Sokféle kritikát lehet megfogalmazni a Marvel Filmes Univerzumával kapcsolatban, ám az bizonyos, hogy egy stabil, jól átgondolt rendszert alkotnak a filmjeik. Ezt különösen hatásosan teszi kontextusba az, hogy szinte minden más filmstúdió elvérzett már a saját univerzum felépítésével. A Universalnak nem jött össze a szörnyfilmek összekötése (a Tom Cruise-os Múmia felvezetésével), a Sony erősen bukdácsol – legalábbis az élvezhetőség felől nézve – a saját pókemberes filmjeit illetően, a DC pedig Christopher Nolan kilépése óta nem találja a képregényfilmek elkészítése megfelelő receptjét.
Pedig a Marvel felfedezte a tuti hozzávalókat: Az egyes történeteket és hősöket külön-külön, olyan önálló filmekben kell elmondani, amelyek megállnak a saját lábukon is anélkül, hogy a többi részt látnánk hozzá. A DC sikertelenségi sztorija tökéletes példája annak, hogy egyébként elképesztően népszerű és sikeres karakterek sem működnek igazán egy filmbe passzírozva, ha annak nincsen korrekt előzménye.
Éppen ezért érthetetlen, hogy a Marvel az Örökkévalók mozival miért tért le arról az útról teljes mértékben, amelyre pedig ő maga talált rá. Míg az olyan hősök esetében, mint Shang Chi, is kiemelten figyeljetek arra, hogy bár a karaktert korábban nem láttuk, a környezetében mégis otthon érezzük magunkat.
Ebből már kitalálhatjátok, hogy az Örökkévalók esetében a néhány apró elszóláson kívül semmilyen kapcsolatot nem építettek ki a többi Marvel-film felé. Míg a Bosszúállók - Ultron korában a készítők átestek a ló túlsó oldalára, és szinte másról sem szólt a történet, mint a meglévő és jövőbeni Marvel-filmek összekötögetéséről, az Örökkévalókban a Chloe Zhao által vezetett csapat mintha inkább erősen függetleníteni akarta volna magát a többi "epizódtól". Nem feltétlenül lenne ez egyértelmű hátránya, ha a karakterek jól működnének, a sztori pedig betonbiztosan állna meg a saját lábán. Sajnos egyiket sem sikerült megugrani: holott az Örökkévalók esetében is megvolt a kellő mennyiségű alapanyag.

Ha ez a történet egy 5-6 részes Disney+ sorozatként jut el a nézőkhöz, valószínűleg jobban működött volna, azonban jelen formájában ahhoz nem elég izgalmas, hogy az igazi célközönség - a tizenéves gyerekek és a fiatal felnőttek - világában megállja a helyét.
A történet pedig trendi elemekkel operál, sőt magvas gondolatok körül forog a környezettudatosság, a családi értékek, és a múlt-jelen kapcsolatának mentén is. Tovább megyek: Chloe Zhao filmje szép, tartalmazza azokat a vizuális elemeket, amelyek rá jellemzők, mégis az az érzésem volt, hogy teljesen elveszik a történet által kínált lehetőségek súlya alatt. Röviden megfogalmazva a film tulajdonképpen nem szól semmiről, miközben mindenről is szeretne szólni. A történelmi lépték teljességgel kihasználatlan marad, a régmúlt korok egy-egy szeletét TikTok videók faék egyszerűségével közelítik meg. Mezopotámia, amely korának csúcsbirodalma volt, egy egyszerű városkává degradálódik. A film nem használja a korabeli embereket, akik még statisztaként sem jelenhetnek meg az isteni erejű Örökkévalók mellett. Holott pont a Disney/Marvel nyújtotta környezet és erőforrások mellett lehetett volna kellő érzékenységgel és részletgazdagsággal bemutatni a történelmi korokat.
A Marvel Thanos-ig nem volt igazán erős az antagonista karakterek filmes ábrázolásában, de az Örökkévalók ebben a tekintetben különösen alulmúlja elődeit. A káoszos történetvezetés, a teljesen esetleges színészi teljesítmény és a rendezés nyilvánvaló hiányosságai azonban klasszikusan olyan pontok, amelyek egy kiváló magyar szinkronnal – legalábbis részben – ellensúlyozhatóak. Nézzük, hogy sikerült!
A magyar szinkron
A Marvel filmes univerzuma, ahogy arról már korábban írtunk, számtalan újdonságot hozott vagy leginkább kényszerített ki a szinkron szakmából. Szerintem igen komoly pozitív hatást gyakorolt az általunk csak "Disney- szabályként" emlegetett belső előírás, miszerint ha egy egy színész már volt korábban Marvel-filmben, akkor lehetőleg szerint mást kell hívni. Voltak persze kivételek - elég csak Rajkai Zoltánra vagy Stohl Andrásra gondolni. Összességében viszont látszik, hogy ez a koncepció - bár sok nehézséget okoz és nem lehet mindig betartani, mégis - számtalan olyan színésznek ad lehetőséget, akik máskülönben csak hosszú évek múlva, esetleg sosem jutottak volna ilyen nagyszabású szerepekhez.
