mindenféle a magyar szinkronról

szinkronjunkie

szinkronjunkie

Elhunyt Bárdy György színművész

2013. május 27. - merlinicus

images_19385.jpg

Életének 93. évében, május 27-én elhunyt Bárdy György Kiváló- és Érdemes Művész, a Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztje a csillaggal kitüntetés birtokosa – közölte a Vígszínház Facebook oldalán.

Bárdy Györgyöt kiváló színpadi színésznek ismerte a szakma és a közönség egyaránt, azonban kiváló humora okán gyakran szerepelt kabaréműsorokban is. Bár Bárdy György nem elsősorban szinkronszerepei kapcsán vált ismertté, azonban legnagyobb alakítása vitathatatlanul az antipátiájában valahol mégis mindenkinek szimpatikus Dr. Máris Ottókár (Mézgáék szomszédja), akit 1978-ban vett át Tomanek Nándortól a Mézga Családról készült 3. rajzfilmsorozatban. Blogunk e szinkronszerepével kíván a színészóriás számára emléket állítani.

Mézga család – Dr. Máris, a szomszéd

Vasember Három – szinkronkritika (SPOILERES)

Iron-Man-3-Banner-600x200-Dragonlord.jpg

Az első és a második silány előzetes után kicsit félve vártam az egyik legnépszerűbb szuperhős új kalandjait. Az előzetesek azonban nem csupán a félrefordítások miatt okoztak meglepetéseket – konkrétan félre lettünk vezetve általuk. Azért ez egy erősen tudatos rendezői húzás része, ami a Mandarin karakter átírásában kulminálódott. Aki már képregények szintjén barátkozott a Vasemberrel, annak talán nehezebben veszi ezt be a gyomra (nekem is), de egy biztos: igencsak merész ötlet (talán a Tűzparancs c. filmhez tudnám hasonlítani, amit annak ellenére reklámoztak Steven Seagallal, hogy ő a film 20. percében meghal). A film tulajdonképpen egy látványos és humorban is erős folytatása a második résznek – színvonalban a második rész elé, de a Bosszúállók, illetve az első rész mögé tenném.

A film szinkronjának rendezését ismét Tabák Kata, a hazai Vasember veterán végezte el. Bár a szinkron ezúttal sem hibamentes, az azonban tény, hogy az eredeti színvonalától nem marad el szignifikánsan és a hibák is inkább csak akkor ütköznek ki szembetűnően, ha az ember mindkét nyelven megnézi a filmet. Mondjuk a Downton Abbey „Dáuntáun Ebi”-ként kicsit durva volt…. : )

Ami az eredeti film kapcsán tény, hogy a rendezőváltás következtében a korábban elsősorban csak a főszereplőtől eredő humort univerzálisabbá tették – azaz minden szereplőnek fel kellett vennie a „dumakesztyűt”. Zavaró volt, hogy sokszor elmaradtak a poénok előtti vagy utáni hatásszünetek, így az embereknek nem is mindenhol tűnt fel, hogy itt bizony elhangzott egy vicc.

 

Magyar hangok

 

fekete ernő.jpg

Robert Downey Jr.  – Tony Stark/Vasember – Fekete Ernő Tibor

Jelentem a duó idén 10 éves lett. Meg is látszik ez a kettejük összhangján. Bár Downeynak már rengeteg kiváló színés

zünk kölcsönözte a hangját, kimondhatjuk, Fekete Ernő telitalált bármely szerepére. Sherlock Holmesként és Tony Starkként annak ellenére egyaránt megállja a helyét, hogy Fekete Ernőt elsősorban komoly színpadi színészként tartjuk számon.

 

Don Cheadle – James Rhodes / Vashazafi – Takátsy Péter

Takátsy_Péter_800.jpgTabák Katát sokszor szídják a neten Takátsy Péter kiválasztása miatt (még 2001-ben, az Ocean’s Eleven – Tripla vagy semmi c. film kapcsán került össze Don Cheadle-vel). Nekem speciel tetszik ez az összeállítás, mert bár Takátsy Péter kicsit egyszínű a szerepben, de, ha hallottátok az eredetit – nos, akkor szembetűnő a párhuzam. Abszolút megszokható a párosítás - a Gátlástalanok c. sorozatban nekem már hiányzik is (ott Don Cheadle-t Kálid Artúr szinkronizálja).

Az tény, hogy ma a színesbőrű színészek magyar hangjaként a rendezők szinte kizárólag 3 színész közül válogatnak (és ezzel nem az ő teljesítményüket, hanem a rendezők kreativitását értékelem) – Galambos Péter, Vass Gábor, Kálid Artúr –, úgyhogy mindig üdvözlöm, ha valaki húz egy merészebbet. Hol van már ide a „Ford Fairlane kalandjai”, ahol a néger rappert Melis Gábor formálta meg ?!....

 

Gwyneth Paltrow – Pepper Potts – Major Melinda

major melinda.jpgBár Paltrow hangja 2008 előtt elsősorban Nagy-Kálóczy Eszter volt, szerintem jót tett a karakternek a váltás. Major Melinda hangjával fiatalosabb, bájosabb és szerethetőbb lett a színésznő játéka. Pepper Potts hangjához pedig erre van szükség.

 

 

 

 

Sir Ben Kingsley – Mandarin – Szilágyi Tibor

09_szilagyi3.jpgAhogyan egy korábbi posztban is megemlékeztem róla, a szuperhősös filmek egyre nagyobb kihívásoknak fogják kitenni a magyar szinkronszakmát, hiszen az amerikai kollégák elkezdtek jobban odafigyelni arra, hogy az egyes szereplők hangja markáns, karakteres legyen – többnyire valamilyen speciális beszédstílussal megfűszerezve. Az eredeti hangokhoz viszonyítva, ahogy Stohl András a Sötét lovagban Jokerként, úgy sajnos - az egyébként kiváló - Szilágyi Tibor is eléggé elvérzett Mandarinként ebben a filmben. Persze, ha nem futószalagon kellene szinkront gyártani, akkor biztosan könnyebb lenne átültetni magyarra a színészek és rendezők többhavi vagy akár több éves közös munkájának és gyakorlásának gyümölcseként létrejövő beszédstílusokat. Viszont azt gondolom, hogy azért ennél több energiát kellene erre fordítani, mert így a film egy érdekes rétege veszik el. A Vasember 3. része esetében a helyzetet tovább nehezítette a nagyszerű Végvári Tamás halála, hiszen így többek között „Ben Kingsley hangja is elveszítette hazai gazdáját”.

Sokat gondolkodtam, hogy tudtam-e volna jobb vagy más választást és bár az igazat megvallva van egy nagyon ritkán szinkronizáló színész, aki hangi hasonlóságok miatt lehetne Végvári Tamás „helyettese”, de sehol sem találtam meg a nevét, így ezt a vonalat most hagyjuk is. Azt kell, mondjam, hogy a rendező nem választott rosszul.  

Viszont egyértelműen rendezői hibának tudom be azokat a részeket, ahol Ben Kingsley, mint Trevor, a színész jelenik meg. Az eredeti változatban markánsan eltér a kiejtés, hogy a két szerepet egyértelműen ketté lehessen választani. Ben Kingsley Mandarinként félelmetes és furcsa hanglejtéssel beszél, míg egyszerű színészként brit akcentussal. Szilágyi Tibor néhány mondatával egyértelműen eltalálta ezt, azonban a „színészes” jeleneteknél a beszédstílus elég kavargós volt, sokszor ugyan azon a hangon szólalt meg, mint, amikor Mandarint alakított. Így itt csak arra tudok gondolni, hogy a jó mondatok inkább a véletlen művei, mintsem határozott rendezői utasításra születettek, holott itt egyértelműen azokra lett volna szükség.

 

Guy Pearce – Dr. Aldrich Killian – Stohl András

1.jpgAkik rendszeres olvasóink, tudják, hogy nem rajongok a megszokott hangok és a jól működő csapatok leváltásáért. Ebben az esetben viszont egyet kell értenem a rendezői döntéssel. Guy Pearce megszokott hangja Széles Tamás lenne, aki viszont – legalábbis számomra – nehezen működik gonoszként. Talán a sok pozitív szerep, illetve a kedves, barátságos hangja miatt sokkal inkább illik a heroikus szerepekhez, mintsem a gonosz karakterekhez (Lásd pl. A Zöld Lámpás c. film Hector Hammondjaként is nagyon furcsa volt). Emiatt örültem Stohl Andrásnak, aki a szerepet igen jól hozza. A „Pepper! Pepper! Pepper!” mondatok a falhoz préselős jelenetben különösen jól sikerültek – megkockáztatom: jobbak, mint az eredeti.

