olasz verzióiban is ő énekelte fel a dalokat, találtam is erről egy hangulatos videót:
A magyar változatban viszont Kovács Ákost hallhattuk, és én egytől egyig minden dalt imádtam gyerekként. (Más kérdés, hogy a Gyermekember című dal szövegében én következetesen "gyermekemmel"-t értettem. )Így amikor utólag megtudtam, hogy őt hallom, egy kicsit félretettem az énekessel kapcsolatos ellenérzéseimet, mert nem tagadhatom, milyen jó munkát végzett a fordítással és az előadással.
Az 1999. júniusi premiert követően hozzánk négy hónappal később érkezett meg a mozikba. A magyar szöveget az utánozhatatlan Csörögi István írta, ami nem meglepő, hiszen már előtte is sok Disney-rajzfilm fordításáért volt felelős, valamint ő volt a szinkronrendező is. Neki köszönhetjük ezt a páratlan szereposztást, ami nélkül valószínűleg sokkal kevésbé szerettük volna a Tarzant. Csörögi még a mellékszereplőknek is olyan színészeket választott, akiknek a hangja később is meghatározó maradt a szakmában - ilyen például az akkor még a huszas éveik elején járó Markovics Tamás és Minárovits Péter a két gorillasrác szerepében.
Tarzan (Tony Goldwyn, Alex D. Linz) - Reisenbüchler Sándor, Kováts Dániel (fiatalon)
Reisenbüchler Sándor egyike azoknak a túl fiatalon elhunyt színészeinknek, akik nem csak a színpadról, hanem a szinkronstúdiókból is nagyon hiányoznak. Ő volt ugyanis Will Smith hangja a Bad Boys első, és a Men in Black első és második részében, A függetlenség napjában, a Wild Wild Westben, és persze a Kaliforniába jöttem főszereplőjeként. Tarzanként nem az övé volt a legbeszédesebb szerep, de így is sikerült megszerettetnie velünk a majomembert. Azokban a jelenetekben pedig, amikor a címszereplőt kiskamaszként láthatjuk, Kováts Dániel szinkronizálta. Ő sajnos már egy ideje felhagyott ezzel, és a vállalkozói pályát választotta, de gyerekkorunk sok meséjében és filmjében hallhattuk őt fiatal hangként.
Jane Porter (Minnie Driver) - Kiss Eszter
Az örökké csacsogó Jane-hez kiváló választás volt Kiss Eszter, akit hallva legtöbbünknek a szintén beszédes, néha kelekótya Drew Barrymore jut eszünkbe. Szinkronizálta azonban már Tilda Swintont és ő volt a Mulan címszereplőjének hangja is. Hallgassátok, mennyire lubickolt a szerepben:
Kala (Glenn Close) - Menszátor Magdolna
A gorillát, aki befogadja és felneveli az árván maradt csecsemőt, szembeszállva emiatt akár összes társával, Glenn Close szólaltatta meg az eredetiben. Furcsa elképzelni, hogy ugyanaz a színésznő énekel szívmelengetően fogadott fiának, mint akinek ördögi nevetésétől felállt a szőr az ember hátán a 101 kiskutya filmváltozatában. De ő az, és működött is a dolog, csakúgy, mint a magyar változatban. Hiszen Menszátor Magdolna - Sigourney Weaver, Faye Dunaway, Candice Bergen, Blythe Danner és még sok kolléganőjük magyar "párja" - hangja alapvetően olyan megnyugtató és kedves, mint egy édesanyáé.
Kerchak (Lance Henriksen) - Vass Gábor
Hogy Nick Fury hangja ugyanaz, mint Kerchaké, azt e cikk írásáig nem raktam össze a fejemben, de most belegondolva nagyon menő. Nem csak azért volt jó választás Vass az alfahím gorilla megszólaltatására, mert a hangja hasonlít az eredeti színész, Lance Henriksenére, hanem mert már attól megfagyott a levegő, ahogy teljes nyugalommal ejtette ki a szavakat: "Kála, nézz csak rá, nem a mi fajtánk." Sokáig nem tudtam eldönteni, hogy tőle, vagy Claytontól féljek jobban, pedig utóbbi volt a főgonosz.
