
A sorozat első három részében megismerkedhettetek a jelenlegi nemzet színészeinek szinkronmunkáival. Van azonban 18 színész, akik már nem lehetnek köztünk, de mind megérdemelten tartoztak a Nemzet Színészei közé. A sorozat ezen, utolsó epizódjában szubjektíven megemlékezem azon tagokról, akik mély nyomot hagytak a magyar szinkronban és bennem. Mindezek ellenére, álljanak itt a már nem köztünk lévő Nemzet Színészeinek nevei is: Agárdy Gábor, Avar István, Bessenyei Ferenc, Berek Kati, Bitskey Tibor, Darvas Iván, Gera Zoltán, Kállai Ferenc, Komlós Juci, Kóti Árpád, Lukács Margit, Psota Irén, és Raksányi Gellért. A sors fintora, hogy szinkronlegendáink mind libasorban állnak a névsorban egymás mögött. Fantasztikus emberekről fogtok olvasni!
Sinkovits Imre
A középiskolából van egy anekdotám Sinkovits Imréről. A magyartanár éppen azt magyarázta, hogy mi, illetve ki az a narrátor. Az osztály ,,vicces fiúja” benyögte, hogy ,,én tudom, a narrátor az olyan, mint a Micimackóban a Sinkovits Imre!”. Pontosan így van, ám Sinkovits Imre a Micimackóban is jóval több volt egy narrátornál. Sinkovits Imre hangja a bölcsesség maga. Elsőként, mint sokan mások, Aprajafalva vezetőjeként, Törpapaként hallottam, pedig Sinkovits Imre már 1949-ben szinkronizált! Törpapa mellett az Oroszlánkirályból ismert Mufasaként tett rám nagy hatást, mind erősítve bennem az érzést, hogy a hang tulajdonosa csak bölcs lehet, és jó. Ezt az Indiana Jones és az utolsó kereszteslovag című film is megerősítette, amit lehet, hogy kicsit korábban láttam, mint azt korom megengedte volna, de ott is hallhattam ,,Törpapát” ezúttal Indiana Jones édesapja szerepében, akit Sean Connery játszott. Sinkovits Imre számos vadnyugati filmben szinkronizálta Henry Fondát és John Wayne-t is; kijelenthetjük, hogy jobbnál-jobb színészeknek adhatta a hangját. Sinkovits-Vitay András segített nekem visszaemlékezni az Édesapjára, és arra, hogy Sinkovits Imre hogyan is viszonyult a szinkronhoz. ,,A szinkron az életművének a része, folyamatosan szinkronizált. Nagyon szerette ezt a fajta munkát, mindig kikereste a színésznek és a figurának azt a pontját, amivel meg tudja közelíteni a filmnek a mondanivalóját. Emlékszem rá, hogy amikor úgy jött haza, hogy még ébren voltunk, mesélt nekünk arról, hogy milyen érdekes filmen dolgozott. Részletekbe menőkig elmesélte, amikor a filmben hatástalanítania kellett egy bombát, és lehetett izgulni, hogy a kék drótot kellett elvágni vagy a pirosat, és döbbenetesnek tartotta, hogy milyen jól meg van csinálva az adott film képileg. Elemezte a filmet, mint műfajt és a képi-és hangi megoldásokat is”. Sinkovits Imre fiával közös, s egyben legutolsó szinkronja éppen 17 éve volt: ,,Édesapám 17 éve január 18-án ment el. Előtte két nappal még felvettük a Halálos zarándoklat szinkronját, amiben ő volt Anthony Quinn, én pedig a másik főszereplő.”