 

Rebecca Hall - Dr. Maya Hansen - Németh Borbála

Németh-Bori2.jpgNémeth Borbálával mostanság nehéz nem „összefutni” – filmek, sorozatok, TV csatorna hang, azonban ez főként annak köszönhető, hogy az egyik legszebb, fiatal, női hangról és színésznőről van szó, akivel nagyon nehéz mellényúlni.

 

 

 

 

 

Ty Simpkins - Harley Keener - Boldog Gábor

boldog gábor.jpgA 1998-as születésű Boldog Gábor ügyesen és hitelesen hozza az érdeklődő és segítőkész, vidéki kisgyereket.  Párosuk Fekete Ernővel színvonalas, csipkelődéseik magyarul is remekül működnek.

A Mafilm mindig is erős volt a gyerekszereplők castingolásában is – lásd pl. Harry Potter filmek szereplői. Boldog Gábor már korábban is bizonyított, hiszen például szerepelt Disney sorozatban is.

 

 

 

További magyar hangok:

Paul Betthany – JARVIS – Kárpáti Levente

Jon Favreau – Happy Hogan – Kálid Artúr

William Sadler - Ellis elnök - Rosta Sándor

James Badge Dale - Savin -  Zámbori Soma

Stephanie Sosztak - Brandt - Kovács Patrícia

Shaun Thoub - Dr. Ho Yinsen - Fazekas István

 

Összességében

Valahogy fordításból egyre csehebbül állunk (hogy ezzel a csinos képzavarral kezdjem)… És bár maga a film nem hemzseg fordítási hibáktól, de az előzetesek minőségét egyszerűen nem tudom elfelejteni. Ahogy az eredetit Rober Downey Jr., a magyar változatot Fekete Ernő rutinosan elviszi a vállán – szerencsére azonban a néhol szinte csak statisztaként jelenlévő többi színész magyarítása is jól sikerült. Az már viszont most látszik, hogy a magyar szinkron nagyon nehezen tudja csak követni azt a trendet, hogy az amerikai filmekben (főleg a szuperhősös filmekben) egy nagyobb hangsúly fektetnek a különleges hangképzésre, beszédstílusokra, akcentusokra. Talán ez lesz az évtized egyik legkomolyabb kihívása szinkron terén (a pénztelenségen, az erőltetett tempón és az egyéb, ismert akadályokon túl, persze). Azt azért sajnáltam, hogy az első részből nagy átkötésnek szánt dr. Ho Yinsen karakterének feltűnése magyarul elsikkadt, hiszen Sipos Imre helyett Fazekas István kölcsönözte a szereplő hangját. Ilyenekbe azért 2013-ban már jó lenne nem belefutni.

943676_296716227128703_727786267_n.jpg

Thor - Sötét világ szinkronos előzetes

thor-the-dark-world-new-banner.jpg

Úgy látszik, hogy a futószallagos, hazai szinkrongyártásnak van egy mostanában tettenérhető pozitív eredménye is: a fontos előzetesek bizony napokon belül eljutnak hozzánk. A Marvel filmek pedig mostanában igen fontosnak számítanak, ugyanis a Thor 2. részének előzetese alig három nappal a megjelenés után már a mozikban volt magyarul. Örülünk! 

A viszonylag közepesre (de a második résznél azért jobbra) sikerült Vasember 3. után azért az embernek támadnak bizonyos kétségei az ügyben, hogy vajh' a bádogpajtásánál jóval kevesebb figyelmet kapó skandináv elektró-action man milyen minőséget fog produkálni a vásznon. Az előzetes is kicsit furcsának tűnik: amíg nem jött a Marvel logó és nem jelent meg Thor, addig tulajdonképpen bármi is lehetett volna.

A magyar hangok szerencsére viszont már betonbiztosak, így ezekkel nem volt gond. Tovább megyek: a magyar változat (és most a fordítást is DÍCSÉREM) fennköltebb lett - mégha csak egy hangyányit is.

Magyar hangok:

Chris Hemsworth - Thor - Nagy Ervin

Sir Anthony Hopkins - Odin - Tordy Géza

Natalie Portman - Jane Foster - Zsigmond Tamara

Tom Hiddleston - Loki - Csőre Gábor

Christopher Eccleston - Malekith - Haás Vander Péter

 

Kedvenc hangjaink: Beszélgetés Sinkovits-Vitay Andrással

Sinkovits-Vitay Andrást szerepei okán mindenki ismeri - még, ha nem is mindig tudunk róla. Ő volt Kurt Russel cellatársa a Tango & Cash-ben. Ő volt a bőrkabátos bérgyilkos a Ford Failane kalandjaiban. Térített már el repülőt Wesley Snipes és vonatot Steven Seagal ellenfeleként. Öt másik társával együtt lakott már New York egyik toronyházában - ők voltak a Jóbarátok; és 7 másik társával együtt kísérte a gyűrűhordozót - ők voltak a Gyűrű szövetsége. Az új évezredben pedig adamantium karmokat növesztve győzi le a gonosz mutánsokat az X-men tagjaként. Andrással egy óbudai vendéglőben ültünk le, hogy a szakmáról, korábbi és jövőbeni szerepekről beszélgessünk.

 

376PpWCNEEhxTzSEs8NjrRlKEvC_Fkl6xJVxQDg56Us.jpgSZINKRONJUNKIE: Szeretsz szinkronizálni? Mert manapság azért elég sokféle hozzáállásról hallhatunk a témában. Van, aki kifejezetten szeret. Van, akinek csak kenyérkereset. Van, akinek inkább nyűg.

Sinkovits-Vitay András: Van egy ilyen hivatás, hogy színész. Ezen belül léteznek „alkategóriák”, ami azt jelenti, hogy az a bizonyos színész képes-e verset mondani, képes-e filmezni, TV játékban szerepelni – ugyanis ezek teljesen más gesztusrendszert igényelnek. Ezenkívül képes-e szinkronizálni? Megvannak-e ehhez az adottságai? Képes-e rádióban működni – mindent csak hanggal kifejezni. Tehát millió alfaja van a mi szakmánknak, hivatásunknak.

Persze, hogy szeretek. Hogyne szeretnék szinkronizálni?! (mosolyog) Szeretek szinkronizálni (is), mert belebújhatok egy másik ember bőrébe.  Ugyanis a színészt a modorosságtól az választja el, hogy nem magára húzza a szerepet, hanem belebújik. Erre ékes példa, amikor a 90 kilós Édesapám (Sinkovits Imre - a szerk.) eljátszotta a 45 kilós VII. Gergely pápát. Ez a szinkronnál éppen így van.

SZJ: Úgy tudom, nem a színészet volt az első szakmád.

SVA: De, tulajdonképpen ez rögtön jött, nem panaszkodhatom. Csak paralell módon, más szakmákkal együtt.

SZJ: Amikor színészettel kezdtél el foglalkozni, akkor úgymond „kötelező” volt szinkronizálni? Vagy anno is inkább a megélhetést keresték benne sokan?

SVA: Dehogyis! Egyfajta természetes szelekció működött, amikor valaki alkalmas volt rá, akkor kipróbálták. Volt néhány kolléga, akik meghallgatták. Például  Zákányi Balázs, Mauchner József, Mohácsi Emil, Vajda  István – a teljesség igénye nélkül. Rengeteg kitűnő szinkronrendező volt. Mind magas képzettségű és hozzáértő ember. Nagyon jó instrukciókat adtak. Pl. Vas János tanárúr, aki már nincsen közöttünk. Hazai Gyuri bácsi, aki már szintén nincsen közöttünk. Ezek a kiváló emberek nagyon értettek a szakmához.

Anno volt ugye a Pannónia Filmstúdió. Aztán utána lett 90-2000 neve, mint Ságvári Endrének. Volt – már pontosan nem emlékszem – öt vagy hat stúdió az épületben. És volt egy közös, nagy előtér, ahol ott ültek Szendrő Józseftől kezdve, Máthé Erzsin, Latinovits Zoltánon keresztül Édesapámig… Óriási színészek. Aztán oda ülhettünk mi, pelenkás főiskolások is.

Rendkívül sok színész volt, akivel személyes kapcsolatban álltam. Ők nagyon sokat segítettek : Latinovits Zoli bátyámat és Édesapámat külön is kiemelném. Bár érdekes módon Zoli bátyám véleményére többet adtam természetszerűleg, mert ő távolabb volt. Később aztán kiegyenlítődött a helyzet.

