mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

25 éves lett a Disney Notre Dame-i toronyőre

2021. június 20. - Karsa Tímea

notre_dame_cover.jpg

1996-ban mutatták be világszerte az ismert regényből készült rajzfilm-adaptációt.

Személyes emlékem a filmről, hogy akkortájt adták, amikor a Honfoglalást, és az éppen rám vigyázó felnőtt jó ötletnek látta, hogy ha beülünk a magyar filmre, hiszen mi köthet le jobban egy nyolcéves gyereket annál, mint hogy férfiak néznek komolyan a kamerába 107 percen keresztül? Szerencsére az illetőt lebeszélték az ötletről, és legnagyobb ellenérzései ellenére a Notre Dame-i toronyőrre ültünk be; amivel élete(m) egyik legjobb döntését hozta: azóta is rajongok ezért a rajzfilmért.

A Disney 34. egészestés alkotása számos olyan elemet tartalmaz, ami alapján meggondolták, hogy megtekintését ne kössék-e bizonyos korhoz. Több szexuális utalás, illetve származást firtató téma van benne, amit gyerekként az ember nem ért, vagy nem vesz észre, ám felnőttkorban sok minden a helyére kerül a filmet illetően. Nézzétek meg a mozis előzetest, amiből ugyan nem sok minden derül ki, de a film hangulatát határozottan átadja!

 Magyar mozis előzetes

A történet – akárcsak Victor Hugo 1831-ben megjelent regénye – a 15. századi Párizsban játszódik, és Quasimodo életét meséli el. Ugyan több eltérés van a regény és a film között, a történet nagy része megegyezik: mindkettőben szerepel a főszereplőn kívül Esmeralda, Phoebus, Frollo, a bolondok napi ünnepség, és még a kecske is. Az alaphelyzet is megfelel a leírtaknak, ám a Párizsi Notre Dame-ban Phoebus nem viszonozza Esmeralda szerelmét, és a lány életét a végén nem tudják megmenteni. A könyvben Frollo a Notre Dame főesperese volt, de annak érdekében, hogy vallási felekezetek ne kifogásolják a filmet, főbíró lett a szereplőből, és ez kifejezetten jót tett a történetnek, hiszen ezáltal a mai kor embere számára is érthető, közvetlen hatalommal bírt.

Ugyan a mű elkészítése során használták a CGI technikát, a főbb karaktereket egytől-egyig kézzel rajzolták meg. A stáb 620 fős volt; a munka során 72 ezer ceruzát és egymillió rajzpapírt használtak fel. A készítők egy ,,húsvéti tojást” is elrejtettek a filmben: amikor Quasimodo kinéz a Notre Dame-ból a térre, egy régi ismerős, Belle tűnik fel. Megtaláljátok a képen?

hunchback-of-notre-dame-hidden-belle.jpg

A film nem aratott osztatlan sikert Victor Hugo örökösei között. A dédunokái kifogásolták, hogy a szerző neve nem szerepel a filmet hirdető posztereken és reklámokban. A készítők mindennek ellenére emléket állítottak az írónak, ugyanis a három vízköpő közül ketten a nevét viselik: az egyikük Victor, a másikuk Hugo.

,,A magyar változat munkatársai"

Quasimodo – Tom Hulce – Lippai László/Nyári Zoltán

quasimodo.jpgQuasimodo megalkotása nagy feladat volt a készítőknek, ugyanis egy olyan főhőst kellett létrehozniuk, aki csúnya, mégis szeretetreméltó figura. Sokáig az volt az eredeti elképzelés, hogy akárcsak a regényben, Quasimodo a rajzfilmben is életét veszti a történet végére, ám szerencsére másképp alakult.

A főszereplő kedves figurájáról, és a Disney-rajzfilm és a Dragon Ball közti szinkronkülönbségekről beszélgettünk Quasimodo magyar hangjával, Lippai Lászlóval.

Szinkronjunkie: Biztosan ismerted a Notre Dame-i toronyőr történetét, mielőtt nekiláttál a rajzfilm szinkronjának. Azt kaptad, amire vártál?

Lippai László: Azt kaptam. Gyönyörű a grafikája, a történet, és a dalok is. Ebből egy színpadi adaptáció is született, amiben nagyon szerettem volna eljátszani Quasimodót, de nem adta meg a sors. Az is nagy szívfájdalmam, hogy a rajzfilmben a dalokat nem énekelhettem el. Akkoriban épp a karrierem csúcsán voltam, mert a Madách Színházban futó összes musicalnek főszerepét játszottam, és egy picit fájt, hogy meg sem hallgatták a színészeket, hogy el tudjuk-e énekelni a dalokat. Mivel a Notre Dame-i toronyőr egy kimagasló rajzfilm volt, ez máig fájó pontja az életemnek, de el kell ismernem, hogy Nyári Zoltán gyönyörűen énekelte Quasimodo dalait.

SzJ: A prózára sem volt casting?

LL: A prózai részére volt, mert a megrendelő ragaszkodik ahhoz, hogy azok a hangok, akik különböző országokban szinkronizálják a karaktereket, megközelítsék az eredetit. A castingolt magyar hangokat áttették egy gépre, és az alapján az én hangom hasonlított a legjobban az amerikai Quasimodóéhoz.

 

 ,,Nem kuksolhatsz idefent ítéletnapig!"

SzJ: Említetted, hogy Quasimodót nem játszhattad el színpadon. Ha választhatnál a szereplők közül, csak őt formálnád meg?