Szabó Gyula
Akárcsak Sinkovits Imre, Szabó Gyula hangja is nagy hatással volt több generáció gyermekeire. Ő volt Dr Bubó, Éder mester, és Frakk hangja is. Szintén emlékezetes, hogy Szabó Gyula is mesélője volt a Magyar Népmeséknek; összesen 81 mesét hallhattunk az ő tolmácsolásában. Jankovics Marcell, a Magyar Népmesék rendezője egy 2014-es interjúban elmondta, hogy Szabó Gyulának páratlan tehetsége volt ahhoz, hogy bevonja a történetbe a hallgatót, legyen az fiatal, vagy idős. Szabó Gyula színésznő lányát, Szabó Zsófit is kérdezték már édesapja szinkronszerepeiről. Zsófi úgy tudja, hogy édesapja kedvenc szinkronszerepe Columbo volt. Úgy emlékezett vissza, hogy gyerekkorában többször a saját szemével látta, ahogy édesapja háttal szinkronizálta Peter Falkot, mert annyira ismerte a karaktert. A ,,szivar-hatást” úgy érte el, hogy szivar híján az ujját kapta be a szinkron alatt. Szabó Gyulának sajnos nem adatott meg, hogy személyesen találkozzon Peter Falkkal, nem úgy kollégájának, Sztankay Istvánnak, aki találkozhatott az általa sokszor szinkronizált Tony Curtissel. Ő következik most:
Sztankay István
Életem első szerelmét nagyjából 4 éves koromban pillantottam, pontosabban hallottam meg: Ő nem volt más, mint Süsü legjobb barátja, a Kóbor Királyfi, akinek Sztankay István adta a hangját. Isten bocsássa meg, de amikor Sztankay István neve felmerül, mindig a Kóbor Királyfi ugrik be róla, hiszen számomra elképesztően jóképűvé tette a vörös hajú figurát. Szerencsénkre Sztankay István nem csak gyermekeknek, hanem felnőtteknek készülő filmekben is szinkronizált, így lett sokszoros magyar hangja Jean-Paul Belmondónak is. Számomra a legemlékezetesebb Belmondós alakítása a Kellemes húsvéti ünnepeket! című filmben volt, ahol zseniálisan hozta az ide-oda rohangálós, szeretőjét lányaként bemutató Belmondót. A francia színészen kívül rengeteg, a kor legendájának számító színésznek adta a hangját Sztankay István, úgy, mint Marcello Mastroianni, Gregory Peck, és Tony Curtis. Ez utóbbit Sztankay meg is említi egy 2012-es interjúban: ,,Legtöbbször Jean-Paul Belmondónak és Tony Curtisnek kölcsönöztem a hangomat. Micsoda színészek, Istenem! Tony Curtisszel személyesen is találkoztam Budapesten. Elég kegyetlen volt hozzá a természet, de jobb, ha hallgatok, mert lehet, hogy én sem leszek szebb annyi idős koromban.” Sztankay Orsolya színésznő segített nekem visszaemlékezni az Édesapjára: ,,Az első szinkronja 1961-ben volt a Rocco és fivéreiben. Előtte már főiskolásként is ment szinkronizálni, de nem érezte elég ügyesnek magát. A Rocco és fivérei szinkronrendezője, Vas János ennek ellenére őt kérte fel a szerepre, és ekkor derült ki, hogy egyáltalán nem ügyetlen, nagyon is jó benne. Édesapám Belmondót szerette a legjobban. Ugyan nem tudott franciául, mégis tudott úgy szinkronizálni, hogy nem is nézte a monitort, mert annyira érezte a Belmondo színészetét, mintha saját maga lenne. A Minden lében két kanálban Láng Józseffel szinkronizálták Roger Mooret és Tony Curtist. A ’90-es években újraszinkronizálták volna, de a közönség nem hagyta, visszakövetelték a jól megszokott hangokat, és az ilyen visszajelzéseknek Édesapám mindig nagyon örült”. Orsi kérésemre a Süsü munkálatiaról is mesélt. ,,A Süsüben az volt az érdekesség, hogy az összes bábot a színészekről mintázták, hiszen előbb voltak meg a hangok, utána készültek el a bábok. Amikor a Süsü-sorozat készült nagyon összedolgoztak a bábosok és a színészek, sokkal többről szólt egy egyszerű hang-alámondásnál."
Zenthe Ferenc
Zenthe Ferenccel első ízben Taki bácsiként találkoztam, s később örömmel fedeztem fel, hogy a hangját is hallhatom külföldi filmekben. Első szinkronszerepe 1966-ban készült, amikor is egy arab árusként hallhattuk a Casablancában. Ezt követték jobbnál jobb szinkronszerepek, szám szerint 212 filmben szinkronizált. Jack Lemmonnak is a ’60-as évek végén adta hangját először, s utána számos, összesen 20 alkalommal találkoztak ők ketten a vásznon. Ifjabb Zenthe Ferencet kértem meg, hogy meséljen nekem az Édesapja szinkronhoz fűződő viszonyáról, amit kedvesen meg is tett: ,,Édesapám szeretett szinkronizálni, jó dolog volt a szinkron akkoriban. Nagyon szerette Jack Lemmon színészetét, talán mondhatjuk, hogy még karakterben is passzoltak. Mindig úgy fogalmazott, hogy ,,teljesen mindegy, mit szinkronizálok, mert mindig jó hangulatom lesz tőle”. Mindig úgy tartotta, hogy a készre megy oda, hiszen meg van fogalmazva és rendezve a mondandó, így neki csak el kell mondania magyarul. Édesapám sokszor feltette a költői kérdést, hogy mikor lesz ő olyan, mint Csortos Gyula? Soha nem hitte el magáról, hogy az lett. Ha valaki azt mondja neki, hogy színházat neveznek el róla, szerintem még ma is itt fetrengene a nevetéstől.” Gyerekkorom óta nem hagy nyugodni, vajon kinek lehetett Zenthe Ferenc a hangja a Süsüben. A stáblistán feltüntették, de sosem kaptam el a részekben. Ifj. Zenthe Ferenc viszont kedvesen kisegített és megoldódott ez a rejtély is. Ti tudjátok a helyes választ?