Ezt csak hallomásból tudom: a Pannónia Filmstúdió aulájában ki volt téve egy körlevél, amelyen az állt, hogy „Hajdan volt, szebb napokat látott, volt színiigazgató megalázó munkákat vállal, megalázó fizetésért.” – alárírás: Szendrő József. Azért ebbe gondoljunk bele... Ezt tudta az előző rendszer. A mostani rendszer annyival rosszabb, hogy manapság kijelölik, hogy kik azok, akik szinkronizálhatnak. Gyakran megesik, hogy a tévében a filmek főszerepét is ugyanaz szinkronizálja, mint, aki a film közben vetített reklámokat  mondja. Miközben kiváló tehetségű emberek nem kapnak lehetőséget. Most itt természetesen nem magamhoz ragaszkodom. Hugh Jackman hangjához általában engem hívnak. Egy 2011-es filmjénél például az összes előzetesét én csináltam, aztán mégis felvették egy másik színésszel. Ehhez viszont nem tudok mit hozzáfűzni... (Interjúalanyunk itt a Vasököl című filmre utal. Előzetes. - a szerk.) és én nem a kollégára haragszom, ezt is hozzáteszem. De ki dönti ezt el? Milyen alapon?

SZJ: Az ilyen jellegű változtatgatás a nézőket is felháborítja!

SVA: Matthew Perryvel ugyanezt megtették. Amikor a Bérgyilkos a szomszédom első részének felvétele ment, akkor összetévesztettek engem Széles Lacival. Ezek furcsa dolgok. És ez még csak a szinkron jelenlegi állapota, aminél sokkal bonyolultabb a színház, a televízió vagy éppen a filmgyártás helyzete.

SZJ: Ha végigtekintjük az eddigi munkásságodat, azért elég erősen jelen vannak az akciófilmek.

SVA: Igen, azért az akciófilmek követelnek bizonyos alapismereteket – például a küzdősportok területéről. Az ilyen filmek szinkronizálásának megvannak a maga szabályai, törvényei. Tudni kell, hogy mikor milyen hangot adjunk ki. Hogy a hara, a chi, a prána hogyan működik egy-egy akciómozdulat során, az nem mindegy. Aki ezt nem tudja, az hozzá se kezdjen, mert „félreszinkronizálja” a karaktert. Persze, azért sokan bátrak és megcsinálják... olyan is lesz.

SZJ: Főként a 90-es években a legnagyobb akciófilmekben rendre hallhattunk téged, a legtöbbször a gonosz oldalon. Csak néhány meghatározó film, amelyet szinkronizáltál: Halálos fegyver, Drágán add az életed, Tango és Cash... Az a film például egy szinkronparadicsom. Gáti Oszkár, Hegedűs D. Géza, Hegyi Barbara, Végvári Tamás, Kránitz Lajos...

SVA: Istenem! Mennyi veszteség van ezen a pályán?!  Kránitz Lajos, Végvári Tamás, Szakácsi Sanyi, Selmeczi Roland, Bubik Pista, Kaszás Attila! Ezek az emberek pótolhatatlan veszteségek mindenki számára. Dobránszky Zoltán, Kristóf Tibor, Koroknay Géza... Uram Isten! Holl Pista, Simor Ottó, Szoboszlay Sándor, Vallai Péter… Bár ők főként színházban dolgoztak. Pótolhatatlan veszteségek. Az emberek azt hiszik, hogy az egész élet „csak” díjlovaglás. Pedig nem az, hanem sebesvágta.

SZJ: Milyen igazad van... Pótolhatatlanok.

Ha tovább megyünk az akciófilmek irányába, akkor: Hegylakó. Terminátor 2. Az utolsó cserkész, természetesen a klasszikus szinkronnal. Hiszen készült belőle egy újabb változat is.

SVA: Ezek azok a dolgok, amiket nem értek. Ami egyszer már jól sikerült, azt miért kell újra megcsinálni - rosszabbul? Ahogy figyelem a TV csatornákat, számomra amúgy is úgy tűnik, hogy ez az egész ország egy utánjátszó mozivá változott. Megnézed a csatornákat és alig látsz új filmeket.

SZJ: 57-es utas.

SVA: „Hogyan kéri a beefsteaket? Véééresen.” 

SZJ: A mai interjúra való felkészülés közben észrevettem egy furcsa dolgot, ami szerintem tökéletesen szemlélteti a mai helyzetet. A Tökéletes katona című film első és harmadik részében is szerepeltél, azonban, míg az elsőben te szinkronizáltad Jean Claude Van Damme-ot és Jakab Csaba Dolph Lundgrent, addig a 20 évvel később készült harmadik részben – ahol újra mindketten szerepeltek - ez pont fordítva volt.

SVA: Már a második részben sem én adtam a magyar hangját. De egyébként ennyire figyelnek. Volt egy csatorna, amelyik azt jelentette ki: „minket az sem érdekel, ha minden egyes részben más ember szinkronizálja a főszerepet”.

 

Sinkovits-Vitay András ezen a ponton, hogy mondandóját megerősítse, telefonjából lejátszotta nekem Mátyás király levelét,Ferdinánd nápolyi királyhoz, amelyet ő mondott CD-re.

SZJ: Az akciófilmek tekintetében van még egy kihagyhatatlan téma, amelyről beszélnünk kell. Ugye, ezekben a filmekben rendre rosszfiúkat alakítottál. Volt egy visszatérő, nagy ellenfeled:  Steven Seagal, azaz Szakácsi Sándor. Ha jól tudom, civilben jóbarátok voltatok. Milyenek voltak a közös munkák?

SVA: Más filmek kapcsán is. Volt például egy francia film – már meg nem mondom, hogy mi a címe -, melyben két olyan színész játszotta a főszerepet, ahol mindkettőnek – én voltam korábban a hangja. És akkoriban még felhívták az embert telefonon, hogy kit szeretne partnerének. „Csakis a Szakácsi Sanyit!” - feleltem. Mondták, hogy „Rendben és melyik szerepet szeretném én szinkronizálni a kettő közül?”. Megbeszéltük, hogy válasszon  Sanyi. Ő választott és végül az a film lett az utolsó közös munkánk. Fájdalmas.

Nagyon szomorú vagyok. Nagyon hiányoznak nekem ezek a kollégák, barátok. Mint ahogy a rendezők is. Kapás Dezső, Bozsóki Pista bácsi, Horváth Jenő (akit a szakma csak „Gonosz” Horváth Jenőként ismert). Nagyon hiányzik Fehér Gyuri, Pétervári István, Pethes György.. Sorolhatnám azokat a kiváló rendezőket, színészeket – a kortársaimat, illetve idősebbeket és fiatalabbakat is -, akik mind az életem részei voltak és, akik nélkül ma már kicsit talajvesztett az ember. Mert például nem érzi azt a szakmai biztonságot a többiekben, ami őbennük ott volt és, amire közösen tudtunk építkezni.

SZJ: Az akciódús filmeken kívül vígjátékokban is gyakran szerepelsz.

SVA: Matthew Perry filmjeire gondolsz?

MMayFE0GQN629hUXxjbWvohohB5hLhGPkYO7DhuV8OA.jpgSZJ: Nemcsak. Például ott van a Ford Fairlane kalandjai című film.

SVA: Igen, szerettem azt is. Vagy ott van például a Halló című film – francia rendőrt szinkronizáltam –, ami az egyik kedvencem. Az ilyen típusú vígjátékok nagyrészét Mohácsi Emilnek köszönhetem. Bár már régen nem dolgoztunk együtt, de ő kiválóan osztott szerepet. És jól tudjuk, hogy azon nagyon sok minden múlik. Matthew Perryt is neki köszönhetem, hiszen ő választott ki engem a Jóbarátok című sorozat Chandler Bing szerepére. Az már más kérdés, hogy a stúdiók egymás alá ígérgetésének ügye miatt onnan elhozták, de hála Istennek, nem cserélték le a szereplőket. Igazság szerint ilyenkor az lenne a korrekt, hogy, ha azt mondanánk, hogy, ha már ezt a munkát elkezdte a Liget Stúdió, akkor maradjon is ott a munka. Ha kiállnánk Emil mellett. Csak hát ilyen esetekben az ember viszi magával a kis házi fűrészét és vágja maga alatt a fát. Nemritkán bele is megyek ilyen helyzetekbe, mert „én a Becsület Rt-nél szeretnék lenni utazó”, ahogy Fodor András írja. Hihetetlenül nem szeretem ezt a pénzcentrikus, egymás alá ígérő, egymást folyton legyőzni akaró felfogást.

SZJ: A vígjátékok között van egy legendás film, ahol Édesapáddal dolgoztatok együtt, a Drakula halott és élvezi.