Ugyanakkor, ahogy más filmek esetében sem, úgy az Örökkévalóknál sem lehet a szinkront kizárólag a szereposztáson keresztül értékelni. Tabák Kata szinkronrendező kiváló képességei ugyanis egy másik területen is megmutatkoznak. Tapasztalt rendezőként komoly segítséget és támogatást tud adni a színészeinek, olyat kihozva belőlük, amely messze túlmutat a képregényfilmek világán. Háttérbeszélgetéseinken rendre előkerül, hogy a magas minőségben mennyit számított a rendező támogatása.
A film magyar változatának egyik legnagyobb erénye, hogy új hangokat ismerhetünk meg, ami nem csak az ütközések elkerülése miatt fontos, de egyszerűen jólesik a fülnek. Emiatt különösen örültem, hogy Gombó Viola Lotti, a főszereplő Szerszinek kölcsönözte a hangját. Szuper, hogy úgy kaphatunk új élményeket, hogy közben nem kell kompromisszumot kötni a minőség terén. Gombó Viola ugyanis egy veterán színész erejével vitte el a hátán a filmet és tartotta magánál a figyelmet. Rá biztosan érdemes lesz odafigyelni!
A másik igazán pozitív meglepetés Gémes Antos volt, aki Phaisztoszt szinkronizálta. Antos zseniálisan használja különleges hangját és remekül helyt áll az érzelmes és az akciódús jelenetekben egyaránt. Bár ő már több, mint 100 szinkronon túl van, eddig kevés olyan igazi lehetőséget kapott, ahol megmutathatta magát. Szerintem az Örökkévalók neki is egy remek ugródeszka lesz - egyenesen a legfelső szintre.

Amiért mégsem voltam maradéktalanul elégedett a moziban, az Bárnai Péter Ikaris-a, valamint Lévay Viktória Thénéje. Mindkét karakter esetében más magyar hangot vártam (igaz, Csőre Gábor joggal nem merült fel Ikaris esetében, viszont az egyik előzetesben hallott Dévai Balázzsal erősebb lehetett volna a figura), de emellett az is éreztem, hogy a cserével nem jó irányba mozdultak el a dolgok. Bárnai Supermanje (ettől egyszerűen nem lehet a filmben elvonatkoztatni) színtelen lett - igaz, az eredeti változat sem egy Royal Shakespeare Company alakítás. Ezen viszont szerintem egy tapasztaltabb színész tudott volna javítani. Angelina Jolie esetében pedig egyszerűen másképp kevertem volna a lapokat: Salma Hayek Pikali Gerda helyett Kéri Kitty vagy Németh Borbála lehetett volna, Angelina Jolie pedig egyértelműen Orosz Helga vagy Kéri Kitty. Így Pikali Gerda esetében elkerülhető lett volna egy esetleges jövőben szinkronütközés (ma már ezt senki nem tudja előre kiszámolni, így könnyebb biztosra menni), és Angelina Jolie is olyan hangon szólalt volna meg, amit több, mint 20 éve megszoktunk már.
A harmadik fájdalmas pont Kit Harrington volt, akit most Fehér Tibor szinkronizált (egyébként szuperül). Egyáltalán nem esett le Tibor a karakterről, semmivel nem lett rosszabb, mint Czető Rolanddal, ugyanakkor nagyon sajnáltam, hiszen a Harrington által játszott figura még biztosan visszatér több más Marvel-filmben. Természetesen előfordulhat, hogy szervezési okokból alakult másképp, de ha ez egy casting software-es döntés eredménye, akkor a jövőben érdemes lenne valahogy felvenni a kesztyűt.