Véget ért hát a Szinkronban a Nemzet Színészei sorozat. Az első három részt elolvashatjátok itt, itt, és itt. Nektek ki a kedvencetek? Írjátok meg kommentben!

Samuel Edward Rachett (Johnny Depp) - Nagy Ervin
Hercule Poirot (Kenneth Branagh) - Csankó Zoltán
Mrs. Hubbard (Michelle Pfeiffer) – Kovács Nóra
Dr. Arbuthnot (Leslie Odom Jr.) – Király Attila
Mary Debenham (Daisy Ridley) – Ligeti Kovács Judit
Pilar Estavados (Penélope Cruz) – Németh Borbála
Hector MacQueen (Josh Gad) – Elek Ferenc
Martine McCutcheon – Zakariás Éva
Emma Thompson – Ráckevei Anna
Alan Rickman – Helyey László
Rowan Atkinson – Kálloy Molnár Péter
Bill Nighy – Harsányi Gábor
Andrew Lincoln - Rajkai Zoltán
Colin Firth – Csankó Zoltán
Liam Neeson – Kovács István
Ismét itt az év legszebb ünnepe, és ilyenkor sok család ünnepi programja az esti közös tévénézés. A filmes, sorozatos blogok és híroldalak pedig szinte biztos, hogy megjelentetik a maguk toplistáját a legszebb, legviccesebb, legszomorúbb, legbénább vagy legrosszabbul sikerült karácsonyi filmekről. Az írók véleményétől függően mikor melyik listában, de mindig megtalálható az Igazából szerelem, a Reszkessetek betörők, a Grincs, a Télapu, a Karácsonyi vakáció, a Polar Expressz, és még legalább húsz alkotás.
Kim (Winona Ryder) - Götz Anna
Peg (Dianne West) - Hámori Ildikó
Charlie Picur (Freddie Highmore) - Morvay Gábor
Joe nagypapa (David Kelly) - Versényi László
Harry Potter (Daniel Radcliffe) - Gacsal Ádám 

Tony Stark (Robert Downey Jr.) - Fekete Ernő Tibor
Pepper Potts (Gwyneth Paltrow) - Major Melinda
Rhodes ezredes (Don Cheadle) - Takátsy Péter
John McClane (Bruce Willis) - Dörner György
Hans Gruber (Alan Rickman) - Széles László
Al Powell őrmester (Reginald VelJohnson) - Gesztesi Károly 
Az Utolsó Jedik egyértelműen legnagyobb kihívása Luke Skywalker megformálása volt. Ezzel kapcsolatban
Érdekes, hogy amennyire jól passzol Csernák János a nála 10 évvel idősebb Harrison Fordhoz, a többiek a régi csapatból néha leesnek a vászonról. Kovács Nóra egyidős Carrie Fisherrel, viszont Fisher drogproblémái behozhatatlan nyomokat hagytak mind a hangját, mind a színészi játékán. Nem lennék meglepve, ha kiderülne, a háttérben őt is Frank Oz mozgatta, mint Yodát marionett bábú korában. Ez a slow motion színészkedés nem áll jól Kovács Nórának, nehezen követhető le, és így legalább 20 évvel hat fiatalabbnak a hangja. Egyfelől büszkék lehetünk a színészeinkre, hogy mennyivel ügyesebben tartják karban magukat és a hangjukat, másfelől pech, hiszen a nosztalgia faktor egymagában azért kevés.
Ha annak idején megkérdez valaki, biztosan nem jutott volna eszembe Zöld Csaba Sofőr Ádám magyar hangjaként, de az Ébredő Erőhöz képest jelentősebb jobb alakítást kapunk tőle. Úgy az eredeti, mint a szinkron szintjén sikerült építeni a figurán és jó, hogy Zöld Csabát is hagyják kilépni az amerikai izomagy és a kopasz csávó kliséiből.