Clayton (Brian Blessed) - Papp János
Nos igen, ő volt a vadász, akit nem a gorillák iránti kíváncsiság, hanem a pénz vezérelt a nyugat-afrikai dzsungelbe - és akinek a karakterét valami rettentő nehéz volt legyőzni a Tarzan PC-játék legvégén. Emlékszik még a játékra rajtam kívül más is? Lényeg a lényeg, hogy a szintek között voltak bevágva odaillő, eredeti nyelvű jelenetek a rajzfilmből, így már igen korán alkalmam volt összehasonlítani az angol és a magyar nyelvű változatot. Abból is láthatjuk, mennyire telitalálat volt a magyar szereposztás, hogy nem változott meg a szereplők személyisége, és a jelenet hatása sem - csak a nyelv.
Porter professzor (Nigel Hawthorne) - Dobránszky Zoltán
A Maffia! Vincenzo Cortinojának magyar hangja, aki volt már Ki-Adi-Mundi a Star Wars előzménytrilógiájában, és Csodaturmix is az Asterix és Obelixben - hogy csak pár szerepet említsünk.
Archimedes Q. Porter ugyanolyan szószátyár és tudásra éhes, mint lánya, és nem nézi rossz szemmel azt sem, hogy Jane gyengéd érzelmeket táplál egy vadember irányában. Valószínűleg jóhiszeműsége miatt nem jön rá arra sem, hogy Clayton gorillavadászat miatt jött velük a dzsungelbe. Dobránszky jóságos hangja pontosan hozza ezt a figurát, és ez a hang lassan tizenöt éve hiányzik a szinkronszakmából.
Tantor (Wayne Knight, Taylor Dempsey) - Kerekes József, Baradlay Viktor (fiatalon)
Kerekes József hangja volt az egyik első, akiét elkezdtem különböző filmekben felismerni, akkor persze még név nélkül. Így esett, hogy amikor 2001-ben megjelent a Shrek, azon melegében össze is kapcsoltam Szamár és Tantor karakterét, hiszen mindkettejüket Kerekes szinkronizálta. Szóval ő volt Tantor, a hipochonder és idegességre hajlamos elefánt, aki Tarzan egyik legjobb cimborája.
Terk (Rosie O'Donnell) - Kocsis Mariann, Csere Ágnes (fiatalon)
Őszintén megmondom, sokáig nem tudtam eldönteni, hogy Tarzan legjobb barátja fiú-e vagy lány. Persze, amikor már színre lépett a felnőtt Terk, a hangját hallva könnyebb dolgom volt, hiszen Kocsis Mariannét, ha máshonnan talán nem, az egyik kedvenc karácsonyi(nak mondott) filmemnek hála (Az utolsó vakáció) biztosan felismertem. A cikk írása közben utánaolvastam, hogy ki volt az eredetiben Terk megszólaltatója, és úgy gondolom, Rosie O'Donnell tökéletes választás volt.
Hangmérnök: Márkus Tamás
Rendezőasszisztens és vágó: Kajdácsi Brigitta
Gyártásvezető: Fehér József
Művészeti instruktor: Haber Andrea
Szinkronstúdió: Mafilm Audio Kft.
További hangok: F. Nagy Erika, Fabó Györgyi, Halász Aranka, Holl János, Illés Mari, Némedi Mari, Rékai Nándor, Rudas István, Szokol Péter, Tardy Balázs, Varga Tamás, Vizy György, Zágoni Zsolt.
Fotók: Femina, jegy.hu, Sztárporté, Szinkronalapszervezet.hu, Port.hu, Hirling Bálint - Origo, Active Studio, Ruttkai Éva Színház


Rudolf Péter igazi, és örök kölyökhang, így tökéletes választás volt Martynak, legyen szó akár az 1990-es, vagy a 2002-es szinkronról – habár Rudolf Péter egy interjúban elismerte, a filmek első szinkronja szerinte jobban sikerült, mint a második. Michael J. Foxnak egyébként nem találták meg a rendezők a kizárólagos hangot, hiszen bár Rudolf Péter szinkronizálta legtöbbször, számos alkalommal hallhattuk Lippai László és Gyabronka József hangján is megszólalni az amerikai színészt.