SVA: Persze, előttem van az a film. Bár erősen gyanítom, hogy Édesapámtól igen távol állt a dolog. Leszinkronizálta, mert Édesapám szavatartó, fegyelmezett ember volt, aki, ha elvállalt egy feladatot, akkor azt mindig el is végezte. Ha jól emlékszem életében nem adott vissza szerepet, Édesanyám (Gombos Katalin - a szerk.) is talán csak egyszer kérte azt, hogy bizonyos előadásokon ne kelljen résztvennie – amikor Nagymamám elment.

Ha már a közös munkáról beszélünk, akkor ezután volt egy film, ahol együtt dolgoztunk Édesapámmal – a három részes Halálos zarándoklat című film. Édesapám január 18-án ment el, 2001-ben, de január 16-án még felvettük ketten ezt a filmet. A filmben ő volt Anthony Quinn, én pedig a másik főszereplő (José Luis Gómez – a szerk.).

Voltak önálló, közös estjeink is, amelyet tízezerszer játszottunk. Három és fél órás műsor. Vele dolgozni az egyszerűen kivételes ajándéka volt a teremtésnek. Minden egyes előadás után – akkor is, ha naponta három vagy négy volt belőle – leültünk és megbeszéltük, hogy mik a tanulságok. Soha nem arról beszéltünk, hogy kinek mennyi gázsi jár – azt majd egyszer megbeszéljük, mondtuk. Ki – mit csinált aznap a színpadon jól vagy rosszul? Mi az, amit rögzítsen és mi az, amin változtasson?

Nomeg azért a kedvenc filmjeim közé tartozik a Ha eljön Joe Black című film is.

SZJ: Annak a filmnek különösen érdekes szinkronja készült, hiszen Édesapáddal közösen dolgoztatok rajta, de úgy, hogy ő annak a Sir Anthony Hopkinsnak kölcsönözte a hangját, akik többnyire Sinkó Lászlóval, a nagybátyáddal szoktunk meg. Akivel pedig aztán a Nixon című filmben is dolgoztatok együtt.

SVA: Ott is, illetve színpadon is dolgoztunk együtt. Laci kiváló, nagyszerű színész. Másfajta stílust képvisel a színjátszásban, de számomra az is nagyon kedves és nagyon jó stílus.

SZJ: Azon kevés magyar színészek közé tartozol, akikhez nemcsak egy, hanem rögtön három komoly, külföldi színész nevét is stabilan kötjük. Azért ez – különösen manapság – egész ritka a szakmában. Sean Bean, Matthew Perry és Hugh Jackman is a te hangodon szólal meg a leghitelesebben.

SVA: Sean Bean esetében például a Gyűrűk ura felvételeit nagyon szerettem. A felvétel körülményei nem „hétköznapiak” voltak. Hadd meséljem el! Pontosan egy Junoszty televízió nagyságú képernyő volt előttünk. A felső egyharmadában egy fekete csík  egy angol felirattal. Középen volt egy „closed” (zárva – a szerk.) felirat, ahol pedig szintén egy fekete sáv, amiben „Másolni tilos!” felirat volt. Időnként ez a középső rész „felpattant” és láttál valamit a filmből. A szájakat sohasem, csak a filmet. Amikor végre, remegve megnéztem a kész filmet, akkor láttam, olyanok voltak, hogy a képen mutattak egy ezer darabra törött kardot és azt kellett mondani: „Előttem ez a kettétört penge.” Ha ezt látod, akkor kijavítod. Bár sokszor az eredeti, könyvi szövegen sem lehetett változtatni.

Nomeg a vágót (Kajdácsi Brigitta – a szerk.) dícséri, hogy a filmben a körülmények ellenére egyetlen egy elcsúszás nem volt. 

Itt jegyezném meg, hogy azért volt idő, amikor a vágót, Zöld Zsófit leváltották, mondván, hogy „nincsen rá szükség, majd megvágom én”. Pedig az egy külön szakma, édes Urak!

Szóval vakon leszinkronizáltunk valamit és minden szájon volt. Úgyhogy ez különleges, életreszóló emlék.

SZJ: Matthew Perry esetében hogy kerültél a képbe? Azért azt bátran kijelenthetjük, hogy sem külsőleg, sem hangilag szinte semmilyen hasonlóság nincsen közöttetek.

SVA: Épp’ beszéltem Mohácsi Emilről. Ő nem úgy oszt szerepet, hogy te így nézel ki, te arra hasonlítasz. Nem. Megnézi, hogy képes vagy-e hozni azt az intellektuális humor szintet, amit az adott karakter megkíván. Egy másik filmben, amit együtt csináltunk például rám osztotta Oscar Wilde szerepét is. De voltam Inosa egy harmadik filmjében.

A rendezés a szereposztásnál kezdődik. Ha az nem jól történik meg, akkor onnantól kezdve fújhatod.

Matthew Perryvel egyébként a Színfalak mögött című sorozat nem igazán tetszett. A Pereld a nőt című filmjét viszont imádtam.

SZJ: A nemrég szinkronizált Férjem védelmében című sorozatban viszont nem te szinkronizáltad, hanem Pusztaszeri Kornél. Aki egyébként szintén remek színész és kiváló hang, de ő aztán végképp távol áll Matthew Perrytől.

SVA: (nevet) Ennyire figyelnek. Ez egy szakma, és mivel nem értik a szakmát így döntenek. Ha valaki nem érti, akkor nem szabadna művelnie.

SZJ: Hugh Jackman hangban azért ő sokkal közelebb áll hozzád. És a ti párosotok nagyon komoly telitalálat volt.

SVA: Hugh Jackman hangválasztása Csörögi István szinkronrendező  találmánya. De aztán a következő alkalommal már nem is én lettem Hugh Jackman. De ezt nem tudom, hogy minek köszönhetem.

SZJ: Jackman esete azért különösen fájó – nézőként –, mert egy sokat foglalkoztatott színészről van szó, aki sok kiváló filmet készít. Az X-men filmeken kívül még egy másik filmben kölcsönözhetted neki a hangod (Szex telefonhívásra – a szerk.), a többi film esetében viszont rendre megpróbáltak lecserélni. Persze kiváló színészek szinkronizáltak (László Zsolt, Kőszegi Ákos, Szabó-Sipos Barnabás, Széles Tamás), de nézőként én ezt átverésnek éltem meg. A hangok egyszerűen „leestek” a filmről.

SVA: Pontosan erről van szó. Ha az ember megszokik egy hangot egy színészhez, akkor ez a cserélgetés értelmetlen. Ez olyan, mintha Szakácsi Sanyit cserélték volna le rendszeresen. Steven Seagal esetében ez meg is történt,drága Szakácsi Sanyi elmenetele után, amikor Rosta Sándorral vették fel egy filmjét, de Rosta Sanyi legalább ugyan azt a minőséget képviselte vagy legalábbis nagyjából azt. Sajnos vannak helyzetek, amikor a szinkronrendező gondol egyet és kísérletezik. Ne kísérletezzen, mert a Nézőről van szó! A Nézőt pedig tisztelni kell!

SZJ: Az X-men 2000. óta szinte sorozattá nőtte ki magát. Milyen élményeid vannak a filmekkel kapcsolatban? Nem volt jelen ez a manapság jellemző „darálósság” a munkafolyamatokban?

HOHBhi151l1VZ_tzdn9benAdHgq02pQZ1sktF6y411Y.jpgSVA: Ha filmet igazán kényelmesen szinkronizálhattam, az az X-men volt. Csörögi István, illetve az egész stáb, ahogy biztosították a körülményeket, a stúdiót, azt, hogy szólóban mondhattam fel... Ráadásul muszáj is volt egyedül szinkronizálnom, hiszen a hangzás miatt kötelező volt 12-14 sávot használnunk. És ezt külön kellett, hiszen nekem azért más a hangerőm.

Általában 27-30-as átlag tekercsszámmal dolgozom óránként. Egy tekercs nagyjából fél oldalnyi szöveg – bár egyes stúdiókban ez átnyúlik másfél oldalra is, ők tudják, hogy miért. Ebben a helyzetben viszont direkt lelassultunk 17 tekercs/órára, azért, hogy lepróbálhassam és felvehessük több változatban – egészen addig, míg az Olyan nem lesz. Itt volt idő az igényes munkára. Ez gyönyörű dolog, és én ezt kívánom mindenkinek. Azt kívánom, hogy erre legyen az embereknek ideje és elszántsága is. Hozzá kell tennem, hogy ezt a Mafilm Audio Kft-nél csináltuk, ami azért egy másfajta minőség.

SZJ: Annak azért örülhettünk, amikor az X-men – Az elsőkben még Farkas egymondatos szerepére is téged hívtak be.

SVA: Igen, de ez a Mafilm. Úgy látszik ez cégtől is függ azért.

SZJ: Az új előzetes (a Farkas című új, X-men filmhez – a szerk.) készítése hogyan zajlott?