Szinkronhangok:
Szirszé (Gemma Chan) – Gombó Viola
Ikarisz (Richard Madden) – Bárnai Péter
Théné (Angelina Jolie) – Lévay Viktória
Aiak (Salma Hayek) – Pikali Gerda
Dane Whitman (Kit Harington) – Fehér Tibor
Kingo (Kumail Nanjiani) – Kovács Lehel
Szipor (Lia McHugh) – Stern Hanna
Phaisztosz (Brian Tyree Henry) – Gémes Antos
Druig (Barry Keoghan) – Katona Péter Dániel
Gilgames (Ma Dong-seok) – Mészáros Máté
Karun (Harish Patel) – Kassai Károly
Kro (Bill Skarsgård) – Pataki Ferenc
Ben (Haaz Sleiman) – Varga Gábor
Jack (Esai Daniel Cross) – Kovács András Bátor
Eros (Harry Styles) – Kenéz Ágoston
Diego (Adria Escudero) – Pásztor Tibor
Pip, a troll (Patton Oswalt) – Hannus Zoltán
Arishem (David Kaye) – Zöld Csaba
További magyar hangok:
Bognár Tamás, Czifra Krisztina, Csurgai Márk, Farkas Fanni, Fehér Péter, Fehérváry Márton, Garami
Mónika, Haagen Imre, Hábermann Lívia, Hegedűs Miklós, Kapácsy Miklós, Kereki Anna, Király Adrián,
Kisfalusi Lehel, Lipcsey Colini Borbála, Majorfalvi Bálint, Mikes Zsüliett, Mohácsi Nóra, Nádorfi
Krisztina, Nagy Szonja Katalin, Németh Attila István, Pap Katalin, Pásztor Tibor, Sándor Barnabás, Turi
Bálint
A magyar változat munkatársai:
magyar szöveg: Gáspár Bence
felvevő hangmérnök: Jacsó Bence
vágó: Kajdácsi Brigitta
gyártásvezető: Gelencsér Adrienne
szinkronrendező: Tabák Kata
produkciós vezető: Hagen Péter
A nem végleges hangokkal felvett végleges előzetessel zárunk. Szerkesztő színről balra ki. (Fotók: Marie Claire, Színház.online, Corn&Soda, jegy.hu)




(A színész második feleségével, Kocsis Judittal, forrás: József Attila Színház)
(Sinkovits-Vitay András és Józsa Imre, fotó: Csabafi Attila)
Mégsem mondanám, hogy a Dűne rossz film, inkább - és talán ez a leginkább meglepő - olyan rétegfilm, amelyekre manapság nincsen igazán pénz. Villeneuve-éket azonban megkínálták egy laza 165 millió dollárral, így volt miből megalkotni az Arrakis sivatagjait.
(Fotó: jegy.hu)
(Fotó: kekart.hu)
Gurney Halleck - Josh Brolin - Kőszegi Ákos
Vladimir Harkonnen báró - Stellan Skarsgård - Máté Gábor




A rendező, Michael Briant számára kedves kollégaként emlékezett vissza a főszereplőre. Elmondása szerint Gilmore szerény ember volt, és mivel úgy érezte, hogy túl sokat van a képernyőn, külön kérte, hogy több olyan jelenet legyen, amiben nem szerepel. Nem rajongott a hajókért és a tengerért, de ez nem tartotta vissza attól, hogy a rizikósabb mutatványokat is végrehajtsa a film kedvéért. Az első szinkronban Fodor Tamás Kristóf Tiborra osztotta a főszerepet, a második szinkront pedig Helyey László kapta meg, Kosztola Tibor jóvoltából. A színész csodásan lekövette a kalandort, átvéve humorát és keménységét is. Lánya, Márkus Helyey Nóra elmondása szerint édesapja nagyon kedvelte Peter Gilmore-t, és ha ideje engedte, a televízióban is megnézte a sorozatot. A család nőtagjai különösen szerették az Onedin családot, és a mai napig emlegetik, hogy milyen ,,jó volt benne a Laci".
Anne – a későbbi Mrs Onedin – határozott nő volt, és így is tartott ki férje mellett egészen addig, míg a második évad végén életét nem vesztette. A színésznő a valóságban nyolc évvel élte túl Peter Gilmore-t, idén júliusban hunyt el. 1964-től 2015-ig aktívan forgatott, ám legismertebb szerepe kétség kívül Mrs Onedin volt. Az első változatban Császár Angela, míg a másodikban Szirtes Ági magyarította brit kollégáját. Ugyan a magyar színésznőnek hangja rendkívül jellegzetes, mégsem szinkronizál kirívóan sokat, ennek ellenére volt még emlékezetes karaktere, mégpedig a Csengetett, Mylord?-ban, ahol Cissy Meldrum karakterét szólaltatta meg.
A hajóskapitány is üdítő színfoltja volt a sorozatnak. Az őt megszemélyesítő színésznek nem kellett megjátszania magát, amikor a hajózásért való rajongást kellett megmutatnia, hiszen ő maga is imádott a vízen lenni. A második világháború alatt a haditengerészetnél szolgált, idős korában pedig saját hajóján járta be Anglia déli partjait. Az első változatban a jellegzetes hangú Simon György szólaltatta meg a kapitányt, aki bizonyára kiváló választás volt, mert karaktere nagyon hasonlít a brit színészhez. A ’90-es években Ujlaki Dénes adott hangot a hajó vezetőjének, aki szintén nem vallott szégyent.