Nagyon örülök, hogy egyre többet hallani Sallai Nórát. Manapság nem is indul új sorozat nélküle - de ezért remélem, nem lesz belőle Bertalan Ági és nem használják el. Már az előző részben is jól szinkronizálta a karaktert és bár a hangja kissé eltér az eredetitől, szerintem más filmekben is hallhatjuk majd ezt a remek párost.
Finn karakterébe még mindig nem tudtak igazi tartalmat önteni a készítők. Az eddigi legprecízebb meghatározás, amit olvastam, hogy Han Solo = Finn + Poe Dameron. Azért ez elég sovány egy főszerephez... Halovány interakciókat ugyan fel lehet fedezni a mérnöklány és Finn között, de John Boyega egyelőre biztosan nem ezzel a szereppel fog Oscar díjat kapni. Szatory Dávid pedig ezzel kénytelen főzni és hiába lenne ő jó a szerepben, a semmit nagyon nehéz feljebb húzni.
Az Ébredő Erő Houdinije - aki egy fél filmre eltűnt, hogy ne zavarja a cselekményt -, most fontosabb szereplővé válik. Oscar Isaachez Rajkai egyértelműen jól passzol. A karakter esetében azonban magyar szinkron talán egyik legnagyobb hátránya jön ki, nem hallani Isaac latinos kiejtését - ezt magyarul legfeljebb vicces formában lehetne erőltetni.
Az egész karakterrel nem vagyok kibékülve. Bár az Utolsó Jedikben Snoke ad némi magyarázatot arra, miért tartja hatalmon Huxot, mégis érthetetlen, hogyan lehet valaki úgy vezető, hogy közben minden egyes beosztottja intelligensebb nála. Nem mintha ilyet nem láttunk volna soha a való életben, de ez akkor egy idegesítő párhuzam. Fehér Tibor hangja igencsak hasonlít az eredetire, úgyhogy a választás dicséretes.
Andy Serkis ebben a filmben is CGI, azaz animációs karaktert alakít. Amit kevésbé szokás a színésszel kapcsolatban kidomborítani, hogy nem csupán kiváló motion capture alakításokat nyújt, de a szinkronban is jeleskedik. Gollam, Caeasar és Snoke nem csupán a mozgástól hitelesek, hanem kiváló, precíz, erőteljes hangjátéktól is. A "hivatatos" magyar Serkis Gollam okán Láng Balázs, azonban Snoke-hoz egy mélyebb, karcosabb hangra volt szükség. Bár Fekete Ernő Tibor hangja túlzottan sokszor tűnt fel pozitív hősökkel kapcsolatban és ez okozhat szokatlan perceket, alakítása mégis hűen követi az eredetit, "hangja a vásznon marad" és hasonlóan robosztus, mint Serkis orgánuma.
Sablon tolvaj, de az új szereplők közül mégis őt írták a legérdekesebbre. Szinkron szempontjából pedig igazi kihívás, mert elég furán dadog. Eleve elég ritkák a beszédhibás karakterek a mai filmekben, de Benicio del Toro egy nyelvpörgetős dadogást talált ki magának. Ez nem túlzottan jellemző, ha valaki dadog, azt inkább Papp Szabisan teszi. Del Toronak azonban volt mostanában több kiváló magyar hangja is: Viczián Ottó (sajnos ő betegség miatt egyelőre nem dolgozhat), Kaszás Gergő és Sarádi Zsolt. Nem mondom, hogy Király Attila rossz választás lenne, de őszintén szólva örültem volna, ha inkább a kipróbált partnerek közül jött volna a megfejtés. Érdekes egyébként, hogy Del Toro és Király Attila majdnem egyidősek, viszont a puerto ricói színész hangja hat csak 50 közelinek. Király Attilát alig 30-nak mondanám. Fun fact: Tulajdonképpen az Utolsó Jedik a fiatal hangú színészek összegyűjtése :)
Az egyetlen karakter, aki az összes eddigi Star Wars filmben szerepelt. Az eredeti változatban így egészen hihetetlen hidat, kapcsot teremt a nyolc film között, melyet sajnos a magyar változatba nem sikerült átemelni. Ennek több oka van és sajnos arról az érintettek egyelőre hallgatnak, pontosan mi áll a háttérben. A régi trilógia C3PO-ja Maros Gábor (a korábbi hangokat most nem említve) volt, aki kiválóan hozta a figurát. Egyszerre hozta a robothangot és játszott messze jobban Anthony Danielsnél.