SVA: Hihetetlenül kellemes volt. Szintén a Mafilmben készült, csak egy kisebb műteremben – ahol egyébként annak idején a Gyűrűk urát is felvettük. Nagyon élveztem, bár egy rövid munka volt. Amikor megjelent az előzetes angolul, akkor este 10 órakor felhívott a gyártásvezető - Kincses Tamás -, hogy fel kellene vennünk sürgősen. Mondtam neki, hogy rendben, akkor holnapután bemegyek. Erre Tamás: „nem Andriska, arra gondoltunk, hogy holnap kellene valamikor”. „Kettő és fél három között ki tudok hasítani magamból, legfeljebb akkor nem ebédelek.” – mondtam. Végülis így lett meg az előzetes. De az ilyen helyzetekhez és munkákhoz kellenek ezek az emberek, akik 1000 éve ott vannak és jól ismerik a szakmát.

SZJ: Kérlek, ossz meg velünk pár gondolatot a szakma mai helyzetét illetően!

SVA: Amikor a szakmaiság működni kezd vagy hagyják működni a szakmaiságot, az engem mindig boldogsággal tölt el. Az amatőrizmus Antonin Artaud esetében tölt el nagy örömmel. Igaz, hogy soha életében egy színi előadást össze nem tudott hozni, de legalább kísérletezett. A szinkron esetében viszont senki ne tévessze magát össze Antonin Artaud-val, mert jelentős különbségek vannak. Több esetben például az történik –„ költségmegtakarítás címén”(?) -, hogy egyetlen egy, nem Shure típusú, rossz minőségű, csak egy irányból felvevő mikrofonhoz odaállítanak kilenc embert, úgy, hogy egymás feje felett próbáljon meg szinkronizálni – figyelve a mikrofont, hogy egyáltalán veszi-e, a többieket, hogy ne takarják ki egymást, figyelve a szöveget és a képernyőt is egyszerre. Bocsánatot kérek, de a broiler csirkéket is jobb körülmények között tartják, pedig azt az Európai Unió már betiltotta. Nem jó, hogy kísérletezgetnek, hiszen itt kipróbált dolgok vannak. Azokat kellene alkalmazni – csak jól.  Természetesen arról sincsen szó, hogy az ember elzárja az utat a feltörekvő, új generációk elől. Ahogy Édesapám szokta volt mondani: „Fiatalok! Tiétek a jövő. De nekem hagyjátok meg a jelenemet!” 

SZJ: Köszönöm szépen az interjút!

Farkas szinkronos előzetes

5301_612298128786053_508438459_n.jpg

Rozsomák  Farkas immáron a hatodik alkalommal tűnik fel a vásznon (X-men 1, X2, X-men 3, X-men kezdetek - Farkas, X-men - Az elsők). Bár az utolsó filmben csak egy rövid,de nagyon velős jelenet erejéig tűnt fel, az azt megelőző alkalommal önálló filmben szerepelt. Bár az X-men kezdetek - Farkas című alkotás nem volt a világ filmje, sőt az egyes karakterek háttértörténetét is eléggé összekuszálta, azért hozott némi kosztpénzt a befektetőknek. 

A bárgyú történet, a korábbi filmekhez képest jelentősen szerényebb látványvilág (brutálisan tré számítógépes animációval párosítva) és azon tény ellenére, hogy Logan/Farkas előzménytörténetéből készült a legkevésbé sikeres X-men film, Hugh Jackman úgy látszik ügyes producerként szinte bármire képes pénzt szerezni. Így a rajongók szerencséjére elkészülhetett Farkas Japán kalandjainak filmváltozata. 

Az X-men filmek számomra mindig biztos pontot jelentettek a szinkronpalettán, hiszen ritkán hallott hangok, ütős párosítások (kivéve talán a Michael Fassbender - Hujber Ferenc duót) és minőségi munka jellemezte a magyar változatokat. Úgyhogy nagyon várom már a folytatásokat, hiszen kettő is elérhető közelségbe került:

1. Farkas - 2013. július 25. 

2. X-men - A jövendő múlt napjai - 2014. július 17. (ahol az új és régi színészcsapat legfontosabb tagjait egyszerre láthatjuk majd - na, az lesz aztán a szinkronparádé!)

Magyar hangok:

Hugh Jackman - Logan/Farkas - Sinkovits-Vitay András

Rila Fukushima - Yukio - Zsigmond Tamara

Hal Yamanouchi - Yashida - Reviczky Gábor

Felolvasó - Galambos Péter

Íme a magyar nyelvű előzetes a Farkashoz!


Tini nindzsa teknőcök - FUN

A Tini nindzsa teknőcök című film női főszerepét Megan Fox kapta meg. Ennek van, aki nem örül. Tudjuk, hogy Michael Bay a producer, ezért valószínűleg egy közepesen látványos, rendkívül bugyuta filmre számíthatunk. DE ennek kapcsán eszembe jutott, hogy mekkora császárság lenne, ha az első rajzfilmsorozat szinkronhangjai szerepelhetnének a magyar változatban. Szerintem anno egy nagyon meglepő, de remekül működő szinkroncsapatot sikerült összerakni.

Megismeritek őket?

Leonardo - Józsa Imre

Rafaello - Csonka András 

Donatello - Lippai László / Kerekes József

Michelangelo - Forgács Péter

April O'neal - Vándor Éva

Zúzó - Hollósi Frigyes / Kristóf Tibor

Krang - Beregi Péter

Aki nem emlékezne, annak íme:

Vasember 3 - szinkronos előzetes - ismét fail...

Rendszeresen eszembe jut az a költőinek szánt kérdés, hogy tulajdonképpen miért is készítenek szinkronizált előzeteseket. Nyilvánvalóan nem befolyásolják a mozinézői számot annál a filmnél, amelyik előtt vetítik és - legalábbis, ha magamból indulok ki - a nézők elfelejtik, hogy melyik előzetest látták magyarul és ezért nem ebből fogják levonni a következtetéseiket arra vonatkozóan, hogy vajh' melyik jövőbeni film lesz szinkronos a mozikban. Nem beszélve arról, hogy nem egy példa van arra is, amikor egy-egy mozifilmnek csak az előzetese magyar, a film maga feliratos (lásd pl. Az Argo-akció). 

Valamilyen ok viszont egész biztosan van, hiszen az előzetesek magyarítása nincsen ingyen. DE, ha már pénzt költünk rá, akkor könyörgöm.... Szóval, bár nagyra értékelem a Forum Hungary igyekezetét, az asztalra letett munka még mindig csak legfeljebb közepes. 

Namármost az előzetesben Mandarin jól odacsűr Vasembernek, mire az haverokat toboroz. Jön az Aranyember, az Ezüstember, és mindenféle egyéb színesfémmenek (bocs :D), illetve a végén a Hulkverő páncél is feltűnik. 

A Vasember 3 magyar félrefordításait hagyományőrző jelleggel itt is megkapjuk: 

"A nevem Tony Stark. Van egy menő páncélom..." NEM. És itt nem lehet a szájmozgás mögé bújni. Tony Stark nem ezt mondja a nézőknek. (Tony Stark vagyok. Menő cuccokat építek. Király csajom van. És időnként... megmentem a világot.) Persze, a tartalom és az üzenet hasonló, de nekem ez már nem fér bele. A konkrét problémám az, hogy többek között az ilyen bakik miatt a kúlság (cool-ság?) 100%-ban kiveszett az előzetesből.

Valahol a vákuumos éterben, egy halott dongó társaságában keringhet a Mandarin karakterhez kitalált beszédstílus is. Őszintén remélem, hogy a kész filmben azért valamilyen megoldást kitalálnak majd. Forgács Gábort bár leváltották Szilágyi Tiborra, de ettől még nem jött meg Mandarin hangja (micsoda képzavar... :D), inkább az a tévképzete alakulhatott ki a nézőnek, hogy Vasember új ellenfele a csuklya alatt Dooku gróf lesz.

Nem szeretném azonban azt állítani, hogy az ilyen hangkarakterek magyarítása könnyű feladat, de - különösen a szuperhősös filmek terjedésével - egyre több hasonló akadályba fog ütközni a szakma és ezeket nem lehet majd simán lesöpörni az asztalról akkor, ha azt akarjuk, hogy a mozinézők magyarul vágyjanak filmeket megnézni.

A hobbit - Váratlan utazás - szinkronkritika

hobbit-szeles.jpg

Több, mint 9 évvel a Gyűrűk ura trilógia epikus lezárása után végre megérkezett a várva várt előzménytörténet. Bár a film készítése kapcsán rengeteg akadályról, változásról és módosításról be lehetne számolni, de végül elkészült. Legalábbis az első rész, hiszen a másik két epizódhoz újabb, kiegészítő jeleneteket forgatnak éppen most is.