"Magasságos egek!” Christopher Lloydhoz bátran kijelenthetjük, hogy hozzánőtt Rajhona Ádám hangja, hiszen kevés kivétellel őt hallhatjuk a legtöbb munkájában, így nem csak a Vissza a jövőbe trilógiában, hanem a Kedvenc marslakóm és a Tökéletes nap című filmekben is. Rajhona Ádám fantasztikusan adta vissza a folyton fluxuskondenzátor és a "katasztrofális következmények” miatt aggódó Dokit, jellegzetes példáját adva annak, hogy a magyar hangsáv semmivel sem rosszabb, mint az eredeti.
Hankó Attila hangja egy csoda volt, hatalmas veszteség a szinkronnak a színész 2000-es halála. Nehezen találtam meg jellegzetes hangját Biffben, de ez is csak Hankó nagyságát mutatja, hisz komoly játékot igényelt a szerep. Érdekesség, hogy csak a trilógia második részében adott hangot Biffnek, ugyanis az első és a harmadik rész első szinkronjában Sipos Andrást hallhattuk Biffként.
Boros Zoltán: Nem láttam, és pontosan az első szinkron készítői sem emlékeztek rá, hogy ki volt eredetileg Biff hangja. Kimentem a stúdióba, és mondogatta a rendező, hogy ,,emlékszel, anno te voltál ez a figura”. Mondtam, hogy soha életemben nem láttam a filmet, vagy a figurát, de annyira erősködtek, hogy kénytelen voltam elhinni, hogy szinkronizáltam már Biffet, és úgy álltam neki a munkának, hogy csináltam már, csak agylágyulást kaptam és ezért nem emlékszem rá. Összehasonlítanom sem kellett az első és második szinkront, mert senki sem törekedett arra, hogy hasonlítson az első verzióhoz.
Tim Burton, a képregényrajzolóból lett rendező nevét hallva mindenkinek filmjeinek látványvilága, gótikus meséket idéző történetekből és sokszor szürreális karaterekből álló univerzuma jut az eszébe, melyet néhány kritikus egyszerűen csak Burtoneszk-ként emleget. A már 61. évét taposó Burton a Disney-nél kezdett el dolgozni fázisrajzolóként, később karaktertervezőként, de második önálló projektje, a Frankenweenie megjelenése után kirúgták onnan, mondván, nem gyerekeknek való, amit csinál, és erre ne pazarolja a stúdió pénzét. Saját stílusából nem engedve dolgozott tovább, és az évek őt igazolták, hiszen további filmjei, mint például a Beetlejuice, a Keaton-féle Batmanek (és egy Val Kilmer-szereplés is, de annak “csak” producere volt), az Ollókezű Edward, az Ed Wood, majd a kétezres években a Sweeney Todd vagy a Roald Dahl meséből készült Charlie és a csokigyár a nézők kedvence lett.
Johnny Depp (Ichabod Crane) - Hujber Ferenc
Christina Ricci (Katrina Anne Van Tassel) - Roatis Andrea
Miranda Richardson (Lady Mary Van Tassel) - Kubik Anna
Michael Gambon (Baltus Van Tassel) - Sinkó László
15 éve már, hogy - sokak által követve, de a jó filmes receptre elsőként rátalálva - Nicolas Cage vezetett bennünket a történelem homályos útvesztőiben. A Nemzeti Kincs helyett Nemzet Aranyának keresztelt filmben főhősünk a roppant izgalmas és 



Ariel hangjára – különös tekintettel az énekre – nagyon odafigyeltek a Disney-nél. Eredeti hangja annyira komolyan vette szerepét, hogy a "Vár rám a föld” (Part of your world) című dalt teljes sötétségben vették fel, hogy az énekesnő jobban bele tudja élni magát Ariel helyzetébe. Jodie Benson nemrég így nyilatkozott Arielről: "Manapság az emberek inkább a külsőre figyelnek, mint a belsőre, de valójában nem az számít, hogy hogy nézel ki, hanem az, hogy mennyi életet tudsz vinni egy karakterbe. A külső tényleg nem fontos, hiszen lássuk be, nem vagyok már fiatal, és ha nyitott szemmel nézed, amint a Vár rám a föld-et éneklem, nem hiszed el, de ha becsukod a szemed, a mai napig ott van bennem Ariel.”