A internetre költözött Class FM műsorvezetője, zsűritag a Tv2 Sztárban Sztár című énekes vetélkedőjében, a tervek szerint nemsokára önálló műsorral jelentkezik, botrányhős, megmondóember. Az utóbbi időben egy dolgot valahogy mégis elfelejtünk róla, hogy színész. Méghozzá kiváló színész, aki - bátran mondhatom, hogy szerencsénkre - szinkronizál is. Míg a fenti témákban számtalan alkalommal hallhattuk beszélni, a szinkron szinte kizárólag véletlenül kerül szóba nála. Holott a Sztárban Sztár egyik adásában komoly szeretettel és széles mosollyal beszélt arról, hogy az Oroszlánkirály rajzfilmes változatában bizony ő volt Szimba.
Fotó: Tv2

SzinkronJunkie: Hogy tetszett a film és az új irány?
Thor (Chris Hemsworth) – Nagy Ervin
Loki (Tom Hiddleston) – Csőre Gábor
Hela (Cate Blanchett) – Bertalan Ágnes
Heimdall (Idris Elba) – Barabás Kiss Zoltán
Nagymester (Jeff Goldblum) – Seress Zoltán
Skurge (Karl Urban) – Szabó Győző
Bruce Banner / Hulk (Mark Ruffalo) – Rajkai Zoltán
Odin (Anthony Hopkins) – Fodor Tamás




Amióta csatlakoztam a blog szerkesztőségéhez, hatványozottan több időt töltök szinkronnal kapcsolatos tartalmak böngészésével, mint azelőtt tettem. Az azóta eltelt pár hónapban rendszeresen találkoztam két olyan témával, amik igazán megosztóak a magyar filmnézők, kritikusok, kommentelők körében. Ez a kettő a szinkronos filmnézés vs. eredeti nyelven való megtekintés kérdése, valamint a külföldi filmcímek magyarra fordításának problematikája. Most az utóbbinak szeretném szentelni a következő sorokat, bár már született jó pár írás és cikk ezzel kapcsolatban - például
Zárásként azonban álljon itt néhány szerintem frappánsan megoldott magyar címfordítás, mert ilyenekből sincs hiány. Az Along came Pollyból itthon Derült égből Polly lett, ami jobban is hangzik egy esetleges tükörfordításnál. Az August: Osage Country Augusztus Oklahomában-ra változott, hiszen az állam neve ismerősebb lehet a magyar nézőknek, mint Osage megye. Az Apádra ütök többet mond a sztoriról, a fő konfliktusról és a műfajról is, mintha a Meet the parentset szó szerint Találkozz a szülőkkel vagy Találkozás a szülőkkel-nek fordították volna le. A kultúrára való utalást szuperül adaptáló címet kapott a 2007-es Ratatouille francia rajzfilm is, amivel L'ecsó-ként találkozhattunk a mozikban, az aposztróf különösen jól utal a francia nyelvterületre. A kedvencem pedig (nem csak azért, mert a filmet is nagyon szeretem) az Időről időre, angolul About time. Az angol címben található kifejezést általában úgy fordítjuk, hogy "épp ideje", ezzel ellentétben magyar cím jól utal a film központi elemére, az időutazásra. 

NZs: Igen, a korábbi filmekben egy-egy mondatra, álomszerűen elmosódott képben jelent meg Ezra Miller Flashként, erősen torzított hanggal. Mivel akkor még nem lehetett tudni, hogy pontosan hogy is fog kinézni ez a karakter, gondoltam, kiépítek egy ideiglenes hidat az általam is nagyon kedvelt Szabó Mátéval a Villám sorozat és Ezra Miller Flashje között. A Justice League első előzetesénél azonban már nyilvánvaló volt, hogy itt a kamaszkorból éppen csak kiserdült fiúról van szó, akihez Máté már túl érett, túl férfias. Ezért Jéger Zsombor szinkronizálta Flasht ebben az előzetesben. Többen győzködtek, hogy a végleges változatban tegyek egy próbát Mátéval is, hiszen kiváló színész, meg tudja csinálni a jelentősen fiatalabb Flasht is. Meg is beszéltem vele, hogy ha megérkezik a film, vállalja be a castingot. Aztán amikor megérkezett a mozi, egyértelmű lett, hogy semmilyen viszonyrendszerben nem működne Mátéval Flash, például egykorúnak hatna az apjával, Billy Cruduppal, azaz Miller Zoltánnal. Így aztán a castingra végül nem is került sor. Visszatértem az első elképzelésemhez, és Jéger Zsomborral vettük fel Flasht, aki nagyszerűen hozta azt a hebrencsséget, ami humorral oldja a baljós helyzetek komorságát.