 

A filmről röviden, de spoileresen

A stáb és a forgatási helyszínek változatlansága garanciát jelentettek arra, hogy a Gyűrűk ura trilógia filmjeinek atmoszférája, az őket átszövő hangulat az előzményekből sem veszik ki. A táj csodás! (Mennyiért is lehet Új Zélandra utazni? :D ) A könyv és a több helyről vett részletek a kibővített történetfolyamnak „estek áldozatul” – de szerintem ez inkább csak a hardcore rajongókat fogja zavarni. Sajnos a karakterek nem sikeredtek olyan erősre, mint a korábbi filmek esetében. A 170 perces vetítési idő ellenére is a 13 törpből csupán Törppapát Balint, Törperőst Dwalint, az akcióhős Thorint, valamint a Magyar Vándorból Seress Zoltánt Bofurt sikerült többé-kevésbé bemutatni. A többiek csökkentett módban futottak, a háttérben. Pedig kíváncsi lettem volna Obelixre Bomburra és a többiekre is. Talán majd a következő részben...Lehet, hogy a második részben ugyan ez lesz a történet, csak a többiek szemszögéből? :) A story erősen kiszámítható (a könyvek olvasása nélkül is). Engem sokszor már-már zavart jelenetenként legalább egyszer kötelezően felbukkanó, görcsös visszautalgatás az előző három filmre. Az ellenfelek nem voltak túl izgalmasak. Tényleg, a kőóriások tulajdonképpen mire voltak jók egy random Klicsko meccs pár másodperces megidézésén túl? A zene is elég riszájkling volt (Két kidolgozottabb témán kívül a legtöbb dallam a korábbi filmekből került felhasználásra.). Szóval a kép vegyes. Minőségre talán a Harry Potter szériához tudnám hasonlítani, ahol egy erős első három rész után egy gyengébb negyedik jött.

 

A szinkron összességében

Csörögi István, a magyar szinkron Rick Rubinja a Gyűrűk ura trilógiával NAGYON magasra tette a mércét. Profi stáb, borzasztóan ízléses és kifinomult fordítás, merész, de nagyon jól működő hangválasztások jellemezték mind a Gyűrű szövetségét, mind A két tornyot és A király visszatért is. A hobbit esetében olyan érzésem volt, mintha ez kevésbé kapott volna kiemelt státuszt. Az új karakterek legtöbbje esetében sűrűn hallott, evidens hangok szerepeltek. Nem volt tetten érhető olyan merész húzás, mint a Gandalf (Ian McKellen) – Bács Ferenc párosítás. Természetesen a minőségre nem panaszkodhatunk, de az a bizonyos léc most leesett és nem pedig feljebb „pakolódott”. A képet két dolog árnyékolja; egy pozitív és egy pedig negatív irányban: + számomra nagyon szórakoztató volt, hogy a dalok magyarul szólaltak meg (még annak tudatában is, hogy ez kötelező volt a gyártó cég elvárásai alapján); - volt szerintem legalább 3 komolyabb mellényúlás is a hangválasztások terén, ami ennél a filmnél szerintem nem lett volna megengedhető; no, meg a „Neó-effektus”, de ezt majd részletesebben kifejtem lentebb.

 

A dalok

A film során összesen 4 dal hangzik el. Emlékeim szerint ez nagyjából annyi, mint az előző három filmben összesen. Persze, ettől nem kapott ’90-es évekbeli Disney érzetet a film, a dalok szerintem inkább jópofák, mint nem. A film nagy erőssége, hogy egyértelműen mutatja be azokat a törp sztereotípiákat, amiket elsősorban a szerepjátékokból ismer egy viszonylag szűkebb réteg. A törpök kinézete, szokásai mind a tolkieni világból merítkező Warhammert és DnD-t idézik. Emiatt alapvető volt, hogy a törpök énekelni fognak. Úgy tudjuk, a gyártó kötelezővé tette minden külföldi szinkron számára, hogy a dalok is legyenek lefordítva és úgy énekelve. A Gyűrűk ura dalai után (kivéve a elf nyelven énekelt utolsó dal, amelyet Viggo Mortensen a Király visszatér utolsó jelenetében énekel – ez megmaradt eredeti nyelven) ez nem is olyan nagy meglepetés, azonban a megvalósítás mégis más lett.  A 4 dalt nem énekesek, hanem a szinkronhangokat is adó színészek énekelték (illetve Szméagol és a Koboldkirály esetében inkább vartyogták, brekegték) el. Ebből egyértelműen kiemelkedik a Tölgypajzsos Thorin által már az előzetesben is énekelt „Misty Mountains” című dal, amelynek dallamai a filmzene gerincét is alkotják egyben. A kissé „vágneres” rigmusokra énekelt nóta azonban a valóságban brutálisan nehéz. Ennek legfőbb oka, hogy nagyon mély hangról kezdődik és természetesen a film zenéit nem lehetett amolyan „xfaktorosan megmodulálgatni”. A dalt gyakorlatilag egyedül éneklő Széles Tamást komoly kihívások elé állították, hiszen úgy kellett felénekelnie ezt a dalt, hogy nagyjából az eredeti színészhez képest egymilliomod ideje volt a gyakorlásra és messze nem az ő hangjára, tónusára írták a dalt. Ehhez képest szerintem jól sikerült. Bár néhány helyen kicsit bizonytalan volt, egy sms-t azért küldtem. Amit igazán tudok értékelni ebben, az az, hogy ez egy igazi, bevállalós megmozdulása volt a stábnak. Le a kalappal előttük!

 

„Neó-effektus”

Nem tudom, hogy ki-hogy volt vele, de nekem felállt a szőr a hátamon a Mátrix trilógia „neózásától”. Az Nió vagy Nijó, de semmiképpen sem Neó. Vagy akkor a Trinitit is tessék Trinitynek mondani... igen, ty-vel! A hobbit hallgatása kapcsán ez engem több helyen is nagyon zavart. Bálin, Dwálin helyett Balin, Dwalin.... jó röviden, hogy engedékenyen félre se lehessen hallani. A másik ilyen a film első jelenetsorában a Fodor Tamás által bőszen ismételgetett Szmaug (amiből később Szmóg lett – helyesen). Szerintem ez nagyjából olyan baki, mint a Sötét lovagban Lucious Fox nevét Lúciusznak ejteni (helyesen Lúsösz) – egyértelműen rendezői hiba, hiszen az egyik színész így, a másik pedig úgy ejtette. Egy ilyen kaliberű filmnél ezeket szerintem már ki lehetne/kellene szűrni.

 

A hangok

Martin Freeman (Zsákos Bilbó) – Görög László

gorog_laszlo_200947_15035_n.jpgGörög László zseniálisan szelíd hangját az elmúlt években kissé hanyagolták, azonban, miután ő Martin Freeman magyar hangja, nagyon helyesen most is őt hívták (illetve az elmúlt évben megint kezdik őt hívni – szerencsére – lásd pl. A sötét lovag - Felemelkedés). Görög igazán talán a Sherlock című sorozat kapcsán talált rá arra a vonalra, amit Martin Freeman képvisel. Remekül hozza az egyszerre komikus, bájos, szeleburdi, de a film folyamán egyre több mindent megtapasztaló hobbit karakterét. Az első előzetesben még az ő hangja sem volt a helyén (talán Széles László?), de a második trailer kapcsán rendeződtek a dolgok.


Ian McKellen (Szürke Gandalf) – Bács Ferenc

Bacs-Ferenc-CZ-2HAS.jpgNos, nemcsak nektek, nekem is alaposan felszaladt a szemöldököm, mikor az első előzetesben Papp János hangú Gandalf sétált be a képernyőn. Szerencsére ez csak technikai kérdés volt, így a mi Tigrisünk/Brinkmann doktorunk azonnal a segítségünkre sietett, hogy végtelen profizmusával ismét elkápráztasson bennünket. Azt hiszem, hogy bátran kijelenthetjük, hogy ő azért más pályán focizik. Tényleg élmény őt hallgatni, hiszen Ian McKellen eredetiben sem kellemetlen orgánuma még jónéhány további réteggel (értsd: érzelmi és szellemi többlet) egészül ki.


Richard Armitage (Tölgypajzsos Thorin) Széles Tamás

34699.jpgSzéles Tamás ebben a filmben is igazi keménycsávó, pont, mint Booth ügynökként a Dr. Csontban vagy bármelyik Sam Worthington filmben. Ő talán egy picit evidens választás volt Thorinnak, ám ez semmit nem von le a teljesítményéből. Széles nem tud hibázni. És plusz pont az éneklésért! 