Ariel mellett a másik kedvenc – állítom, hogy a felnőttek körében is – Sebastian, a rák volt. A királya előtt keménynek látszó, de lágyszívű karakteréről egy interjúban így emlékezett meg Samuel E. Wright, az amerikai megszólaltatója: ,,Amikor behívtak, nem mondták meg, hogy egy rák hangja leszek, és azt sem, hogy a Disneynek készül valami, így amikor megtudtam, a felhők felett jártam, mert nagyon régóta szerettem volna a Disneynek dolgozni, egy álmom vált valóra ezzel. A mai napig rendszeresen leszólítanak, és kérdezik, hogy nem én vagyok-e véletlenül Sebastian hangja, hiszen a hangomon túl még hasonlítok is rá. És igen, én vagyok Sebastian, hiszen a szinkron alatt kamerával veszik el a mozdulatainkat, a tekintetünket, és ezek alapján rajzolják meg a szereplőket is. A szinkron során sokszor elszálltam, és rámszóltak, hogy álljak le, mert nem vagyok Robin Williams, nem viccelődhetek. Aztán egy évvel azután, hogy felvettük a hangot felhívtak, hogy menjek be a stúdióba és viccelődjek, ahogy ellőtte nem engedték. Így Sebastian hangján mondtam mindenfélét három órán keresztül, és ezekből több benne is maradt a filmben, mint például ez: ,,öregem, hogy a te öreg páncélod hogy el tud lágyulni”.
Ficánka neve eredetileg Flounder, ami lepényhalat jelent, illetve igeként azt jelenti, hogy valaki bukdácsol, evickél, vagy ügyetlenül intéz valamit. A magyar szöveg írója, L. Pataricza Eszter egyáltalán nem intézte ügyetlenül, amikor nevet keresett, hiszen Ficánka neve magában foglalja a játékosságot, az evickélést, a kedvességet. Magyar hangja Simonyi Balázs volt, aki a ’90-es években lubickolt a gyerek-és kisállatszereplők szinkronjában.
Schubert Éva zseniálisat alakított Ursula hangjának szerepében, a mai napig feláll a szőr a hátamon, amikor hallgatom. A negédes, és ha kell csábító gonosz polip ráadásul énekel is, ami aztán tényleg a pont az i-n Schubert Éva nagyszerű munkáját tekintve.
Szinkronos karrierje során több, mint négyszáz szerepet jegyzett, főszereplőként és további hangként is dolgozott a Videovoxban, a Mafilmnél, a Zákányi Stúdióban, a Mikroszinkronban, a néhai 

Esztergályos Cecíliát természetesen én is a ’90-es évek sorozatából, a Família Kft-ből ismerem, s egy 1985-ös kártyanaptárról Anyukám gyűjteményéből. Számos interjúban láttam Őt, és nagyon kíváncsi voltam, hogy vajon a színpadon is olyan-e, amilyennek az interjúk során megismertem. Pontosan olyan. Csodálatos, pörög, játszik, élvezi, amit csinál, ennélfogva élmény Őt nézni. A Művésznő ekképpen osztotta meg velem gondolatait az előadásról: A darab négy éve megy, kifejezetten szeretjük játszani. Kautzky Armand rendezte és már a próbák alatt is szabadjára engedett, sőt, a mai napig vannak jelenetek, amiket ott, előadás alatt rögtönzök. Élvezem ezt a szerepet, mert szabad lehetek benne. A szinkron világába nem kerültem bele, hiszen sokat dolgoztam és dolgozom, viszont nagyon jó műfajnak tartom, rengeteget lehet tanulni belőle. Másnak adni a hangomat, átvenni a szereplő játékát nagyon izgalmas feladat.”
Apu lekopott billentyűzete vagyok. A Harcosok klubjáról már elmondtak és leírtak mindent az elmúlt 20 évben, amit érdemes volt tudni. Korszakalkotó film, amely akkora csavart dob az arcunkba, hogy a vásznon/tévén keresztül is érezzük a pofont. A szinkron pedig elsősorban a fantasztikus Selmeczi Roland és Dévai Balázs párosa okán lett kiemelkedő alkotás - mi pedig összeszedtük nektek a film legjobb jeleneteit. 