LL: Nagyon szeretek rossz és gonosz lenni, úgyhogy Frollót szívesen eljátszanám, mert rendkívül jó és izgalmas szerep. Ahogy említettem Quasimodót is szívesen megjeleníteném testben is, nem csak hangban, mert ez a rajzfilm többet jelentett nekem, mint egy szinkronmunka. Nagyon tudtam azonosulni a figurámmal, csodálatos volt az egész hangulata, úgyhogy rendkívül büszke vagyok arra, hogy szinkronizáltam benne. Amikor a tragédia volt Párizsban, és leégett a Notre Dame, teljesen átéltem, rettenetes volt.

SzJ: Van bármi különbség egy Disney-rajzfilm és például a Dragon ball szinkronja között?

LL: Persze! A Disney esetében a stúdióban ül a megrendelő, és ha nem azt hallja, amit ő az eredeti szerint hallani akar, akkor addig kell felvenni, amíg jó nem lesz. A Dragon ball esetében nem voltak annyira szigorúak, ott a szinkronrendezőn és rajtam múlt a végeredmény.

SzJ: A járvány lezajlása után azok, akik szeretnének színpadon is látni, hol tehetik meg?

LL: A Madách Színházban a Páratlan párosban játszom, továbbá a Gergely Theáterben több darabban, például a Nő a tét, és az Ami késik nem múlik-ban leszek látható. Közben a Talent Stúdióban tanítok szinkront, és szinkronizálok is, visszatért például egyik régi szerepem, Mike Wazowski a Szörny Rt. című sorozatban, ami hamarosan látható lesz.

 (Légy hű hozzám – Ott járnék! – Szvétek László és Nyári Zoltán énekel)

,,Nem a világ gonosz, hanem te és a magadfajták!"

Esmeralda – Demi Moore – Básti Juli/Koós Réka

esmeralda.jpgEsmeralda karaktere számos szimbolikát hordoz: a nevét smaragdzöld szemeiről kapta, emellett a középkorban a zöld szemeket mindig a varázslathoz és boszorkánysághoz társították. A bolondok farsangján viselt piros ruhája is üzenetet hordoz: a vágyat és a szerelmet szimbolizálja. Míg a rajzfilmben Esmeralda egy felnőtt nő, Victor Hugo regényében csupán egy 16 éves lány. Demi Moore leggyakoribb szinkronpárja Tóth Enikő, illetve Györgyi Anna szokott lenni, ám az amerikai forgalmazó Básti Juli hangszínét érezte a legközelebb Esmeraldáéhoz. A színésznőnek nem Esmeralda volt az egyetlen Disney-karaktere, hiszen ő szinkronizálta a Balu kapitány-sorozatban a főszereplő főnökét, Rebecca Cunninghamet. Merőben más volt a cigánylány figurája, sokkal nyugodtabb, és megfontoltabb, így a színésznő lágyabb hangszínét hallhattuk.

 ,,Lehet, hogy Frollo egyikünkről sem mondott igazat" 

 Esmeralda imája – Énekli: Koós Réka

Frollo – Tony Jay – Helyey László/Szvétek László

frollo.jpgFrollo megszólaltatására több színész is szóba jött: Patrick Stewart, Sir Ian McKellen és Sir Derek Jacobi is, ám végül az amerikai szinkronvilágban rendkívül ismert Tony Jay lett a befutó. Magyar hangja a feledhetetlen Helyey László volt, akit egy bejegyzésünkben már méltattunk, és most sem tudunk mást tenni, csak fejet hajtani zsenialitása előtt, mellyel Frollo karakterét is megszólaltatta.

,,Nagyon jól tudom, miről álmodsz!"

Ez a karakter adja elő a Disney egyik legsötétebb dalát, a Tűzörvényt, melyet végül majdnem kivágtak a filmből. Ebben vallja meg Frollo, hogy szemet vetett Esmeraldára, és terveli ki, hogy választás elé állítja a lányt: ,,enyém leszel, vagy a tűzé”. A dalt Puccini Tosca című operájának Te Deum című áriája ihlette.

 

 Tűzörvény – énekel: Szvétek László

 Tosca: Te Daum 

Nem hagyhatjuk ki a felsorolásból a Phoebus-t szinkronizáló Rátóti Zoltánt, aki számtalan szerepben bizonyította már, hogy nem csak a színpadon tehetséges: idén meg is kapta a Szinkronikum-díjat a Legjobb férfi szinkronszínész kategóriájában.

A három kőszobor, Victor, Hugo és Laverne üde színfoltjai a filmnek, s ehhez kiváló szinkron is társul, amit Balázs Péter, Borbély László és Schubert Éva biztosított.

További magyar hangok: Maros Gábor, Szabó Gyula, Sárkány Kázmér, Maróti Gábor, Bácskai János, Kéri Kitty, Pusztai Péter, Dimulász Miklós, Katona Zoltán, Rudas István, Szél Olivér, Tardy Balázs, Varga Tamás, Várkonyi András.

 

A tervek szerint élőszereplős változata is lesz a filmnek. Mit gondoltok, lehet olyan jó, mint a rajzfilm?

A bejegyzés trackback címe:

https://szinkronjunkie.blog.hu/api/trackback/id/tr2716597468

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kyria 2021.10.17. 20:04:56

Fantasztikus volt. Mivel olvastam a regényt, tudom, hol és miben tértek el, de az eredeti történetet gyerekeknek nem is lehetett volna leadni. Érdekes, hogy nem aratott akkora sikert, mint a nagy korszak többi filmje. Számomra lenyűgöző volt, pedig már nem voltam gyerek, de a Disney újra és újra meg tudott lepni. (Minden akkori filmjüket "kísérő személyként" láttam és ez egyáltalán nem volt ellenemre.) Ahogy a Notre Dame meg volt rajzolva, leesett az állam. És minden tökéletes volt, még a sötétebb tónust is át tudták adni, bár persze messze nem olyan szörnyű, mint az eredeti regény.
süti beállítások módosítása