 

 

Andy Serkis (Gollam/Szméagol) – Láng Balázs

20120426-lang-balazs-szinkron.jpgBevallom őszintén, hogy sokáig nem jöttem rá, mégis kicsoda Szméagol/Gollam magyar hangja. Először a Transformers 2. részének hallgatása közben ugrott be, hiszen Starscream hangja erőteljesen a Gollamhoz kitalált „hangkészletből” építkezett. Bár a színész és a rendező már az előző részek kapcsán feltalálta a spanyol viaszt, ezt ismét nagyon hitelesen tudták reprodukálni. A két külön személyiség hangi kettőválasztása jól sikerült és a minőség ebben az esetben is legalább olyan jó, mint az eredeti – Andy Serkis – féle hang.

 
Christopher Lee (Fehér Szarumán) – Reviczky Gábor

12_o_Reviczky-arch.jpgSzarumán jelenlétét eléggé erőltetettnek tartottam a filmben, maga Christopher Lee is gyengén játszott. Míg az előző részekben ez a párosítás remekül működött, itt az volt az érzésem, mintha Reviczky sem tenné magát oda igazán. Gyakorlatilag végig Jockey (a rebootolt Dallas sorozatban Reviczky Gábor vette át a Kránitz Lajos által formált legendás szerepet) hangon beszélt, nem volt igazán hatásos. Ehhez azonban nagyban hozzájárult az eredeti játék színtelensége is.


Hugo Weaving (Elrond) – Rosta Sándor

49752.jpgElrond szerepeltetése szintén inkább a helyszínek, szereplők és a játékidő duzzasztása volt a célja, a karakter azért jobban működött, mint Szarumán. Rosta Sándor már a korábbi részekben is jól hozta a figurát, és ez alól a Hobbit sem kivétel.

 

Cate Blanchett (Galadriel) – Kovács Nóra

50275.jpgA film megtekintése előtt azt hittem, hogy most is Kovács Nóra fogja felmondani a nyitányt és ezzel bevezetni a filmet, hiszen a Gyűrű szövetségében az a jelentsor az ő hangjával igazán átütő lett. Itt sajnos inkább tiszteletjegyet kapott ő is csak a forgatásra, mintsem, hogy fontos szereplőt tudhassunk benne. Az mindenesetre egészen biztos, hogy Kovács Nóra maga is elf, hiszen ilyen éteri hangú színésznőnk nincsen még egy.

 

Elijah Wood (Zsákos Frodó) – Csőre Gábor

MTMzLTc4OTgyOA==.jpgFrodó kameószerepe elsősorban a kontinuitást szolgálja, hiszen a Hobbit bevezetéséhez a Gyűrűk ura első epizódjában látható születésnapi ünnepséget használták fel. Az előző részek főszereplőjének hangját ügyesen mentette át Csőre Gábor, kár, hogy mindössze 4-5 mondatról volt szó.


Ian Holm (idős Zsákos Bilbó) – Fodor Tamás

000754966-8490-330.jpgSajnos Makay Sándor nem tudta vállalni a felkérést, így az idősb Bilbó új hangot kapott. A választás szerintem egyértelműen a szinkron egyik legnagyobb melléfogása. Nemcsak azért, mert Fodor Tamásnak teljesen más tónusú hangja van, mint Makay Sándornak, hanem, mert ráadásul borzasztóan oldotta meg a feladatot. A hangja szinte „leesett Ian Holm szájmozgásáról”. Az idős Bilbó karaktere egy vidám, hóbortos öregúr, aki nagycsak testével, de hangjával is sokszor „túlgesztikulál”. Makay Sándor ezt bravúrosan fejtette meg a Gyűrűk ura trilógia kapcsán. Fodor Tamás azonban unottan, szinte végig ugyan azon a hangon beszélve darálta le a szöveget. Hogy ez a rendezés vagy a szinkronhang hibája-e, nem tudom, de Anthony Hopkins és John Malkovich után Ian Holm hangja is el lett rontva.

 

Graham McTavish (Dwalin) – Epres Attila
epresattila.jpgEpres Attila a jokerhang. Szinte bármilyen szerep jól áll neki, univerzális hangja van. A leggyakrabban akcióhősként használják (lásd Jason Statham), erről van szó a Hobbit esetében is. Törperős Dwalin hangjaként is remekül működik.

 

 

Sylvester McCoy (Barna Radagast) Harsányi Gábor

harsanyi-535.jpgHarsányi Gábort mostanság inkább bohókás szerepekben hallhatjuk – a Hobbitban is a Christian Clavier – vonalat viszi tovább. Radagast (filmbéli) karakteréhez jól idomul.

 

 

Barry Humphries (Koboldkirály) Koroknay Géza

magyar_hangja_koroknay_geza_250x250.pngKoroknay Géza szerintem nem volt a legjobb választás, a Koboldkirályhoz egy rekedtesebb, karcosabb hangot választottam volna. Koroknay Géza hangja szelíd, öblös és az eredeti változathoz képest sokat veszített félelmetességéből. A hobbit szinkronjára egyébként végig jellemző ez a kettősség: néhány karakter hangját a stáb bámulatosan jól hozta (Gandalf, Gollam), míg néhány karakter hangja egyértelműen kisiklott vagy a szinkronszínész saját hangját adta, komolyabb megerőltetés nélkül (Szarumán, Koboldkirály).

 

A törpök

Nos, az eddig még nem tárgyalt törpök nem is kaptak túlzottan nagy hangsúlyt a filmben. Közülük talán Balin és Bofur karakterét érdemes kiemelni, akik hangja jól el lettek találva. Botár Endre választásáért egyébként külön dícséret jár, hiszen moziban nagyon ritkán hallani őt. Ha valaki nem emlékezne rá: ő az idős kínai bácsi hang.

A törpök eredeti hangjai erősen akcentusosak, amelyet valamilyen módon át lehetett volna ültetni a magyar változatba is. Persze, ez mindig nagy kihívás egy szinkronizálás közben, hiszen pl. egy ausztrál vagy brit akcentust nehezen lehetne magyarítani – legalábbis elég hülyén hangzana helyette mondjuk egy szögedies vagy vázsmegyei tájszólás. DE azért a legtöbb törphangot én mélyebben kértem volna, amolyan félkalózosra, hogy átjöjjön, hogy ez nem a Hupikék Törpikék, hanem bizony 13 nagyon morcos törp. 

Ken Stott (Balin) – Botár Endre

Aidan Turner (Kili) Szatory Dávid

Dean O'Gorman (Fili)  Seder Gábor

Peter Hambleton (Glóin)  Kőszegi Ákos

John Callen (Óin)  Forgács Gábor

Wiliam Kircher (Bifur) – Papucsek Vilmos

James Nesbitt (Bofur) – Zámbori Soma

Stephen Hunter (Bombur)  Barabás Kiss Zoltán

Adam Brown (Ori)  Takátsy Péter

Mark Hadlow (Dori) – Kassai Károly

Jed Brophy (Nori)  Benkő Péter

 

torpok.jpg

 

A kőtrollok

A trollok hangjai közül csak Bácskai Jánost tudom jószívvel kiemelni, az ő választása telitalálat volt. Bolba Tamást pedig alig-alig lehetett felismerni, érdekes hangokat adott ki. (Elég komoly különbség pl. egy Aladdinhoz képest!) :) Azonban mindkét színész fényévekkel felülmúlta Bolla Róbertet, akit most nagyon nem sikerült instruálni. A Gyűrűk ura – A két toronyban még Uglúkként egész érdekes, karcos hangot mutatott be, de itt valahogy nem sikerült sem félelmetesre és leginkább trollosra a hang – inkább volt kissé bugyuta.

William Kircher (Tom) Bolba Tamás
Mark Hadlow (Bert)  Bácskai János
Peter Hambleton (William)  Bolla Róbert

 

kotrollok.jpg

 

Összességében

A hobbit szinkronja a filmhez vált hasonlatossá. Látszik rajta a sok munka, a befektetett energia és a stáb valóban produkált egy-két igazán felejthetetlen pillanatot. Másik oldalról viszont sajnos van benne néhány komolyabb mellényúlás, aminél ez a film többet érdemelt volna. Talán a második résznél már ezeken is tudnak javítani. A következő részek stáblistáját böngészve olyan szinkronhangok számára csináltak helyett, mint Dolmány Attila (Luke Evans  - Bard), Simon Kornél (Benedict Cumberbatch - Smaug/Fekete mágus), Németh Bori (Evangeline Lilly – Thauriel). Ja, és a DVD kiadáshoz kérjük vissza Makay Sándort! 