Mint általában Tarantino filmjeit, a Ponyvaregényt is rengeteg rejtély és rajongói teória övezi, hiszen van pár kérdés, mely megválaszolatlan maradt a film befejeztével. Például, hogy Vincent kocsiját ki karcolta meg - a film fanatikusai szerint maga Butch, és ezt később a rendező is megerősítette. Az is kérdéses, hogy vajon tényleg azért kellett-e Tony Rocky Horrornak meghalnia, mert kikezdett Marsellus feleségével, Miával – sokak szerint pont, hogy a kétes hírű üzletember volt az, akire rámászott.
Vincent Vega (John Travolta) - Széles László
Jules Winnfield (Samuel L. Jackson) - Gáti Oszkár
Mia Wallace (Uma Thurman) - Für Anikó
Butch Coolidge (Bruce Willis) - Dörner György
Fabienne (Maria de Medeiros) - Györgyi Anna
Marsellus Wallace (Ving Rhames) - Kránitz Lajos
Winston Wolfe (Harvey Keitel) - Balázsi Gyula

Volt szabadúszó is, a kétezres évektől pedig a Soproni Petőfi Színház társulatának tagja lett, ahol számos Tennessee Williams dráma főszerepét játszhatta el. Például Bricket A macska a forró bádogtetőn-ben, és Chane Wayne-t Az ifjúság édes madarában. Ezzel végősoron Paul Newman nyomdokaiba lépett, hisz mindkettő filmváltozatában az amerikai színész alakította az említett karaktereket - előbbit aztán maga Selmeczi szólaltatta meg magyarul. De ő volt Stanley A vágy villamosában, A hattyúban Albert trónörökös, Doktor Rank a Nórában valamint A tizenkét dühös ember 8. esküdtje. A 9. esküdt pedig barátja, Varga Gábor volt, aki tavaly megkapta a II. Szinkronikum Gálán az akkor már második alkalommal kiosztott Selmeczi Roland Tálentum Díjat. Ezt olyan, negyven év alatti szinkronszínészek nyerhetik el, akiknek munkáját kiemelkedőnek ítélte a szakma - pontosabban a televíziós csatornák és filmforgalmazók munkatársai. A díjátadón jelen volt Roland lánya, Dorottya, és özvegye, Melinda is, aki tagja annak a kuratóriumnak, mely évről évre eldönti, hogy a jelöltek közül kinek ítéli oda a Roland emlékére alapított díjat. 2017-ben Horváth Illés, 2018-ban a már említett Varga Gábor és Balsai Móni, idén pedig Nemes-Takách Kata és Szabó Máté részesültek az elismerésben. Az első díjátadó után így nyilatkozott Takács Melinda: "
Rolandot a tévéképernyőn olyan alkotásokban láttuk, mint a már említett Angyalbőrben, az Üvegtigris 1-2, és a Kútfejek, melyben Kaszás Attilával szerepelt, és amiről azt mondta: „Azt gondoltam, hogy én vagyok a világ legmázlistább embere, hogy benne lehetek ebben a filmben (...) nagyon profinak tűnt már az iromány eleve, és érezhető volt a lehetősége annak, hogy ebből egy jó, szórakoztató közönségfilm lesz.”
A Sliders főszerepét játszó Jerry O’Connell is az ő hangján szólalt meg mind az öt évadban, és ha már sorozatoknál tartunk, Roland volt például Mike Delfino (James Denton) magyar hangja a Született feleségekben, Dr. James Wilsoné (Robert Sean Leonard) a Dr. House első három évadában, Jack Baueré (Kiefer Sutherland) a 24 című sorozat szintén első három évadában, és A szökés első néhány évadában Lincolnnak (Dominic Purcell). Nem hagyhatjuk ki a Gyűrűk Ura trilógiát sem, ahol Aragornt (Viggo Mortensent) szinkronizálta. Igazából annyi emlékezetes szinkronmunkája van, és olyan sok nagy színész szólalt meg az ő hangján magyarul, hogy képtelenség felsorolni, így innentől nem is próbálkozom tovább. Ezt mondta ő a szinkronról: „Aprics Lászlónak köszönhetem a legtöbbet, hiszen ő indította el a szinkronkarrieremet. De talán soha nem juthattam volna idáig, ha nem kerülök egy fantasztikus beszédtanár, Ságody Gabriella kezei közé, aki megtanított arra, hogy a hang adottság, amivel bánni is tudni kell.”