Vasember 3 - szinkronos előzetes

Majd' egy hónappal később végre "honosítva" is megérkezett a Vasember 3. részének előzetese. Szinte teljesen spoiler és történetmentes, a legfontosabb üzenete, hogy a Vasembert még az Avengers után is el lehet páholni és bizony végre feltűnik a misztikus ősellenség, Mandarin

Azért egy 11 mondatos/soros előzetes rögtön egy masszív félrefordítással kezdeni...Gyenge hallás? Rossz szövegkönyv? Vagy csak én hallom félre? 

Eredeti szöveg: "Got a lot of apologies to make."

Magyar szöveg: "Bocsánatot akar kérni?" (De ki? Miért? Nem. Illetve de, a fordítónak szólhat ez... Gratulálok!)

Google fordító: "Van egy csomó bocsánatkérés tenni." (Oké, nem jött be. :))

Szerintem: "Sok mindenért kell bocsánatot kérni." (Valószínűleg inkább kérnem, de ugye egyelőre /elvileg - SPOILER/ nem ismerjük a sztorit - menjünk biztosra.)

Gyakorlatilag az összes mondat félrefordítás....

A másik problémám: az utóbbi években a képregényfilmek esetében egyre gyakrabban figyelnek arra, hogy az eredeti beszédhangok is érdekesek vagy félelmetesek/misztikusak/stb. legyenek. (Hasonlítsunk csak össze egy dr. Doomot mondjuk egy Lokival vagy urambocsá' Jokerrel.) A Mandarin beszédhangja is frenetikus lett, végig libabőrös voltam attól, ahogy a deriz nószácsting ez hiróz mondatot mondja. DE a szinkronizáláskor ezt valahogy eljokerezték (zenészzsargonnal: elsomlózták). Libabőr helyett végig azt láttam magam előtt, hogy a rendező leszólította a folyosón éppen véletlenül kolbászoló, szegény Forgács Gábort, akivel gyorsan felolvastatta a magyar szöveget, az eredeti előzetes bármiféle meghallgatása nélkül és úgy, hogy közben rázta a papírt. Ezek után ne csodálkozzunk, ha elfordulnak az emberek a szinkrontól. 

Tudom, ez csak egy előzetes. Tudom, Végvári Tamás már nincs közöttünk. De így, akkor inkább maradt volna feliratos az előzetes. 

Magyar hangok:

Tony Stark - Vasember: Fekete Ernő Tibor

Ben Kingsley - Mandarin: Forgács Gábor


szólj hozzá: Vasember 3 szinkronos előzetes

Asterix és Obelix: Isten óvja Britanniát!

Szinkronkritika

Skiccpausz: „- Jó napot! Merre laknak a gallok? 

Római katona: - Az utat jelzik a légiósok. Lesz arrafelé még jó sok. Megmutatnám én is, hogy hol van. De fekszem kicsit, még a hóban.” 

 asterix1.jpeg

Magyarországra már régóta érkeznek Asterix és Obelix képregények és rajzfilmek, de az igazi filmes sikert egyértelműen a Kleopátra küldetésnek, azaz a második résznek köszönhetik. Speier Dávid fordítási munkája sokáig etalon marad még a szakmában, kínrímei a legjobb Frédi és Béni epizódokat idézik. A második részről személy szerint az volt a véleményem, hogy adott egy közepesen pocsék film, ami viszont remek alapanyag volt egy jó fordításhoz – a film velejét egyértelműen a rímek adták. Ha megnézzük pl. franciául: kategóriákkal kevésbé élvezhető.  

Aztán jött a harmadik rész és a munkát nem Speier Dávid végezte el – a rímek is elmaradtak többé-kevésbé. Az első részhez hasonlóan Pataricza Eszter készítette a fordítást, aki ugyan próbált rímeket faragni a szövegbe, de valószínűleg nem mehetett neki túlzottan, mert a szövegben csak itt-ott lehetett felfedezni őket. Emiatt inkább lett gagyi a fordítás: egy sor rím, három sor próza, egy sor rím, három sor….  

Az új részt azonban ismét más készítette el. A szövegen érződik, most már nem is próbálkoztak a versbe szedéssel. Az elsőben nem, de a második mozis előzetesben még nyomokban felfedezhető volt némi nyelvi humor, a végleges filmben azonban jó, ha 3-4 rímelő mondat belefért. Ezen kívül hallható, hogy a fordító arra sem vette a fáradtságot, hogy bizonyos, korábban mások által már lefordított neveket használjon: pl. Töpszlix helyett Dogmatix.  Ezzel viszont végleg elveszett a sorozat bája és megmaradt egy buta Asterix-feldolgozásnakPersze örülhetünk a rögbicsapatunk szereplésének, a komáromi erőd „álcázott” megjelenésének – de ezek sajnos nem feledtetik a minőségromlást. 

 

01o-helyey03-ka-fff.jpgGérard Depardieu (Obelix) – Helyey László 

 A modern, magyar szinkron egyik legbiztosabb párosa. Depardieu-t ma már el sem tudnánk képzelni mással. Pedig anno voltak próbálkozások: Kránitz Lajos, Nagy Ervin, Reviczky Gábor – csak, hogy az érdekesebb párosításokat említsem. Igaz, ezek főleg a 70-es és 80-as években készült filmjeire vonatkoznak és jelentős részük még a Helyey Lászlóval való párosítás előtti időkből való. Helyey saját elmondása szerint is imádja Depardieu-t szinkronizálni, minden „közös” munka során érezhető is ez a végeredmény minőségén. (Lásd. „Napot jó” – jelenet a kocsmában) 

 
rajkai_zoltan_dsc_9288.jpgEdouard Baer (Asterix) – Rajkai Zoltán 

Christian Clavier az első két részben még meggyőző, szerethető Asterix volt, azonban anyagi okokból lecserélték őt elsőször Clovis Cornillacra, majd – az Asterix és ObelixCleopatra küldetésben még Papiruszt alakító Edouard Baerre. Úgy látszik, hogy az alkotók – amolyan James Bondos jelleggel – filmenként váltják majd az Asterixeket. Az első színészváltást a magyar szinkron egy bravúros húzással könnyítette meg: Galkó Balázs maradt Astérix hangja. Bár személy szerint sajnálom a hangváltást, mégis Rajkai Zoltán a tőle megszokott, jó minőségben hozza a figurát. Sajnos az Asterixek egyre felszínesebbek lettek, részről részre, így hatalmas színészi kihívásokról nem beszélhetünk. 

 

scherer_peter1.jpgGuillaume Gallienne (Angoltabax) - Scherrer Péter 

Scherrer Péter remek választás volt az angol lord szerepére. Scherrer több ízben is bizonyította már, hogy kiváló ritmusérzékkel oldja meg a vígjátéki szinkronokat. Sajnos a fordítás itt is rontott a minőségen: az angolok beszéde nem „yodásan” fordított lett, hanem, mintha véletlenszerűen keverték volna össze a szavakat egy számítógéppel. A cél azonban nem az érthetőség megnehezítése lett volna, hanem az, hogy vicces legyen.  

 


2.jpgFabrice Luchini (Julius Caesar) – Kulka János 

César figurája mindig is kiemelkedően fontos volt az Astérix művekben, így az őt játszó színészek választása is körültekintően zajlott. Gottfried John (Gruber Hugó), Alain Chabat (Tahi Tóth László) és Alain Delon (Fülöp Zsigmond) után egy - legalábbis az előző színészekhez mérten - kevésbé ismert színészre esett az alkotók választása. Játéka - diplomatikusan szólva - sem "kult alapanyag". Kulka János azonban színt hoz a figurába, mégha azt Dr. House-tól is kölcsönzi.  

 
hamori2uj.jpgCatherine Deneuve (Reine Cordelia) – Hámori Ildikó 

Az utóbbi években Hámori Ildikó nem volt igazán "szinkron intenzív". Emiatt viszont hangja nem is vált unottá, elcsépeltté. Több királynő szerepben is hallható volt már korábban (Neveletlen hercegnő, A királynő, Shrek sorozat), így csípőből, rutinosan és abszolút szerethetően hozza a Catherine Deneuve által megformált - a francia színésznő számára amolyan jutalomjátéknak is tekinthető - angol, anyakirálynő figurát.  

 

Összefoglalás 

Már a bejegyzés elején is említettem, milyen nagy űrt hagyott maga után a rímek hiánya. A film sokat veszített súlyából az előző rész sikertelenségének következtében, melyet a forgalmazó előre érezhetett, hiszen láthatólag kevesebbet költött a film magyar forgalmazására. Két héttel a bemutató előtt került moziba az előzetes, szinte nulla reklám. A film így valószínűleg hamar eltűnik - a következőt - ilyen minőségben... - inkább DVD-n várjuk...

asterixesobelix.jpg

süti beállítások módosítása